Справа № 158/1228/25
Провадження № 2-а/0158/45/25
02 травня 2025 року м. Ківерці
Ківерцівський районний суд Волинської області в складі:
головуючого судді - Костюкевича О.К.
за участю секретаря - Хмілевської І.О.
представника позивача - Козак О.О.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в режимі відеоконференції в залі суду м. Ківерці клопотання представника позивача Козак Оксани Олександрівни про допуск перекладача до участі у адміністративній справі за позовом Управління Державної міграційної служби України в Житомирській області до громадянина Республіки Азербайджан ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України,
В провадженні Ківерцівського районного суду Волинської області знаходиться адміністративна справа за позовом Управління Державної міграційної служби України в Житомирській області до громадянина Республіки Азербайджан ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України.
02.05.2025 до суду надійшло від представника позивача клопотання про допуск перекладача, у зв'язку із тим, що відповідач по справі ОСОБА_2 є громадянином Республіки Азербайджан та не володіє українською мовою, а тому потребує перекладача.
Розглянувши клопотання суд дійшов до висновку, що воно підлягає задоволенню з наступних підстав.
Згідно із приписами статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України передбачено, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Ці положення кореспондуються з приписами частини другої та третьої статті 12 Закону України Про судоустрій і статус суддів, відповідно до яких, суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до ч. 1 ст. 71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з ч. 2 ст. 71 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи те, що відповідач є громадянином Республіки Азербайджан, не володіє українською мовою, суд вважає за необхідне допустити до розгляду справи в якості перекладача гр. Республіки Азербайджан ОСОБА_3 .
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 8, 15, 16, 44, 47, 71, 289 КАС України, пунктом 1 статті 5 Декларації про права людини, пунктом 2 статті 5 Європейської Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, суд
Клопотання представника позивача задовольнити.
Допустити до розгляду справи в якості перекладача гр. Республіки Азербайджан ОСОБА_3 .
Роз'яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст. 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Зобов'язати Управління Державної міграційної служби України в Житомирській області забезпечити участь перекладача з української мови на азербайджанську мову для громадянина Республіки Азербайджан ОСОБА_1 протягом всього судового розгляду адміністративної справи за позовом Управління Державної міграційної служби України в Житомирській області до громадянина Республіки Азербайджан ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України.
Забезпечити участь перекладача в судовому засіданні о 15 год. 30 хв. 05 травня 2025 року, яке відбудеться в приміщенні Ківерцівського районного суду Волинської області за адресою: Волинська область, м. Ківерці, вул. Степана Бандери, 8а.
Копію ухвали направити Управління Державної міграційної служби України в Житомирській області для виконання.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя
Ківерцівського районного суду О.К. Костюкевич