Єдиний унікальний № 946/568/24
Провадження № 1-кп/946/313/24
щодо участі перекладача
25 вересня 2024 року м. Ізмаїл
Ізмаїльський міськрайонний суд Одеської області
у складі головуючого - судді ОСОБА_1 ,
за участю: секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
провів у місті Ізмаїлі Одеської області відкрите судове засідання у кримінальному провадженні, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12023162150001397, за обвинуваченням
ОСОБА_3 , який народився ІНФОРМАЦІЯ_1 в м. Ізмаїлі Одеської області, громадянина України, зареєстрованого та проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 ,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 286-1 Кримінального кодексу України (далі - КК),
сторона обвинувачення: прокурор ОСОБА_4 ,
сторона захисту: обвинувачений ОСОБА_3 , захисник ОСОБА_5 ,
інші учасники судового провадження: потерпіла ОСОБА_6 , представник потерпілої ОСОБА_7 .
Потерпіла ОСОБА_6 у судове засідання не з'явилась, про дату, час та місце його проведення була повідомлена належним чином.
Суть питання, що вирішується
1. ОСОБА_3 обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст.286-1 КК.
2.Під час судового засідання від прокурора ОСОБА_4 надійшло клопотання про долучення до матеріалів судового провадження відеозапис судового засідання з іншого кримінального провадження, яке відбулося 27.02.2024, під час якого ОСОБА_3 був допитаний в якості свідка без участі перекладача, при цьому вбачається, що ОСОБА_3 в повній мірі розуміє українську мову, відповідає на поставлені запитання прокурора та головуючого судді, не піддавши сумніву розуміння української мови.
Встановлені судом обставини
3.Обвинувачений ОСОБА_3 не заперечив проти долучення до матеріалів судового провадження наданого прокурором відеозапису, зазначивши, що у тому провадженні він брав участь як свідок, і він щось розумів, а щось не до кінця розумів. Захисник ОСОБА_5 заперечив проти задоволення заявленого прокурором клопотання, пославшись на те, що вказаний відеозапис не стосується розглядуваного кримінального провадження, а також він підтверджує висновки зроблені попереднім суддею ОСОБА_8 про те, що ОСОБА_3 не володіє державною мовою у достатній мірі в правовій сфері. Захисник також зазначив, що як мінімум у 12 запитаннях прокурора містилися російські слова, при цьому ОСОБА_3 зазначив, що не зовсім розуміє, не може сказати. Також як мінімум в трьох питаннях захисника містилися російські слова.
4.Обвинувальний акт з додатками у цьому кримінальному провадженні надійшов до Ізмаїльського міськрайонного суду Одеської області 25.01.2024, ухвалою від того ж числа було призначено підготовче судове засідання, але до його завершення відповідно до протоколу повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 03.09.2024 головуючий суддя ОСОБА_8 - був замінений головуючим суддею - ОСОБА_1 , у зв'язку з чим на 09.09.2024 знову було призначене підготовче судове засідання, під час проведення якого обвинувачений ОСОБА_3 на запитання головуючого судді українською мовою, хоча і вказував, що не розуміє головуючого, але надавав відповіді. Крім того, обвинувачений ОСОБА_3 робив вигляд, що не розуміє та відмовлявся надавати відповіді навіть на ті питання, які були сформульовані словами, що мають однакове значення як в українській, так і в російській мові.
5.При цьому обвинуваченому ОСОБА_3 повною мірою була забезпечена можливість виступати в суді та давати показання мовою, якою він бажає, а саме російською мовою, крім того в провадженні приймає участь захисник.
