Справа № 569/7869/24
27 червня 2024 року м. Рівне
Суддя Рівненського міського суду Рівненської області Першко О.О. розглянувши позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу,
24 квітня 2024 року ОСОБА_1 , діючи через представника адвоката Кузьміна Є.В., звернувся до суду із позовною заявою до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу.
Ухвалою Рівненського міського суду Рівненської області від 13 травня 2024 року позов прийнято до розгляду та відкрито спрощене позовне провадження, призначено судове засідання.
Після відкриття провадження у справі суддею встановлено, що провадження у справі відкрито за позовною заявою, поданою без додержання вимог, викладених у статті 177 ЦПК України.
Ухвалою Рівненського міського суду Рівненської області від 12 червня 2024 року позовна заява була залишена без руху, позивачу було надано п'ятиденний строк з дня вручення цієї ухвали для виправлення вказаних у даній ухвалі недоліків позовної заяви, а саме для надання суду оригіналу чи копії свідоцтва про укладення шлюбу з проставленням на ньому апостилю (у встановленому порядку) із нотаріально завіреним перекладом цього документа та апостилю українською мовою.
На виконання вимог ухвали Рівненського міського суду Рівненської області від 12 червня 2024 року представником позивача ОСОБА_3 подано заяву, в якій він вказував, що оригінал свідоцтва про укладення шлюбу знаходиться у відповідача, яка виїхала за межі України та не спілкується з позивачем і відмовляється надати йому вказаний документ, натомість копію свідоцтва про укладення шлюбу додає до заяви. На підтвердження факту, що переклад було зроблено саме з цього свідоцтва є той факт, що в перекладі документу «свідоцтво про укладення шлюбу», копія якого додана до позову, на документі вказана серія АА № 0717313.
Ухвалою Рівненського міського суду Рівненської області від 20 червня 2024 року позовна заява була залишена без руху, позивачу було надано п'ятиденний строк з дня вручення цієї ухвали для виправлення вказаних у даній ухвалі недоліків позовної заяви, а саме для надання суду нотаріально засвідченого у встановленому порядку перекладу українською мовою свідоцтва про укладення шлюбу.
На виконання вимог ухвали Рівненського міського суду Рівненської області від 20 червня 2024 року представником позивача ОСОБА_3 подано заяву, в якій він, зокрема, вказує, що наявність у справі так званого «іноземного елементу» дуже неоднозначна та суперечлива, оскільки ні одна з вказаних в Законі України «Про міжнародне приватне право» форм не може бути однозначно застосована до цієї справи. Відповідач по справі не є громадянкою України, не є іноземкою чи особою без громадянства. Вона є особою, яка має посвідку на постійне проживання на території України, останнє відоме її місце реєстрації в Україні, а куди саме вона вибула позивачу не відомо.
Однак, якщо припустити, що сторона позивача помиляється у визначенні ознак відсутності форм «іноземного елементу», то в такому разі він звертає увагу, що сторона позивача додала до позову копію свідоцтва про шлюб, яка викладена двома мовами - таджицькою та російською. До позову доданий переклад вказаного свідоцтва на українську мову. На перекладі вказаний підпис перекладача, його анкетні дані та назва установи, де працює перекладач, адреса установи та контактні дані установи та перекладача, є відмітка про те, що перекладач повноважний, є печатка установи, в якій працює перекладач та проводився переклад. За вказаними реквізитами можливо встановити хто, коли та де саме робив переклад.
Дійсно на вказаному документі немає засвідчувального напису нотаріуса, який би засвідчив справжність підпису перекладача, однак до позову додані інші документи, серед яких свідоцтва про народження дітей, вказані два документи перекладені на українську мову і переклад зробив той самий перекладач того самого агентства перекладу, який робив переклад свідоцтва про укладення шлюбу. Вказані два свідоцтва про народження мають на собі засвідчувальний напис нотаріуса, який засвідчив справжність підпису перекладача. Вказаний підпис такий самий, як і підпис на перекладі свідоцтва про укладання шлюбу.
