про відмову у відводі перекладача
03 січня 2025 рокуСправа № 495/44/25
Номер провадження 1-кс/495/15/2025
Слідчий суддя Білгород-Дністровського міськрайонного суду Одеської області ОСОБА_1 ,
секретар судового засідання ОСОБА_2 ,
за участю прокурора ОСОБА_3 ,
затриманого ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ),
адвоката ОСОБА_6 ,
перекладача ОСОБА_7 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні у залі суду в м. Білгороді-Дністровському заяву адвоката ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_7 , заявлений в ході розгляду клопотання виконуючого обов'язки керівника Білгород-Дністровської окружної прокуратури Одеської області ОСОБА_8 про застосування тимчасового арешту щодо ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Республіки Узбекистан,
03.01.2025 виконуючий обов'язки керівника Білгород-Дністровської окружної прокуратури Одеської області ОСОБА_8 звернувся до слідчого судді Білгород-Дністровського міськрайонного суду Одеської області із клопотанням про застосування тимчасового арешту щодо ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Республіки Узбекистан.
У судовому засіданні 03.01.2025 адвокат ОСОБА_6 заявив клопотання про відвід перекладача ОСОБА_7 , мотивуючи такий тим, що ОСОБА_7 є перекладачем на російську мову. Разом з тим, його підзахисний ОСОБА_4 не в достатній мірі володіє російською мовою, його рідною мовою є узбецька, тому на переконання захисника, це вочевидь свідчить про наявність підстав для відводу перекладача.
Прокурор щодо такого заперечив, пославшись на те, що при затриманні ОСОБА_4 спілкувався із співробітниками прикордонної служби та відділу поліції саме російською мовою, у протоколі про його затримання робив записи російською мовою. Також згідно бази даних Інтерполу, а саме особової справи №2024/17106 мовою спілкування зазначена російська мова. Крім того, за повідомленням дружини затриманого, вони вже більше року проживають на території України та спілкуються переважно російською мовою.
Перекладач ОСОБА_7 поклалася на розсуд суду, разом з тим зазначила, що вважає, що російська мова є однією із мов міжнародного спілкування.
Вирішуючи заяву суд виходить з такого.
Відповідно до ч. 1 ст. 79 Кримінального процесуального кодексу України (надалі - КПК України) спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу..
Згідно із ч. 1 ст. 77 КПК України прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Так, у ст. 77 КПК України закріплено підстави для відводу перекладача, ці підстави є вичерпними.
Водночас жодної із наведених обставин, передбачених ч. 1 ст. 77 КПК України, в обґрунтування відводу перекладача ОСОБА_7 адвокатом не наведено і судом не встановлено.
Відвід має бути вмотивований, з наведенням відповідних аргументів, доказів, які підтверджують наявність підстав для відводу.
Якщо він не вмотивований, це є підставою для відмови у його задоволенні.
Проаналізувавши аргументи адвоката, покладені в основу заяви про відвід, слідчий суддя доходить переконання, що такі зводяться про начебто неволодіння ОСОБА_4 російською мовою.
Разом з тим, слідчим суддею встановлено, що дійсно в протоколі затримання співробітниками ВКП Білгород-Дністровського РВП ГУНП в Одеській області ОСОБА_4 від 02.01.2025 затриманим зазначалися зауваження саме російською мовою. Також згідно витягу з бази даних Інтерполу, а саме особової справи №2024/17106 мовою спілкування ОСОБА_4 зазначена в тому числі російська мова.
Окрім того за повідомленням присутньої у судовому засіданні дружини затриманого, вони вже більше року проживають на території України та спілкуються переважно російською мовою.
Також слідчий суддя констатує, що у цьому засіданні ОСОБА_4 надавав відповіді російською мовою на поставлені йому українською мовою питання (не дочекавшись перекладу).
Це все доводить володіння російською мовою ОСОБА_4 щонайменше на достатньому рівні з можливістю розуміти питання та змістовно на них відповідати.
За таких обставин слідчий суддя дійшов висновку, що заява адвоката ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_7 є необґрунтованою та задоволенню не підлягає.
Також слідчий суддя зазначає, що сторона захисту не обмежена самостійно запросити у провадження перекладача, компетентність якого буде підтверджена відповідними документами та з урахуванням положень ст. 122 КПК України витрати, пов'язанні із залученням перекладача для його участі у судовому засіданні будуть здійснюватися за рахунок коштів Державного бюджету України, в порядку передбаченому Кабінет Міністрів України.
Керуючись ст. 77, 79 КПК України, слідчий суддя,
У задоволенні заяви адвоката ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_7 відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя ОСОБА_9