Справа № 361/119/24
Провадження № 1-кп/361/739/24
13.09.2024 м. Бровари
Броварський міськрайонний суд Київської області у складі судді ОСОБА_1 , розглянувши питання щодо уточнення ухвали Броварського міськрайонного суду Київської обалсті від 21.08.2024 щодо визначення розміру оплати перекладачу ОСОБА_2 у кримінальному провадженні, внесеному до ЄРДР №1202311130003539 від 06.10.2023, за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 185 КК України, відносно обвинуваченого ОСОБА_3 , -
встановив:
02.04.2024 під час розгляду справи ухвалою суду було залучено перекладача для здійснення перекладу з української мови на грузинську мову, на підставі того, що обвинувачений ОСОБА_3 не розуміє українську мову.
На виконання вищевказаної ухвали суду до участі у розгляді кримінального провадження було залучено перекладача Донадзе Марину.
13.09.2024 від Донадзе Марини надійшла заява про зобов'язання Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області здійснити виплату винагороди відповідно до розрахунку перекладача за надання послуг перекладу.
Перекладач надала суду розрахунок винагороди згідно порядку, затвердженого Постановою КМУ №710 від 01.07.1996 у формі Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати грошової винагороди особам, що викликаються до органів судового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи пор адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Крім того, згідно п. 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для
надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі
регіональні коефіцієнти:
1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка
перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті
з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб; { Пункт 6-1
доповнено абзацом згідно з Постановою КМ N 711 ( 711-2019-п ) від
14.08.2019 }.
Таким чином, оплата послуг перекладача Донадзе Марини за усний переклад здійснений 09.09.2024 року з української мови на грузинську мову, судове засідання тривало 1 год.
Розрахунок:
1 год. усного перекладу: 3028,00 грн. * 15% * 1,1 = 499,62 грн.
Таким чином, вартість усного перекладу 1 год. становить: 499,62 грн.
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу Донадзе Марині, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 09.09.2024 року на загальну суму 499,62 грн., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження №1202311130003539, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 06.10.2023 року, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Керуючись ст.ст. 29,68, 122, 370, 372 КПК України, суд -
постановив:
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області, за рахунок коштів державного бюджету України, здійснити оплату наданих послуг усного перекладу з української на грузинську мову, перекладачем Донадзе Мариною, реквізити рахунку: р/р НОМЕР_2 , ІПН НОМЕР_3 , отримувач Донадзе Марина, у кримінальному провадженні №1202311130003539 від 06.10.2023, за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 185 КК України, відносно обвинуваченого ОСОБА_3 , в сумі 499 грн. 62 коп. (чотириста дев'яносто дев'ять грн. 62 коп.).
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області для виконання, а також Донадзе Марині до відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_4