Справа № 602/1099/24
Провадження № 1-кп/602/120/2024
"12" грудня 2024 р. м. Ланівці
Лановецький районний суд Тернопільської області у складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю: секретаря с/з ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
потерпілого ОСОБА_4 ,
обвинуваченого ОСОБА_5 ,
обвинуваченого ОСОБА_6 ,
обвинуваченого ОСОБА_7 ,
захисника обвинувачених ОСОБА_5 ,
ОСОБА_6 , ОСОБА_7 адвоката ОСОБА_8 ,
обвинуваченого ОСОБА_9 ,
захисника обвинуваченого ОСОБА_9 адвоката ОСОБА_10 (в режимі
відеоконференції),
під час підготовчого судового засідання у кримінальному провадженні, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань за № 12024210000000201 від 26.04.2024, за обвинуваченням ОСОБА_5 , ОСОБА_9 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 189, ч. 3 ст. 289 КК України, -
Ухвалою Лановецького районного суду Тернопільської області від 20.11.2024 призначено підготовче засідання у згаданому вище кримінальному провадженні на 12.12.2024.
У підготовчому судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_5 заявив клопотання про залучення для участі у судовому розгляді перекладача на вірменську мову мотивуючи це тим, що є громадянином Вірменії та не володіє в повній мірі українською мовою, якою ведеться судочинство. Також вказав, що володіє російською мовою, бо раніше вивчав її.
Захисник ОСОБА_5 , адвокат ОСОБА_8 , підтримав клопотання свого підзахисного, вважає, що воно є підставним і підлягає задоволенню.
Прокурор підтримав вказане клопотання, вказавши, що право обвинуваченого розуміти мову, якою здійснюється судочинство, є складовою права на захист. Додатково пояснив, що на досудовому слідстві у обвинуваченого ОСОБА_5 не виникало питань щодо розуміння української мови, подібних клопотань не заявляв, усі процесуальні документи вручалися йому без перекладу.
Обвинувачені ОСОБА_9 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , їх захисник - адвокат ОСОБА_10 , потерпілий ОСОБА_4 не заперечували проти клопотання ОСОБА_5 про залучення перекладача.
Розглянувши клопотання обвинуваченого ОСОБА_5 про залучення перекладача, заслухавши думки учасників судового провадження, суд дійшов наступних висновків.
Частинами першою, третьою статті 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Суд ураховує вимоги ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод в частині права обвинуваченого: a) бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього; e) якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Частиною другою статті 122 КПК України визначено, що витрати, зокрема пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань обвинуваченого, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Вирішуючи питання про залучення перекладача суд також ураховує те, що обвинувачений ОСОБА_5 є громадянином Вірменії, як вбачається з обвинувального акта тривалий час проживає на території України, з його слів не розуміє в повному обсязі українську мову, якою ведеться судочинство, однак добре розуміє російську мову, яку раніше вивчав, і у підготовчому судовому засіданні спілкувався російською.
Відтак суд робить висновок, що обвинувачений вільно володіє російською, тому з метою дотримання прав, свобод та інтересів обвинуваченого, вважає за необхідне залучити до участі у даному кримінальному провадженні перекладача на російську мову для здійснення перекладу.
Керуючись ст. 29, 42, 68, 372 КПК України, -
Клопотання обвинуваченого ОСОБА_5 про залучення перекладача задовольнити частково.
Залучити до участі у кримінальному провадженні №12024210000000201 по обвинуваченню ОСОБА_5 , ОСОБА_9 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 189, ч. 3 ст. 289 КК України, перекладача на російську мову з Центру мовних перекладів «Інтер» ФОП ОСОБА_11 ( АДРЕСА_1 ).
Витрати на оплату праці перекладача здійснити за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України та попередити про те, що за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України у Тернопільській області для виконання в частині оплати послуг перекладача та до Центру мовних перекладів «Інтер» ФОП ОСОБА_11 ( АДРЕСА_1 ) для виконання в частині залучення перекладача.
Підготовче судове засідання відкласти на 11 год. 00 хв. 17 грудня 2024 року, про що повідомити учасників судового провадження.
Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення і окремому оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1