Справа № 569/2708/25
про залишення позовної заяви без руху
"10" лютого 2025 р. м. Рівне
Суддя Рівненського міського суду Рівненської області Гордійчук І.О. розглянувши заяву ОСОБА_1 , заінтересована особа Рівненська міська рада, про встановлення факту, що має юридичне значення , -
встановив:
До Рівненського міського суду Рівненської області звернувся ОСОБА_1 з заявою в порядку окремого провадження, про встановлення факту родинних відносин з ОСОБА_2 , як з рідною сестрою.
Відповідно до ч.3 ст.294 ЦПК України справи окремого провадження розглядаються судом з додержанням загальних правил, встановлених цим Кодексом, за винятком положень щодо змагальності та меж судового розгляду.
Так, суд вважає за необхідне зазначити заявнику, що відповідно до ст. 10 Конституції України, державною мовою в Україні є українська мова.
У рішенні Конституційного Суду України від 14 грудня 1999 року (справа № 10-рп/99) зазначено, що українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (частина п'ята статті 10 Конституції України).
У відповідності до положень статті 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів» (частина перша, друга вказаної статті Закону).
До письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України "Про нотаріат". Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012, визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Дана правова позиція викладена у постанові Верховного Суду у складі колегії суддів Касаційного господарського суду від 20.06.2019 у справі № 910/4473/17.
Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.
В той же час, як вбачається з наявних в матеріалах справи доказів, частина з них подана іноземною мовою без перекладу. Відтак, суд позбавлений можливості дослідити їх зміст.
Згідно ч.1 ст.185 ЦПК України суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статях175 і 177 цього Кодексу, протягом п'яти днів з дня надходження до суду позовної заяви постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху.
За таких обставин заяву належить залишити без руху та надати заявнику строк для усунення недоліків заяви .
Керуючись ст.ст. 174-177, 185, 259-261 ЦПК України, суддя, -
постановив:
Заяву ОСОБА_1 , заінтересована особа Рівненська міська рада, про встановлення факту, що має юридичне значення залишити без руху.
Надати заявнику строк для усунення недоліків вказаних в даній ухвалі 10 (десять) днів, з дня вручення цієї ухвали.
Роз'яснити, що в разі невиконання вказаних в ухвалі вимог, заява буде вважатись неподаною та буде повернута позивачу, що не перешкоджає повторному зверненню із аналогічною заявою до суду.
Копію ухвали надіслати заявнику.
Учасники справи можуть отримати інформацію щодо справи за веб-адресою: https://rvm.rv.court.gov.ua/sud1715/
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею.
Суддя І.О.Гордійчук