Іменем України
296/7404/24
1-кс/290/59/25
15 квітня 2025 рокуселище Романів
Слідчий суддя Романівського районного суду ОСОБА_2, розглянувши документ на одному аркуші іноземною мовою без перекладу за підписом ОСОБА_1 , -
14 квітня 2025 року на електронну пошту суду надійшов електронний лист з пошти ІНФОРМАЦІЯ_1 , підписаний електронним цифровим підписом ОСОБА_1 .
Зазначений документ розподілений слідчому судді ОСОБА_2.
Суддя, отримавши документ для розгляду, встановив, що він написаний іноземною мовою, а саме російською. Належним чином засвідчений переклад документа до нього не доданий.
За відсутності перекладу суддя позбавлений можливості проаналізувати зміст документа та дати йому оцінку.
Крім того, суддя зауважує, що якщо особа оскаржує судове рішення, чи оскаржує діє на досудовому обов'язку, скарга обов'язково повинна бути написана саме українською мовою. І така вимога жодним чином не є перешкодою в доступі до правосуддя та не звужує права учасників провадження за мовною ознакою, адже їм гарантовано право користуватися в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою вони володіють, та в разі необхідності - послугами перекладача.
У процесуальному законодавстві не передбачено залучення перекладача для перекладу саме слідчому судді, суду процесуальних документів, переданих на їх розгляд, які складені недержавною мовою. До того ж до прийняття скарги до розгляду слідчий суддя, суд позбавлені можливості постановляти процесуальні рішення, у тому числі щодо залучення перекладача.
За таких обставин, документи, за результатами перевірки та/або розгляду яких розпочинається судовий контроль на стадії досудового розслідування, розгляд апеляційної скарги або вирішується питання про відкриття апеляційного (касаційного) провадження, мають бути викладені українською мовою (в перекладі на українську мову).
Аналогічна позиція викладена у постанові від 19 вересня 2022 року у справі № 521/12324/18 (провадження № 51-5817кмо21) та сформованим висновком ОП ККС ВС про застосування норми права можна ознайомитися за посиланням https://reyestr.court.gov.ua/Review/106426687.
Відповідно до ч. 1 ст. 29 Кримінально процесуального кодексу України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Відповідно до п. 2 ч. 2 ст. 304 КПК України скарга повертається, якщо скарга не підлягає розгляду в цьому суді. Суд через відсутність перекладу позбавлений можливості дослідити чи підсудний цей документ Романівському районному суду Житомирської області. А тому є всі підстави для повернення документа заявнику на підставі ст. 304 КПК України.
Суддя роз'яснює, що п. 6 ст. 304 КПК України передбачено, що ухвала про повернення скарги або відмову у відкритті провадження може бути оскаржена в апеляційному порядку. Згідно пункту 7 цієї статті повернення скарги не позбавляє права повторного звернення до слідчого судді, суду в порядку, передбаченому цим Кодексом.
На підставі викладеного та керуючись загальними принципами КПК України та ст. 304 КПК України, суд, -
Документ, надісланий 14.04.2025 року ОСОБА_1 повернути заявнику.
Екземпляр документа зі штампом суду про прийняття судом залишити в матеріалах справи.
На ухвалу може бути подана апеляція протягом п'яти днів з дня її оголошення безпосередньо до суду апеляційної інстанції.
СуддяОСОБА_2