10.04.2025
Справа № 522/22419/20
Провадження по справі № 1-кп/522/71/25
10 квітня 2025 року м. Одеса
Приморський районний суд м. Одеси у складі суду:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
за участі секретаря судового засідання - ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі Приморського районного суду м. Одеси № 106 кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №22020160000000006 від 21.01.2020 року стосовно:
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Біляївка, Одеської області, громадянина РФ (посвідка на постійне місце проживання в Україні № НОМЕР_1 від 16.07.2015 року), який має середню освіту, офіційно працевлаштований, одружений, має на утриманні малолітню дитину, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , раніше не судимого,
за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255 КК України (в редакції до 27.06.2020 року); ч. 3 ст. 27, ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 307 КК України;
та ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255 КК України (в редакції до 27.06.2020 року); ч. 3 ст. 27, ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 307 КК України; ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_5 , які обвинувачуються у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.1 ст. 255, ч. 2 ст. 27, ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307 КК України,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора - ОСОБА_8 ,
захисників - адвокатів ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 , ОСОБА_12 , ОСОБА_13 (в режимі відеоконференції за допомогою власних технічних засобів через ВКЗ),
обвинувачених - ОСОБА_3 , ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , -
В провадженні Приморського районного суду м. Одеси на розгляді перебуває кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №22020160000000006 від 21.01.2020 року стосовно ОСОБА_3 , ОСОБА_4 , які обвинувачуються у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255 КК України (в редакції до 27.06.2020 року); ч. 3 ст. 27, ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 307 КК України; ОСОБА_5 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , які обвинувачуються у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255, ч. 2 ст. 27, ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307 КК України.
Від захисника обвинуваченого ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_10 до суду надійшло клопотання про залучення його підзахисному перекладача з української мови на російську, з метою не порушення права обвинуваченого на захист, оскільки останній є громадянином рф, недостатньо володіє українською мовою, тому йому не зрозуміла більша частина слів під час судових засідань.
Обвинувачений підтримав захисника та просив залучити йому перекладача, оскільки він є громадянином рф, хоча на території України проживає з 12 років на підставі посвідки, закінчив школу, в якій вивчав українську мову, проте недостатньо володіє мовою, якою ведеться судочинство, не розуміє юридичні терміни та не завжди розуміє, що відбувається в судових засіданнях. Також зазначив, що захисники, які недобросовісно здійснювали захист його інтересів під час здійснення досудовго розслідування та судового розгляду даного кримінального провадження, не радили йому залучати перекладача. При цьому вказав, що після заміни захисника, у нього наразі з'явилась можливість заявити клопотання про залучення йому перекладача з української мови на російську.
Прокурор заперечувала проти задоволення клопотання захисника про залучення перекладача, оскільки під час досудового розслідування та судового провадження обвинуваченим, якому було роз'ясненого його права, не було заявлено відповідного клопотання, однак, у зв'язку із виникненням необхідності залучення перекладача на даний час, залишила вирішення вказаного питання на розсуд суду.
Інші учасники процесу не заперечували проти задоволення клопотання захисника.
Суд, заслухавши думку учасників кримінального провадження, дійшов такого висновку.
Відповідно до ст. 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до ст. 68 КПК України, у разі виникнення необхідності у кримінальному провадженні в перекладі пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Як вбачається з матеріалів кримінального провадження, під час досудового розслідування не вирішувалось питання про залучення обвинуваченому ОСОБА_3 перекладача.
Крім того, під час досудового розслідування та судового розгляду обвинувачений був належним чином ознайомлений зі своїми правами передбаченими законом, в тому числі правом скористуватись послугами перекладача.
Однак ані під час досудового розслідування, ані судового розгляду від обвинуваченого не надходило відповідних клопотань щодо залучення йому перекладача. Крім того, обвинувачений зазначив, що проживає в Україні з 12 років по сьогоднішній день, навчався в українській школі, однак йому не зрозуміла юридична термінологія, яка використовується під час судового розгляду. Зазначив, що повідомляв про це попередніх захисників, однак вони сказали, що йому не потрібний перекладач.
Згідно п. а), е) ч. 3 ст. 6 Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод (1950 року) (далі Конвенція), в контексті права на справедливий суд, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права, зокрема: бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього; якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Суд приймає вказані доводи сторони захисту, та з урахуванням норм чинного процесуального Закону та міжнародної Конвенції, вважає що клопотання захисника про залучення перекладача підлягає задоволенню, з метою недопущення порушення прав обвинуваченого ОСОБА_3 .
Пунктом 3 частини 2 ст. 68 КПК України передбачено право перекладача на одержання винагороди за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження. Крім того, відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, які пов'язані із залученням та участю перекладача для перекладу свідчень учасників кримінального провадження здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до п. 9 Інструкції «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» затвердженої Постановою Кабінету Міністрів України № 710 від 01.07.1996 року встановлено, що необхідно визначити в ухвалі органі, який зробив виклик перекладача вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Таким чином, слід встановити за погодженням з ТУ ДСА в Одеській області, на підставі наданого ТОВ «Колегія судових перекладачів» розрахунку, тривалість перебування перекладача у судовому засіданні протягом 1 (одної) години з розміром винагороди за виконану роботу в сумі 700 (сімсот) гривень.
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Одеській області виконання ухвали в частині здійснення оплати послуг перекладача.
Керуючись ст. 29, 46, 48, 49, 52, 53, 68, 110, 122, 126, 134, 372, 376 КПК України, та п. 2-9 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів №710 від 01.07.1996 року, -
Клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_10 про залучення перекладача - задовольнити.
Залучити перекладача з ТОВ «Колегія судових перекладачів», розташованого за адресою: м. Одеса, вул. Генерала Петрова, буд. 64, кв. 83, для здійснення перекладу з української мови на російську мову під час судового розгляду кримінального провадження за №22020160000000006 від 21.01.2020 року обвинуваченому ОСОБА_3 .
Встановити за погодженням з ТУ ДСА в Одеській області, на підставі наданого ТОВ «Колегія судових перекладачів» розрахунку, тривалість перебування перекладача у судовому засіданні протягом 1 (одної) години з розміром винагороди за виконану роботу в сумі 700 (сімсот) гривень 00 (нуль) копійок.
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Одеській області виконання ухвали в частині здійснення оплати послуг перекладача.
Копію ухвали направити до ТУ ДСА України в Одеські області та в ТОВ «Колегія судових перекладачів», розташованого за адресою: м. Одеса, вул. Генерала Петрова, буд. 64, кв. 83, для відома та виконання.
Судове засідання відкласти на 11.04.2025 року о 14 год. 15 хв. в приміщенні Приморського районного суду м. Одеси.
Повідомити учасників кримінального провадження про дату, час та місце судового засідання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Приморського районного
суду м. Одеси ОСОБА_14