14.06.2024 Справа №607/13081/24 Провадження №1-кс/607/3541/2024
Слідчий суддя Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області ОСОБА_1 , за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 , прокурора ОСОБА_3 , підозрюваного ОСОБА_4 , захисника ОСОБА_5 , розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в місті Тернополі клопотання старшого слідчого СУ Головного управління Національної поліції в Тернопільській області ОСОБА_6 ,погоджене прокурором Тернопільської обласної прокуратури ОСОБА_7 , про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою стосовно підозрюваного ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , підозрюваногоу вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.4 ст.189 КК України,-
У ході судового розгляду клопотання підозрюваний ОСОБА_4 та його захисник ОСОБА_5 заявили клопотання про залучення за рахунок держави підозрюваному перекладача з української мови на вірменська з метою здійснення усного перекладу під час розгляду клопотання у даному кримінальному проваджені, а також письмового перекладу процесуальних документів, зокрема, оголошеної йому підозри у вчиненні злочину. Самостійно перекладача залучити не може у зв'язку з важким матеріальним станом. В обґрунтування клопотання вказав, що він є громадянином Республіки Вірменія, його рідною мовою є вірменська мова, на даний час він не повністю розуміє українську мову та юридичні терміни.
Також, підозрюваний пояснив, що він проживає в Україні близько 20 років, у побуті спілкується частково російською мовою, частково українською мовою, отримував посвідчення водія 05.06.2003 року, зазначив, що він не в повній мірі розуміє українську мову.
Прокурор в судовому засіданні заперечував щодо клопотання про залучення перекладача, оскільки підозрюваний про залучення перекладача не заявляв під час досудового розслідування, з матеріалами кримінального провадження та клопотанням ознайомився без зауважень щодо перекладача. Також, зауважив, що підозрюваний ОСОБА_4 близько 20 років по живає в Україні, отримував посвідчення водія 05.06.2003 року, згідно матеріалів негласних слідчий дій, спілкується з іншими особами українською мовою, що свідчить про те, що він на достатньому рівні володіє українською мовою, захисник може йому роз'яснити зміст юридичний термінів, тому вважає, що клопотання подане з метою затягування судового розгляду.
Вислухавши клопотання, думку учасників процесу, слідчий суддя дійшов наступного висновку.
Згідно ч.3 ст.29 КПК України,слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Як вбачається з матеріалів кримінального провадження, а також з пояснень самого підозрюваного ОСОБА_4 , він є громадянином Вірменії, проте, протягом 20 років проживає в Україні в АДРЕСА_1 , де має родину, 05.06.2003 року отримував посвідчення водія в Красилівському МРЕВ УДАІ УМВС України в Хмельницькій області, притягувався до кримінальної відповідальності в Україні з 2010 року.
Також суд враховує, що згідно матеріалів негласних слідчий дій ОСОБА_4 спілкується з іншими особами українською мовою, ОСОБА_4 після затримання призначено захисника - адвоката, в присутності якого були проведені слідчі дії, складались процесуальні документи та було вручене повідомлення про підозру, однак клопотання про залучення перекладача не заявляв, з повідомленням про підозру ознайомився без зауважень щодо перекладача.
Крім того, слідчий суддя звертає увагу, що нерозуміння деяких слів юридичної термінології під час судового засідання не може прирівнюватися до побутового спілкування, і не є достатнім для обґрунтування необхідності залучення обвинуваченому перекладача, оскільки для надання правової допомоги та роз'яснення суті юридичної термінології є захисник.
ЄСПЛ у своєму рішенні у справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року зазначив, що Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті е) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.
За наведених вище обставин суд не вбачає об'єктивних підстав для залучення підозрюваному ОСОБА_4 перекладача з вірменської мови, а дійшов висновку про відмову в задоволенні зазначеного клопотання.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 22, 26, 29, 68 КПК України, суд
У задоволенні клопотання підозрюваного ОСОБА_4 про залучення перекладача за рахунок держави та здійснення перекладу процесуальних документів - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення і окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.
ськрайонного суду Тернопільської області підпис
Слідчий суддя Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської областіОСОБА_1