20 травня 2024 року
м. Київ
справа №П/990/64/24
адміністративне провадження №П/990/64/24
Верховний Суд у складі колегії суддів Касаційного адміністративного суду:
судді-доповідача - Хохуляка В.В.,
суддів: Васильєвої І.А., Гончарової І.А., Дашутіна І.В., Пасічник С.С.,
розглянув у порядку письмового провадження клопотання представника позивача про допуск перекладача у справі №990/64/24 за позовом ОСОБА_3 (ОСОБА_3) до Президента України Зеленського Володимира Олександровича про визнання протиправним і нечинним Указу в частині,
ОСОБА_3 (ОСОБА_3), в інтересах якого діє адвокат Богатир Володимир Вікторович, звернувся до Верховного Суду як суду першої інстанції з адміністративним позовом до Президента України Зеленського Володимира Олександровича , у якому позивач просить визнати протиправним і нечинним Указ Президента України від 07 грудня 2023 року № 813/2023 Про рішення Ради національної безпеки і оборони України від 07 грудня 2023 року "Про застосування та внесення змін до персональних спеціальних економічних та інших обмежувальних заходів (санкцій)" у частині введення в дію персональних спеціальних економічних та інших обмежувальних заходів (санкцій) щодо громадянина Федеративної Республіки Німеччини ОСОБА_3 (ОСОБА_3), а саме пункт 182 Додатку 1 до зазначеного рішення.
Ухвалою Верховного Суду від 22.03.2024 відкрито провадження у справі №990/64/24, судове засідання за участю сторін призначено на 01.05.2024.
На адресу суду надійшло клопотання представника позивача про залучення до справи перекладача. Клопотання обґрунтовано тим, що громадянин Федеративної Республіки Німеччина ОСОБА_3 (ОСОБА_3) не володіє українською мовою та не розуміє юридичних термінів. На думку заявника, існує нагальна необхідність у перекладі на німецьку мову.
Представник позивача посилається на те, що згідно положень статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
На підставі викладеного, представник позивача просить залучити до участі в адміністративній справі №990/64/24, розгляд якої призначено на 22.05.2024 о 09:30, в якості перекладача Тихонюка Віталія Валентиновича (диплом з кваліфікацією вчителя іноземних мов: німецької та англійської серії НОМЕР_1 від 21.06.1984 Київського державного педагогічного інституту іноземних мов).
Як визначено статтею 61 КАС України учасниками судового процесу, крім учасників справи та їх представників, є помічник судді, секретар судового засідання, судовий розпорядник, свідок, експерт, експерт з питань права, перекладач, спеціаліст.
Стаття 71 КАС України встановлює, що перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов'язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
У цій справі суд ураховує, що ухвалою від 15.04.2024 задоволено клопотання позивача ОСОБА_3 (ОСОБА_3) про участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції. Як зазначив представник позивача - адвокат Богатир Володимир Вікторович у заявленому клопотанні, позивач не володіє українською мовою.
Розглянувши подане представником позивача клопотання про залучення перекладача, суд не вбачає підстав у його задоволенні відмовити та допускає перекладача до участі у судовому процесі.
Керуючись статтями 44, 71 Кодексу адміністративного судочинства, суд -
Задовольнити клопотання представника позивача про допуск перекладача до участі у судовому процесі.
Допустити перекладача Тихонюка Віталія Валентиновича (диплом з кваліфікацією вчителя іноземних мов: німецької та англійської серії НОМЕР_1 від 21.06.1984 Київського державного педагогічного інституту іноземних мов) до участі у судовому засіданні, яке відбудеться о 09год 30хв 22 травня 2024 року у приміщенні суду за адресою: місто Київ, вулиця Князів Острозьких 8, корпус 5.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання і оскарженню не підлягає.
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
В.В. Хохуляк
І.А. Васильєва
І.А. Гончарова
І.В. Дашутін
С.С. Пасічник ,
Судді Верховного Суду