Крім того, одним із принципів цивільного процесу є змагальність сторін та доведення своєї позиції до суду. Сторона відповідача не спростувала факт укладення шлюбу із позивачем, не надала суду доказів того, що доданий по позову документ - свідоцтво про укладення шлюбу, має недостовірні відомості, чи то має ознаки підробки, натомість позивач надав усі наявні докази на підтвердження факту укладення шлюбу з відповідачем.
Відповідно до ч. 3 ст. 185 ЦПК України якщо позивач не усунув недоліки позовної заяви у строк, встановлений судом, заява вважається неподаною і повертається позивачеві.
У зв'язку з тим, що позивачем недоліки, зазначені в ухвалі Рівненського міського суду Рівненської області від 20 червня 2024 року не виконані, а саме не подано нотаріально засвідченого у встановленому порядку перекладу українською мовою свідоцтва про укладення шлюбу, слід вважати таку заяву неподаною та повернути її позивачу.
При цьому, суд зазначає, що визначення поняття "іноземний елемент" наведено у пункті 2 частини першої статті 1 Закону України «Про міжнародне приватне право». Іноземний елемент - ознака, яка характеризує приватноправові відносини, що регулюються цим Законом, та виявляється в одній або кількох з таких форм: хоча б один учасник правовідносин є громадянином України, який проживає за межами України, іноземцем, особою без громадянства або іноземною юридичною особою; об'єкт правовідносин знаходиться на території іноземної держави; юридичний факт, який створює, змінює або припиняє правовідносини, мав чи має місце на території іноземної держави.
В даній справі відповідач є громадянкою Республіки Таджикистан, зареєстрованого місця проживання в Україні немає і юридичний факт - факт реєстрації шлюбу, про розірвання якого просить позивач, мав місце на території Республіки Таджикистан. А у цивільних справах з іноземним елементом, якою є дана справа, у разі, коли письмові докази, які подаються до суду, складені іноземною мовою, до них додається їх засвідчений у встановленому порядку переклад українською мовою. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально посвідчена в порядку ст. 79 Закону України «Про нотаріат». Позивачем не подано до суду нотаріально засвідчений у встановленому порядку переклад українською мовою свідоцтва про укладення шлюбу, вимоги ухвали Рівненського міського суду Рівненської області від 20 червня 2024 року не виконані, що є підставою для визнання неподаною і повернення позовної заяви.
Керуючись статтею 185 ЦПК України,
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу - визнати неподаною і повернути позивачу.
Роз'яснити позивачу, що повернення позовної заяви не перешкоджає повторному зверненню із заявою до суду, якщо перестануть існувати обставини, що стали підставою для повернення заяви.
Ухвала набирає законної сили негайно після її проголошення, якщо інше не передбачено цим Кодексом.
Ухвали, що постановлені судом поза межами судового засідання або в судовому засіданні у разі неявки всіх учасників справи, розгляду справи без повідомлення (виклику) учасників справи, набирають законної сили з моменту їх підписання суддею (суддями).
На ухвалу може бути подана апеляційна скарга безпосередньо до Рівненського апеляційного суду протягом п'ятнадцяти днів з дня її проголошення.
Якщо в судовому засіданні було оголошено лише вступну та резолютивну частини судового рішення або у разі розгляду справи (вирішення питання) без повідомлення (виклику) учасників справи, зазначений строк обчислюється з дня складення повного судового рішення.
Учасник справи, якому ухвала суду не була вручена у день її проголошення або складення, має право на поновлення пропущеного строку на апеляційне оскарження якщо апеляційна скарга подана протягом п'ятнадцяти днів з дня вручення йому відповідної ухвали суду.
Повне судове рішення складене 27 червня 2024 року.
Суддя О.О. Першко