Золотоніський міськрайонний суд Черкаської області
Справа № 697/2033/21
номер провадження 1-кп/695/230/25
31 січня 2025 рокум. Золотоноша
Колегія суддів Золотоніського міськрайонного суду Черкаської області в складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
суддів - ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
за участю: секретаря судового засідання - ОСОБА_4 ,
прокурора - ОСОБА_5 ,
захисників - адвокатів ОСОБА_6 , ОСОБА_7 ,
обвинуваченої - ОСОБА_8 ,
роглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні матеріали кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12021250000000337 від 23.03.2021 відносно ОСОБА_9 , обвинуваченої у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.ч. 3, 4, 5 ст. 191 КК України, ОСОБА_8 , обвинуваченої у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.ч. 1, 4, 5 ст. 191 КК України,
до суду з Міністерства юстиції України надійшло клопотання Федерального Міністерства юстиції Федеративної Республіки Німеччини від 03.01.2025 щодо надання додаткової інформації та гарантій у справі екстрадиції з ФРН ОСОБА_9 з перекладом на німецьку мову. Дане клопотання було направлено також в Черкаську обласну прокуратуру.
Судом для обговорення на розгляд учасників судового процесу поставлено питання щодо порядку виконання листа та необхідності залучення перекладача для здійснення перекладу з української на німецьку мову запитуваної додаткової інформації.
У підготовчому судовому засіданні прокурор пояснив, що необхідно надати запитувану додаткову інформацію до клопотання про видачу (екстрадицію) обвинуваченої ОСОБА_9 .. Вважає, що перекладачем необхідно залучити ФОП ОСОБА_10 , який вже готував переклади у даному кримінальному провадженні.
Інші учасники судового процесу у підготовчому судовому засіданні не заперечували з приводу залучення перекладача та надання додаткової інформації відповідно до вказаного вище клопотання.
Колегія суддів, вивчивши матеріали справи в межах клопотання, приходить до наступних висновків.
Статтею 2 Європейської конвенції про видачу правопорушників 1957 року визначено правопорушення, що тягнуть видачу, зокрема: видача правопорушників здійснюється у зв'язку із правопорушеннями, які караються за законами запитуючої Сторони та запитуваної Сторони позбавленням волі або згідно з постановою про утримання під вартою на максимальний термін не менше одного року чи більш суворим покаранням. Якщо особа визнається винною і вирок про ув'язнення або постанова про утримання під вартою проголошується на території запитуючої Сторони, термін призначеного покарання має складати не менше чотирьох місяців (частина 1).
ОСОБА_9 обвинувачується у вчиненні, крім інших кримінальних правопорушень, особливо тяжкого злочину, а саме: розтрата чужого майна, вчинена за попередньою змовою групою осіб в особливо великих розмірах, за який санкцією ч. 5 ст. 191 КК України передбачено покарання у виді позбавленням волі на строк від семи до дванадцяти років з позбавленням права обіймати певні посади чи займатися певною діяльністю на строк до трьох років та з конфіскацією майна.
У відповідності до частин 1, 3 ст. 575 КПК України, клопотання про видачу особи в Україну готує слідчий, прокурор, який здійснює нагляд за додержанням законів під час проведення досудового розслідування, або суд, який розглядає справу чи яким ухвалено вирок, з дотриманням вимог, передбачених цим Кодексом та відповідним міжнародним договором України. Клопотання та передбачені частиною другою цієї статті документи підписуються слідчим, прокурором або суддею, засвідчуються печаткою відповідного органу та перекладаються мовою, передбаченою міжнародним договором України.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
При цьому відповідно до положень ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із залученням перекладачів несе сторона кримінального провадження, яка заявила клопотання про виклик перекладача, крім випадків, встановлених цим Кодексом. Витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Враховуючи викладене, суд вважає за необхідне залучити фізичну особу-підприємця ОСОБА_10 для здійснення перекладу додаткового пакету екстрадиційних документів стосовно ОСОБА_9 у даному кримінальному провадженні за клопотанням Федерального Міністерства юстиції Федеративної Республіки Німеччини від 03.01.2025 з української на німецьку мову та звернутися до компетентних органів ФРН через Міністерство юстиції України з додатковою інформацією до клопотання про видачу (екстрадицію) обвинуваченої ОСОБА_9 ..
Керуючись ст. ст. 68, 122, 575 КПК України, колегія суддів
звернутись до компетентних органів Федеративної Республіки Німеччина через Міністерство юстиції України з додатковими документами (інформацією) до клопотання про видачу (екстрадицію) обвинуваченої ОСОБА_9 у зв'язку з кримінальним переслідуванням.
Залучити перекладача для здійснення письмового перекладу додаткового пакету екстрадиційних документів стосовно ОСОБА_9 у даному кримінальному провадженні з української на німецьку мову: фізичної особи-підприємця ОСОБА_10 (РНОКПП НОМЕР_1 ; місцезнаходження по АДРЕСА_1 ).
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст. ст. 384, 385 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає та набирає законної сили з моменту її підписання.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3