Справа № 674/374/24
Провадження № 2/674/41/25
про залучення перекладача
25 квітня 2025 року м. Дунаївці
Дунаєвецький районний суд Хмельницької області у складі:
головуючої судді Шафікової Ю.Е.,
за участю секретаря Проценко Л.В.,
позивача ОСОБА_1 ,
представника позивача ОСОБА_1 адвоката Алексєєвої М.А.,
відповідачки ОСОБА_2 ,
представника відповідачів ОСОБА_3 та ОСОБА_2 адвоката Наталюка Н.М.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні заяву представника позивача про залучення перекладача у справі №674/374/24 за позовом ОСОБА_1 , представник позивача адвокат Алексєєва Майя Антонівна до ОСОБА_3 , ОСОБА_2 , приватного нотаріуса Кам'янець-Подільського районного нотаріального округу Хмельницької області Бугерко Наталії Антонівни, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог на предмет спору на стороні відповідача ОСОБА_4 про визнання договору дарування будинку недійсним, скасування рішення про державну реєстрацію прав та їх обтяжень, визнання будинку спільного сумісною власністю подружжя, визнання права власності на частину будинку,-
В провадженні Дунаєвецького районного суду Хмельницької області перебуває вказана цивільна справа.
В судовому засіданні представник позивача подала заяву про залучення перекладача з російської мови позивачу, оскільки він не може надавати пояснення в суді українською мовою, хоча розуміє її, позивач вказану заяву підтримав.
Відповідачка ОСОБА_2 та її представник в судовому засіданні не заперечили щодо задоволення заяви.
Інші учасники процесу в судове засідання не з'явились, що не перешкоджає розгляду заяви про залучення перекладача.
Суд, заслухавши думку позивача, представника позивача, відповідачки, представника відповідачки, дослідивши зміст заяви, приходить до наступних висновків.
Згідно зі ст. 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до положень ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Окрім того, відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача проводиться відповідно до Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710.
Оскільки позивач не володіє вільно українською мовою, тому з метою забезпечення реалізації його прав та обов'язків як учасника справи у судовому засіданні,суд вважає за необхідне залучити йому перекладача, який володіє російською мовою.
На підставі викладеного та керуючись ст. ст. 9, 75, 260, 261 ЦПК України суд,-
Залучити позивачу у справі №674/374/24 ОСОБА_1 перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою, для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 , представник позивача адвокат Алексєєва Майя Антонівна до ОСОБА_3 , ОСОБА_2 , приватного нотаріуса Кам'янець-Подільського районного нотаріального округу Хмельницької області Бугерко Наталії Антонівни, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог на предмет спору на стороні відповідача ОСОБА_4 про визнання договору дарування будинку недійсним, скасування рішення про державну реєстрацію прав та їх обтяжень, визнання будинку спільного сумісною власністю подружжя, визнання права власності на частину будинку.
Судове засідання відкласти на 11 год. 00 хв. 14 травня 2025 року.
Виконання даної ухвали доручити Управлінню освіти, молоді та спорту Дунаєвецької міської ради та забезпечити явку перекладача, який вільно володіє російською та українською мовами для виконання функцій перекладача у судове засідання.
Роз'яснити, що у відповідності до ч.3ст. 75 ЦПК України перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Копію ухвали направити для виконання Управлінню освіти, молоді та спорту Дунаєвецької міської ради (м.Дунаївці вул.Гагаріна, 16).
Ухвала набирає законної сили негайно після її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя Ю.Е. Шафікова