вул. Володимира Винниченка 1, м. Дніпро, 49027
E-mail: inbox@dp.arbitr.gov.ua, тел. (056) 377-18-49, fax (056) 377-38-63
про відкладення розгляду питання
про прийняття заяви конкурсного кредитора
через недоліки заяви у справі про банкрутство
06.01.2025м. ДніпроСправа № 904/4851/24
за заявою Акціонерного товариства "Акцент-Банк" (49074, місто Дніпро, вулиця Батумська, будинок 11, код ЄДРПОУ 14360080)
до боржника Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" (49000, місто Дніпро, вулиця Січеславська Набережна, 29-А, код ЄДРПОУ 38920700)
про визнання грошових вимог у сумі 2 515 308, 44 грн
Суддя Первушин Ю.Ю.
Без участі (виклику) учасників справи.
Акціонерне товариство комерційний банк "ПриватБанк" (код ЄДРПОУ 14360570) звернулось до суду із заявою про відкриття провадження у справі про банкрутство Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" (49000, місто Дніпро, вулиця Січеславська Набережна, 29-А, код ЄДРПОУ 38920700).
Протоколом автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 04.11.2024 матеріали заяви передано на розгляд судді Первушина Ю.Ю.
Ухвалою Господарського суду Дніпропетровської області від 13.11.2024 прийнято заяву Акціонерного товариство комерційний банк "ПриватБанк" про відкриття провадження у справі про банкрутство Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" (код ЄДРПОУ 38920700) до розгляду, та призначено підготовче засідання на 26.11.2024 о 16:00 год.
Ухвалою Господарського суду Дніпропетровської області від 26.11.2024 відкрито провадження у справі про банкрутство Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" (код ЄДРПОУ 38920700). Визнано грошові вимоги Акціонерного товариства комерційний банк "ПриватБанк" (код ЄДРПОУ 14360570) в розмірі 30280,00 грн - витрати з оплати судового збору (1 черга задоволення), 72000,00 грн - витрати з оплати авансування винагороди арбітражному керуючому (1 черга задоволення), 325874946,08 грн - заборгованість за основним зобов'язанням (4 черга задоволення). Введено мораторій на задоволення вимог кредиторів. Введено процедуру розпорядження майном боржника строком на сто сімдесят календарних днів, до 15.05.2025. Розпорядником майна призначено арбітражного керуючого Гладія Олександра Васильовича (свідоцтво №203 від 28.02.2013). Призначено попереднє засідання суду на 20.01.2025 о 14:30 год.
26.11.2024 на офіційному веб-порталі судової влади України оприлюднено повідомлення про відкриття провадження у справі банкрутство Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" (49000, місто Дніпро, вулиця Січеславська Набережна, 29-А, код ЄДРПОУ 38920700) за №74709.
25.12.2024 через систему "Електронний суд" Акціонерне товариство "Акцент-Банк" (код ЄДРПОУ 14360080) подав заяву про визнання кредиторських вимог до боржника Товариства з обмеженою відповідальністю "Фінансова компанія "Фінілон" в загальній сумі 2 515 308, 44 грн та судового збору у сумі 6056, 00 грн. Аналогічна заява надійшла до суду засобами поштового зв'язку - 30.12.2024.
В період з 17.12.2024 по 03.01.2025 (включно) суддя Первушин Ю.Ю. перебував у щорічній основній відпустці.
Після виходу із відпустки, дослідивши матеріали заяви Акціонерного товариства "Акцент-Банк" та додані до неї документи, суд дійшов висновку щодо залишення її без руху з наступних підстав.
Суд під час вивчення матеріалів заяви встановив, що кредитором до заяви додано Договір про переведення боргу від 30.06.2016. Даний документ було подано на російській мові, без нотаріально посвідченого перекладу, що безперечно є порушенням норм законодавства.
Суд зазначає, що статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
Як зазначив Конституційний Суд України у рішенні від 14.12.1999 у справі №10-рп/99, українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації, тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (частина 5 статті 10 Конституції України).
За приписами статті 12 Закону України "Про судоустрій та статус суддів" судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом (стаття 10 Господарського процесуального кодексу України).
Статтею 1 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" встановлено, що єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова. Статус української мови як єдиної державної мови в Україні визначається виключно Конституцією України. Порядок функціонування і застосування державної мови визначається виключно законом.
Мовою нормативно-правових актів і актів індивідуальної дії, діловодства і документообігу органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування є державна мова. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, крім випадків, визначених законом (частини 1, 6 статті 13 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної").
Згідно зі статті 14 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України "Про судоустрій і статус суддів". Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови.
Статтею 79 Закону України "Про нотаріат" встановлено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Згідно з частин 1, 2, 4, 5 статті 91 Господарського процесуального кодексу України письмовими доказами є документи (крім електронних документів), які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору. Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього. Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством. Учасник справи, який подає письмові докази в копіях (електронних копіях), повинен зазначити про наявність у нього або іншої особи оригіналу письмового доказу. Учасник справи підтверджує відповідність копії письмового доказу оригіналу, який заходиться у нього, своїм підписом із зазначенням дати такого засвідчення.
При цьому до письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України «Про нотаріат». Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012 визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Ураховуючи вищевказані норми чинного законодавства, суд дійшов висновку про необхідність здійснення перекладу Договору про переведення боргу від 30.06.2016 з російської мови на українську мову, як того вимагає чинне законодавства.
Відтак, суд вважає за необхідне залишити заяву Акціонерного товариства "Акцент-Банк" про визнання грошових вимог без руху з наданням кредитору часу для усунення встановлених судом недоліків.
Керуючись статтями 232-235 Господарського процесуального кодексу України, статтею 45 Кодексу України з процедур банкрутства, господарський суд,
Заяву Акціонерного товариства "Акцент-Банк" про визнання грошових вимог - залишити без руху.
Запропонувати кредитору протягом 10 (десяти) днів з дня вручення ухвали суду усунути недоліки заяви, шляхом подання до суду нотаріально засвідченого перекладу (українською мовою) Договору про переведення боргу від 30.06.2016, яка додана до заяви про визнання грошових вимог.
Роз'яснити кредитору, що в разі невиконання вимог щодо усунення недоліків заяви у встановлений судом строк, така заява вважається неподаною і повертається особі, що звернулася з заявою.
Ухвала набирає законної сили з 06.01.2025 та не підлягає оскарженню окремо від рішення суду.
Суддя Ю.Ю. Первушин