Ухвала від 27.06.2024 по справі 583/3213/24

Справа № 583/3213/24

2/583/892/24

УХВАЛА

про залишення без руху

27 червня 2024 року Суддя Охтирського міськрайонного суду Сумської області Ярошенко Т.О., розглянувши матеріали позовної заяви ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про позбавлення батьківських прав,

ВСТАНОВИВ:

26.06.2024 року представник позивача - адвокат Собина П.М. звернулася до суду з вказаним позовом та просить позбавити ОСОБА_2 батьківських прав стосовно неповнолітнього сина ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 .

Дослідивши надані матеріали позову, суд вважає, що позовна заява не відповідає вимогам ст. 175 ЦПК України та її необхідно залишити без руху, виходячи з наступного.

Так, до позову додано ксерокопії документів, які не завірені в установленому законом порядку. Зокрема, переклад доданих до позову документів не завірено, копія судового рішення про розірвання шлюбу надана без зазначення даних щодо осіб.

Діючим ЦПК України передбачається, письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом (ч. 2 ст. 95 ЦПК України).

Відповідно до статті 79 Закону України «Про нотаріат» нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

Аналогічні положення викладені у Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. При засвідченні справжності підпису перекладача, нотаріусу необхідно встановити особу перекладача, а також його кваліфікацію.

У Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України прямо не вказано, яким кваліфікаційним вимогам повинен відповідати перекладач, а лише зазначено, що перекладач разом з документом, який встановлює його особу, повинен надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.

Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.

Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.

Як зазначено судом вище, представником позивача при подачі документів до суду не дотримано такого порядку.

За таких обставин необхідно залишити позов без руху для усунення вказаних недоліків та підготовки позову належним чином із доданими документами, що підтверджують викладені в позові обставини.

Прецедентна практика Європейського суду з прав людини виходить з того, що реалізуючи п.1 ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод щодо доступності правосуддя та справедливого судового розгляду, кожна держава-учасниця цієї Конвенції вправі встановлювати правила судової процедури, в тому числі й процесуальні заборони чи обмеження, зміст яких є не допустити судовий процес у безладний рух.

З рішення Європейського суду з прав людини у справах «Осман проти Сполученого Королівства» від 28.10.1998 року вбачається, що право на суд не є абсолютним та воно може бути піддане обмеженням, дозволеним за змістом, тому що право на доступ до суду за самою своєю природою потребує регулювання з боку держави.

З огляду на викладене, вважаю за необхідне залишити позовну заяву без руху та запропонувати позивачу усунути вказані недоліки. Приведену у відповідність до ст.ст.175, 177 ЦПК України позовну заяву направити суду.

Роз'яснити, що в іншому разі позовна заява буде вважатися неподаною.

На підставі викладеного, керуючись ст.ст.175, 177, 185 ЦПК України,

УХВАЛИВ:

Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про позбавлення батьківських прав залишити без руху з підстав, викладених у мотивувальній частині ухвали, запропонувавши позивачу протягом десяти днів з дня отримання копії ухвали усунути вказані недоліки, про що повідомити позивача.

Роз'яснити позивачу, що в разі, якщо у вказаний строк недоліки позовної заяви не будуть усунуті, позовна заява вважається неподаною і повертається позивачу.

Копію ухвали надіслати позивачу.

Учасники справи можуть отримати інформацію по справі 583/3213/24 на офіційному веб-порталі судової влади України за веб-адресою: http://court.gov.ua/fair/sud1813/.

Ухвала не підлягає оскарженню.

Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею.

Суддя Охтирського

міськрайонного суду: Т.О.Ярошенко

Попередній документ
120020977
Наступний документ
120020979
Інформація про рішення:
№ рішення: 120020978
№ справи: 583/3213/24
Дата рішення: 27.06.2024
Дата публікації: 28.06.2024
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Цивільне
Суд: Охтирський міськрайонний суд Сумської області
Категорія справи: Цивільні справи (з 01.01.2019); Справи позовного провадження; Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них; про позбавлення батьківських прав
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Розглянуто: рішення набрало законної сили (18.09.2024)
Дата надходження: 26.06.2024
Предмет позову: про позбавлення батьківських прав
Розклад засідань:
11.07.2024 14:00 Охтирський міськрайонний суд Сумської області
22.07.2024 10:00 Охтирський міськрайонний суд Сумської області
11.09.2024 10:00 Охтирський міськрайонний суд Сумської області
18.09.2024 08:30 Охтирський міськрайонний суд Сумської області