Справа № 167/583/24
Номер провадження 2/167/259/24
про залишення позовної заяви без руху
18 червня 2024 року місто Рожище
Суддя Рожищенського районного суду Волинської області Н.В. Шептицька, вивчивши матеріали цивільної справи за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу,
14.06.2024 року позивач звернулася в суд з позовом до відповідача про розірвання шлюбу.
Згідно протоколу автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 14.06.2024 року, цивільну справу передано на розгляд головуючому судді Н.В. Шептицькій (ас 15).
17.06.2024 року на запит головуючого судді надійшла відповідь з Єдиного державного демографічного реєстру про місце реєстрації позивача (ас 16), оскільки це має значення для вірного визначення територіальної підсудності даної категорії справ, згідно ч. 2 ст. 28, ст. 497 ЦПК України, п. 7 ч. 1 ст. 76 Закону України «Про міжнародне приватне право», ст.ст. 26, 27 Договору між Україною та Румунією про правову допомогу та правові відносини в цивільних справах, ратифікований Законом України N 2822-IV ( 2822-15 ) від 07.09.2005.
Згідно позовної заяви та додатків до неї, відповідач є громадянином Румунії і проживає на території Румунії.
За таких обставин, вважаю за необхідне зазначити наступне.
Провадження у справах за участю іноземних осіб врегульовано розділом ХI ЦПК України, а також Законом України «Про міжнародне приватне право», Договором між Україною та Румунією про правову допомогу та правові відносини в цивільних справах.
Згідно ч. 1 ст. 498 ЦПК України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Відповідно до ч. 3 ст. 499 ЦПК України судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Інструкцією про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої Наказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України 27.06.2008 № 1092/5/54, та зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 02 липня 2008 р. за № 573/15264 (далі - Інструкція), передбачено, що якщо при розгляді цивільної справи виникає необхідність у
врученні документів за кордоном, суд України, який розглядає справу, складає доручення про надання правової допомоги за кордоном та направляє його через Головне територіальне управління юстиції до Міністерства юстиції України, якщо інше не передбачено міжнародним договором.
У разі наявності міжнародного договору з питань надання правової допомоги в цивільних справах, чинного у відносинах між Україною та іноземною державою, використовується Інструкція.
Відповідно до п. 2.1 розділу ІІ вказаної Інструкції, у разі, якщо при розгляді цивільної справи в суду України виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд України складає доручення про надання правової допомоги за кордоном.
Згідно п. 2.3 розділу ІІ Інструкції доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову. У відповідних випадках документи, що підлягають врученню, можуть бути складені або перекладені на ту мову, яку, як є підстави вважати, розуміє особа, якій необхідно вручити документи. Це окремо визначається судом України у дорученні.
Згідно ст. 5 Договору між Україною та Румунією про правову допомогу та правові відносини в цивільних справах, прохання про здійснення правової допомоги та додатки до нього складаються мовою запитуючої Договірної Сторони, до них
також додаються завірені копії перекладу на мову другої Договірної
Сторони.
Переклад засвідчується нотаріусом або посадовою особою
запитуючої установи юстиції, або дипломатичним представництвом чи
консульською установою запитуючої Договірної Сторони.
Для оформлення прохання про правову допомогу установи
юстиції можуть користуватися формами на двох мовах. Ці форми
затверджуються за спільною згодою міністерств юстиції обох
Договірних Сторін.
Доступ до правосуддя в контексті пункту 1 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод та прецедентної практики Європейського суду з прав людини не може бути абсолютним і підлягає державному регулюванню й обмеженню. Кожна держава встановлює правила судової процедури, зокрема й процесуальні заборони та обмеження, зміст яких не допустити судовий процес у безладний рух. Доступ до правосуддя здійснюється шляхом точного, послідовного і неухильного дотримання процесуального алгоритму, що передбачений ЦПК.
Статтею 80 Закону України «Про міжнародне приватне право» передбачено, що у разі, якщо при розгляді справи з іноземним елементом у суду виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд може направити відповідне доручення компетентному органу іноземної держави в порядку, встановленому процесуальним законом України або міжнародним договором України.
