Номер провадження 1-кс/754/62/25
Справа № 754/16/25
Іменем України
13 січня 2025 року м.Київ
Слідчий суддя Деснянського районного суду м. Києва ОСОБА_1 ознайомившись із заявою перекладача ОСОБА_2 від 24.07.2024 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях в кримінальному провадженні №12025100030000002, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 01.01.2025, відносно
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 ,, у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст. 121 КК України,
04 січня 2025 року слідча СВ Деснянського управління поліції ГУНП в м.Києві ОСОБА_4 звернулась до суду в рамках кримінального провадження № 12025100030000002 від 01.01.2025 з клопотанням про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо підозрюваного ОСОБА_3 за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.121 КК України.
Постановою слідчого до участі в проведенні досудового розслідування за вказаним кримінальним провадженням залучено перекладача ОСОБА_2 , який здійснює переклад з української на азербайджанську мови та навпаки. В судовому засіданні при розгляді клопотання слідчого про застосування запобіжного заходу забезпечена участь вказаного перекладача. 06.01.2025 на електронну адресу суду перекладач ОСОБА_2 направив клопотання (заяву) про нарахування та виплату винагороди за участь у судовому засіданні 04.01.2025 року у розмірі 2857грн. 60 коп., яка складається: з винагороди за проведений усний переклад протягом 3 години 3 хвилини; та часу витраченого на дорогу у зв'язку з явкою за викликом, який дорівнює 2 годинам. Суму до відшкодування обраховував із урахуванням регіонального коефіцієнту.
Відповідно до ч.3 ст.29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст.29 та ст.68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_3 було призначено та забезпечена участь професійного перекладача з української на азербайджанську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п.18 ч.3 ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно п.1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст.16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.
В судовому засіданні при розгляді клопотання слідчого 04.01.2025 прийняв участь перекладач з української на азербайджанську мову та навпаки - ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч.2 ст.122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Слідчий суддя у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються регіональні коефіцієнти:
1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Відповідно до ЗУ «Про державний бюджет України», прожитковий мінімум для працездатних осіб на 1 січня 2024 складає 3028 грн. 00 коп.
На підставі вищевказаного, суд визначає розмір винагороди, яка має бути сплачена перекладачу ОСОБА_2 . Так, відповідно до протоколу судове засідання було розпочато 10:24год та завершено о12:32год, тому з урахуванням вимушеного очікування в суді розгляду клопотання призначеного на 09:30год, перекладачу повинно бути компенсовано 3 години 3 хвилин.
Винагорода перекладача ОСОБА_2 за 1 годину усного перекладу у 2025 році становить - 567 грн. 75 коп. (15% від 3028 грн. х 1,25 = 567 грн. 75 коп.).
Об'єм наданих послуг з усного перекладу: 04.01.2025 - 3 год. 3 хв.
Саме тому вартість послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад у кримінальному провадженні складає: 3год 3хв х 567 грн. 75 коп. = 1731 грн. 63 коп.
Відповідно до ч.4 ст.122 КПК України експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов'язком.
З огляду на викладене, час витрачений перекладачем на дорогу, у зв'язку з явкою до суду за викликом, підлягає компенсації. Заявлені ОСОБА_2 до відшкодування 2 години витрачені на дорогу в обидві боки, є об'єктивно необхідним часом на дорогу для явки в суд з огляду на географічне розташування зареєстрованого місця мешкання перекладача у с. Крюківщина Бучанського району Київської області. Таким чином, слідчий суддя задовольняє вимоги перекладача у виплаті винагороди (відшкодування) за час, затрачений перекладачем ОСОБА_2 у зв'язку з явкою за викликом (2 години х 567 грн. 75 коп.) в сумі 1135 грн. 50 коп.
Відповідно до п.9 зазначеної інструкції виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик.
За п. 9 Інструкції, виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Таким чином, враховуючи викладене загальна сума компенсації перекладачу ОСОБА_2 за участь в судовому засіданні 04.01.2024 складає 2867 гривень 13 копійок, підлягають стягненню з Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві.
На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 29, 68, 118, 122 КПК України, суд, -
Клопотання перекладача ОСОБА_2 від 06.01.2025, задовольнити частково.
Витрати з надання послуг перекладачем ОСОБА_2 в розмірі 1731 грн. 63 коп. за усний переклад та 1135 грн. 50 коп. за час затрачений на дорогу за викликом суду, покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві, у загальному розмірі 2867 грн. 13 коп., які сплатити за реквізитами: рахунок отримувача:UA293220010000026209311056914, МФО 322001, ОСОБА_2 , ІПН НОМЕР_1 .
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м.Києві для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1