6.Тому, у зв'язку з тим, що твердження обвинуваченого ОСОБА_3 про те, що він недостатньо володіє державною мовою, є надуманими та необґрунтованими, оскільки під час здійснення кримінального провадження були відсутні жодні підстави вважати, що у ОСОБА_3 виникають труднощі у розумінні та спілкуванні державною мовою, у зв'язку з тим, що він є громадянином України, народився в Україні, з народження проживає в Україні, здобув повну загальну середню освіту в Україні, під час навчання вивчав українську мову, з якої має такі ж успіхи як і з вивчання російської, а іноді успіхи з української мови були кращими, ніж успіхи з російської мови, тим більше, що він пройшов державну підсумкову атестацію, у тому числі з української мови, та отримав, хоча й не високий бал, але такий, що свідчить про наявність у обвинуваченого ОСОБА_3 базових знань з української мови, які є достатніми для того, щоб він брав повну участь у розв'язанні питань, які для нього мають вирішальне значення, а також у зв'язку з тим, що обвинувачений ОСОБА_3 раніше під час цього ж кримінального провадження вже брав участь у судових засіданнях, як у суді першої інстанції, так і в суді апеляційної інстанції, які також велися державною мовою, давав пояснення про обставини, які він вважав необхідними та брав ефективну участь, судом було відмовлено у клопотанні захисника ОСОБА_5 про залучення обвинуваченому ОСОБА_3 перекладача з української мови на російську.
7.З дослідженого наданого прокурором відеозапису судового засідання за 27.02.2024 чітко вбачається, що ОСОБА_3 під час його допиту в суді у достатній мірі розумів поставлені йому питання українською мовою, давав на них чіткі, логічні, послідовні та взаємозв'язані відповіді та брав ефективну участь у судовому засіданні.
Мотиви, з яких суд виходив при постановлені ухвали
8.Суд, розглянув клопотання прокурора, дослідив наданий відеозапис, вислухав думки учасників судового провадження, дійшов висновку про долучення відеозапису до матеріалів судового провадження з таких підстав.
9.Згідно ч.ч. 1, 2 ст. 1 КПК, порядок кримінального провадження на території України визначається лише кримінальним процесуальним законодавством України. Кримінальне процесуальне законодавство України складається з відповідних положень Конституції України, міжнародних договорів, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України, цього Кодексу та інших законів України.
10.За змістом ст. 2 КПК, до завдань кримінального провадження віднесено, у тому числі забезпечення швидкого, повного та неупередженого судового розгляду з тим, щоб жодна особа не була піддана необґрунтованому процесуальному примусу і щоб до кожного учасника кримінального провадження була застосована належна правова процедура.
11.З ч.ч. 1, 3 ст. 29 КПК випливає, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
12.Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). Слід звернути увагу на положення цієї норми про те, що вона регламентує залучення перекладача тільки у разі необхідності перекладу пояснень, показань або документів, а не перекладу висловлювань головуючого або інших учасників судового провадження.
13.Крім того, відповідно до п/п. «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, ратифікованої Законом України «Про ратифікацію Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод 1950 року, Першого протоколу та протоколів №2, 4, 7 та 11 до Конвенції» від 17.07.1997 р. №475/97-ВР, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
14.У рішенні від 24.09.2002 по справі Кускані проти Сполученого Королівства (Cuscani v United Kingdom) Європейський суд з прав людини зробив висновок про те, що перш за все «суд повинен пересвідчитись в тому, що відсутність перекладача не перешкоджає заявнику брати повну участь у розв'язанні питання, яке для нього мало вирішальне значення».
15.При вирішенні питання щодо залучення перекладача суд повинен виходити із детального аналізу попереднього мовного досвіду обвинуваченого ОСОБА_3 для з'ясування дійсної необхідності залучення перекладача.
16.Ще більш детально Європейський суд з прав людини підійшов до аналізу гарантованого права на переклад в рішенні ЄСПЛ від 24.02.2005 по справі «Гусейн проти Італії». Так, Суд вказав, що гарантія, передбачена п/п. «e» п. 3 ст. 6 Конвенції не застосовується настільки широко, щоб включати в себе вимогу про надання обвинуваченому у кримінальній справі письмового перекладу будь-яких документальних доказів або офіційних паперів, долучених до матеріалів справи. При цьому Європейський Суд зазначив, що в даній нормі Конвенції вказується «усний перекладач», а не «письмовий перекладач».
17.Це дає підставу вважати, що володіння обвинуваченим в усній формі мовою, якою ведеться судочинство, відповідає вимогам Конвенції щодо забезпечення обвинуваченому права на захист. Проте володіння обвинуваченим в усній формі мовою повинно бути таким, щоб дати можливість обвинуваченому бути ознайомленим з порушеною проти нього справою і здійснювати свій захист та особливо мати можливість викладати суду свою версію подій.
