Справа №296/1750/24
Провадження № 1-кс/293/17/2024
03 вересня 2024 рокуселище Черняхів
Слідчий суддя Черняхівського районного суду Житомирської області ОСОБА_1 ,
розглянуши заяву ОСОБА_2 про залучення перекладача для рогляду заяви ОСОБА_2 про відвід слідчого судді ОСОБА_3 від розгляду справи № 296/1750/24,
03.09.2024 на електронну пошту суду надійшла заява ОСОБА_2 , за змістом якої останній, зокрема, просить залучити до участі в судовому розгляді його заяви про відвід слідчого судді ОСОБА_3 від розгляду справи № 296/1750/24, перекладача з російської мови на українську, оскільки він не володіє державною мовою.
Вивчивши заяву, оглянувши матеріали скарги, суд дійшов такого висновку.
Згідно із нормами ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (ч.ч.1,3 ст. 29 КПК України).
Відповідно до норм ч.1 ст.68 КПК України, в разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно із ч.6 ст.22, ч.3 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Враховуючи зазначене, питання про дотримання вимог ст.29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Як убачається з матеріалів судового провадження ОСОБА_2 є громадянином України, постійно з 1984 року мешкає в Україні, де отримав відповідну освіту, тривалий час проживає в м. Житомир, працював на державному підприємстві, протягом значного часу раніше неодноразово звертався до правоохоронних органів та судів різних інстанцій Житомирщини з відповідними скаргами або заявами, в яких зрозуміло викладав свої вимоги українською мовою, посилаючись на норми чинного законодавства України, як і свою незгоду з діями чи бездіяльністю відповідних посадових осіб, приймав участь в судових засіданнях.
Зокрема, скарга ОСОБА_2 від 27.02.2024 на бездіяльність Житомирської спеціалізованої прокуратури щодо невнесення відомостей до Єдиного реєстру досудових розслідувань, що перебуває на розгляді, а також заява про відвід слідчого судді ОСОБА_3 викладені заявником ОСОБА_2 зрозумілою українською мовою з посиланням на норми законодавства України.
За таких обставин, суд дійшов висновку, що ОСОБА_2 належно розуміє українську мову, а відтак, зважаючи на те, що судовий розгляд здійснюється державною - українською мовою, суд не вбачає необхідності в залученні перекладача.
При цьому суд вказує, що скаржник ОСОБА_2 не позбавлений права користуватися своїм правом на дачу пояснень тою мовою, якою він бажає - російською.
Таким чином, суд вважає заяву ОСОБА_2 про залучення перекладача безпідставною та такою, що задоволенню не підлягає.
Керуючись ст. 22, 26, 68, 392 КПК України, слідчий суддя
1. У задоволенні заяви ОСОБА_2 про залучення перекладача - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення, є остаточною та оскарженню не підлягає. Заперечення на ухвалу можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, прийняте за результатами розгляду справи.
Слідчий суддяОСОБА_4