Справа № 554/4080/23 Номер провадження 22-ц/814/1680/24Головуючий у 1-й інстанції Андрієнко Г.В. Доповідач ап. інст. Обідіна О. І.
19 липня 2024 року м. Полтава
Колегія суддів судової палати у цивільних справах Полтавського апеляційного суду в складі:
головуючого судді: Обідіної О.І.,
суддів: Бутенко С.Б., Прядкіної О.В.
при розгляді у відкритому судовому засіданні в м. Полтаві апеляційної скарги представника позивача ОСОБА_1 - адвоката Пономаренко Михайла Віталійовича на рішення Октябрського районного суду м. Полтави від 18 грудня 2023 року по справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про поділ спільного майна подружжя,-
В провадженні Полтавського апеляційного суду перебуває справа за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про поділ спільного майна подружжя.
Рішенням Октябрського районного суду м. Полтави від 18 грудня 2023 року у задоволенні позовних вимог ОСОБА_1 відмовлено.
Не погодившись з рішенням суду, представника позивача ОСОБА_1 - адвокат Пономаренко М.В. оскаржив його в апеляційному порядку, посилаючись на порушення судом норм матеріального та процесуального права, невідповідність висновків суду обставинам справи, просив скасувати рішення суду першої інстанції та ухвалити нове, яким задовольнити позовні вимоги.
Також адвокатом Пономаренком М.В. подано клопотання про визнання доказу недопустимим, а саме наданого відповідачем ОСОБА_2 перекладу рішення суду м. Фоджа від 10.01.2023, оскільки останній є неправильним, не відповідає досягнутим між сторонами домовленостям та безпідставно був прийнятий до уваги судом, що призвело до помилкового вирішення спору.
В ході розгляду апеляційної скарги останнім заявлено клопотання про приєднання до матеріалів справи в якості належного доказу нотаріально завіреного перекладу рішення суду м. Фоджа від 10.01.2023, який відповідає домовленостям між колишнім подружжям та фактичним обставинам їх розлучення.
В зв'язку з виявленими розбіжностями в наданих сторонами перекладах рішення італійського суду, тексти яких відрізняються один від одного в частині вирішення питання узгоджених між подружжям прав та обов'язків по утриманню, та з огляду на задоволення колегією суддів клопотання адвоката Пономаренка М.В., апеляційний суд дійшов висновку про необхідність здійснення по справі офіційного перекладу пункту 3 угоди про розлучення за взаємною згодою від 04 липня 2022 року та пункту 6 рішення суду м. Фоджа від 10 січня 2023 року.
За змістом ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом. Перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу.
За вказаних обставин, по справі виникли процесуальні підстави для залучення перекладача як особи, яка володіє італійською мовою, знання якої необхідне для письмового перекладу вищевказаних документів, викладених італійською мовою, що сприятиме з'ясуванню фактичних обставин та перевірці доводів апеляційної скарги.
Враховуючи викладене, судова колегія вважає за необхідне доручити проведення перекладу вказаних документів Бюро перекладів «Спектр 2000», що знаходиться за адресою м. Полтава, вул. В. Чорновола, 19А.
Керуючись ст.ст. 75, 365-368, ст. 381 ч. 2 ЦПК України, колегія суддів,-
Залучити до розгляду справи за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про поділ спільного майна подружжя в якості перекладача Бюро перекладів «Спектр 2000» та доручити фахівцям бюро здійснити офіційний переклад з італійської мови на українську мову :
Тексту пункту 3 угоди про розлучення за взаємною згодою від 04 липня 2022 року;
Тексту пункту 6 рішення суду м. Фоджа від 10 січня 2023 року.
Надати в розпорядження перекладача належним чином завірені копії зазначених документів.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Судді: Обідіна О.І. Бутенко С.Б. Прядкіна О.В.