18.Наданий прокурором відеозапис судового засідання має значення для цього кримінального провадження для аналізу попереднього мовного досвіду обвинуваченого ОСОБА_3 для з'ясування дійсної необхідності залучення перекладача.
19.Вказаний відеозапис судового засідання повністю підтверджує попередні висновки суду, що викладені в ухвалі від 09.09.2024, щодо того, що відсутні жодні підстави вважати, що у ОСОБА_3 виникають труднощі у розумінні та спілкуванні державною мовою, оскільки на відеозаписі зафіксовано, як під час допиту ОСОБА_3 у достатній мірі розумів поставлені йому питання українською мовою, давав на них чіткі, логічні, послідовні та взаємозв'язані відповіді та брав ефективну участь у судовому засіданні. А у випадку нерозуміння ним чогось учасниками судового провадження надавалися йому роз'яснення та уточнення, на що обвинувачений адекватно реагував відповідно до логіки поставлених питань. При цьому суд не погоджується з посиланнями захисника на те, що вказівки ОСОБА_3 про те, що він не зовсім розуміє, не може сказати свідчать про нерозуміння ним української мови, оскільки вказані вказівки свідчать про нерозуміння ОСОБА_3 поставлених питань, а не мови, і після їх уточнень ОСОБА_3 все ж надавав відповідні логічні та адекватні відповіді, які свідчать про те, що ОСОБА_3 на достатньому рівні володіє державною мовою для того, щоб брати ефективну участь у судовому провадженні відносно нього та дає можливість обвинуваченому бути ознайомленим з порушеною проти нього справою, здійснювати свій захист та мати можливість викладати суду свою версію подій. Відсутність перекладача не перешкоджає обвинуваченому ОСОБА_3 брати повну участь у розв'язанні питання, яке для нього має вирішальне значення.
20.Вказаний відеозапис також спростовує твердження обвинуваченого ОСОБА_3 про те, що він взагалі не розуміє державну мову, та у взаємозв'язку з іншими дослідженими судом даними щодо мовного досвіду обвинуваченого (що наведені у п. 6 ухвали) та з тим, що він відмовляється відповідати на очевидні, прості, базові запитання, які мають таке ж значення як українською, так і російською мовами, під час цього судового провадження явно свідчить про те, що обвинувачений ОСОБА_3 таки зловживає своїми процесуальними правами. І долучення наданого прокурором відеозапису є необхідним для уникнення зловживань з боку обвинуваченого ОСОБА_3 та маніпулювання ним щодо здатності розуміти державну мову, якою ведеться судочинство.
21.Посилання захисника ОСОБА_5 на те, що судом у передньому складі були зроблені висновки про недостатнє володіння державною мовою ОСОБА_3 не відповідають дійсності, оскільки відповідно до ухвали від 29.01.2024 судом у передньому складі зроблений висновок про те, що встановлені обставини з урахуванням висновку Верховного Суду у постанові від 03.06.2021 у справі №761/7017/17 є підставою для визнання відсутніми правових підстав для призначення перекладача. Суд лише направив копію вказаної ухвали до Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги в Одеській області для вирішення питання щодо призначення перекладача з державної мови на російську на захист права обвинуваченого ОСОБА_3 , у зв'язку з тим, що останній пояснив в судовому засіданні, що необхідність допиту додаткових свідків та дослідження додаткових доказів стосуються можливості обґрунтування державною мовою, якою він не володіє у достатній мірі та пояснень його захисника про надання допомоги лише в правовій сфері. Тобто це не висновок суду, а пояснення самого обвинуваченого.
Керуючись ст. ст. 29, 68, 350, 370 - 372 КПК, суд -
постановив:
1.Клопотання прокурора ОСОБА_4 задовольнити.
2.Долучити до матеріалів кримінального провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 за ч. 3 ст.286-1 КК наданий прокурором відеозапис судового засідання за 27.02.2024 з іншого кримінального провадження, на якому зафіксований допит ОСОБА_3 , під час якого останній давав чіткі, логічні, послідовні та взаємозв'язані відповіді на поставлені йому питання українською мовою та брав ефективну участь у судовому засіданні.
3.Ухвала оскарженню не підлягає.
Ізмаїльського міськрайонного суду ОСОБА_1