Відповідно до усталеної практики Європейського суду з прав людини невід'ємними частинами «права на суд» слід розглядати, зокрема, наступні вимоги: вимога «змагальності» процесу відповідно до статті 6 Конвенції передбачає наявність можливості бути поінформованим і коментувати зауваження або докази, представлені протилежною стороною, в ході розгляду; право на «публічне слухання», що передбачає право на усне слухання і особисту присутність сторони в цивільному судовому процесі перед судом (Екбатані проти Швеції (Ekbatani v. Sweden, 26 травня 1988 р., номер заяви 10563/83, пп. 24- 33); право на ефективну участь (T. та V. проти Сполученого Королівства, 16 грудня 1999 р., номер заяв 24724/94; 24888/94, пп. 83-89).
Відтак суд зобов'язаний повідомити про подачу позову, час і місце судового засідання всіх учасників процесу, в тому числі й нерезидента.
З системного аналізу положень вищенаведених нормативно-правових актів вбачається, що ці норми застосовуються за умов необхідності повідомлення нерезидента, який є відповідачем у справі, про наявність справи, яка розглядається судом, для надання відповідачу можливості вжиття заходів захисту, а саме, належного ознайомлення зі справою та вимогами позивача, підготовки власної позиції, доказів, доводів та міркувань тощо.
Отже, з метою направлення судового доручення для проведення окремих процесуальних дій та вручення судових документів (копії позовної заяви з додатками та ухвали суду) суд повинен звернутися до запитуваної установи юстиції з відповідним дорученням про вручення документів. При цьому, копії документи мають бути подані
румунською мовою і забезпечені завіреним перекладом на цю мову. Однак, позивачем позовна заява з доданими додатками викладена українською мовою та не подано їх переклад на румунську мову, що унеможливлює виконання умов Договору між Україною та Румунією про правову допомогу та правові відносини в цивільних справах та розгляд подальший справи. Тому, позивачу необхідно надати до суду належний переклад позовної заяви та додатків до неї румунською мовою, оформлених та завірених належним чином.
Суд вважає необхідним роз'яснити позивачу, що у разі, коли документи, які необхідно вручити особі, не міститимуть перекладу румунською мовою, остання може відмовитися їх прийняти або повернути без розгляду і подальшого виконання.
Згідно ч. 1 ст. 177 ЦПК України, позивач повинен додати до позовної заяви її копії та копії всіх документів, що додаються до неї, відповідно до кількості відповідачів і третіх осіб.
Згідно ч.ч. 1, 2 ст. 185 ЦПК України, суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статтях 175 і 177 цього Кодексу, протягом п'яти днів з дня надходження до суду позовної заяви постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху.
В ухвалі про залишення позовної заяви без руху зазначаються недоліки позовної заяви, спосіб і строк їх усунення, який не може перевищувати десяти днів з дня вручення ухвали про залишення позовної заяви без руху.
Таким чином, оскільки позивачем не надано суду належним чином засвідченого перекладу позовної заяви з додатками документів румунською мовою, то за такої обставини вказана позовна заява не відповідає вимогам ч. 1 ст. 177 ЦПК України в аспекті Договору між Україною та Румунією про правову допомогу та правові відносини в цивільних справах, а тому позовну заяву слід залишити без руху і надати позивачу строк для усунення вказаного недоліку:
- подати суду копію позовної заяви з додатками, перекладені на румунську мову, і переклад має бути належним чином (нотаріально) завірений.
Прецедентна практика Європейського суду з прав людини виходить з того, що реалізуючи пункт 1 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод щодо доступності правосуддя та справедливого судового розгляду, кожна держава-учасниця цієї Конвенції вправі встановлювати правила судової процедури, в тому числі й процесуальні заборони і обмеження, зміст яких-не допустити судовий процес у безладний рух. Право на суд не є абсолютним. Воно може бути піддане обмеженням, дозволеним за змістом, тому що право на доступ до суду за самою своєю природою потребує регулювання з боку держави.
У зв'язку з наведеним, вимога суду про усунення недоліку позовної заяви не є порушенням права на справедливий судовий захист.
Керуючись ст. 185 ЦПК України, суддя
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу - залишити без руху і надати ОСОБА_1 строк для усунення зазначеного в ухвалі недоліку протягом 10 (десяти) днів з дня вручення копії даної ухвали.
Якщо позивач, відповідно до ухвали суду, у встановлений строк виконає вимоги, визначені статею 177 ЦПК України, позовна заява вважається поданою в день первісного її подання до суду.
Якщо позивач не усуне недолік у строки, встановлені судом, позовна заява вважається неподаною і повертається ОСОБА_1 , що не позбавляє її права повторно звернутися до суду із такими ж вимогами.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Рожищенського районного суду
Волинської області Н.В. Шептицька