про призначення перекладача
10 травня 2024 року м. Кропивницький Справа №340/586/24
Кіровоградський окружний адміністративний суд у складі головуючого судді Момонт Г.М., розглянувши у порядку письмового провадження у м. Кропивницькому питання про призначення перекладача в адміністративній справі
за позовом: ОСОБА_1 , АДРЕСА_1
до відповідача: Центрально-південного міжрегіонального управління Державної міграційної служби України, м. Кропивницький, вул. Олексія Єгорова, 25-а
про визнання протиправними та скасування рішень, зобов'язання вчинити дії,
ОСОБА_1 звернулася з позовом до Центрально-південного міжрегіонального управління Державної міграційної служби України про:
- визнання протиправним та скасування рішення Центрально-південного міжрегіонального управління Державної міграційної служби України від 03.01.2024 р. №35011500088544 про скасування посвідки на тимчасове проживання № НОМЕР_1 , яка була видана громадянці Королівства Марокко ОСОБА_2 ;
- визнання протиправним та скасування рішення Долинського сектору Центрально-південного міжрегіонального управління Державної міграційної служби України від 03.01.2024 р. №35194300023316 про відмову у наданні дозволу на імміграцію в Україну громадянці Королівства Марокко ОСОБА_3 ;
- зобов'язання Центрально-південного міжрегіонального управління Державної міграційної служби України повторно розглянути справу про надання дозволу на імміграцію в Україну громадянкою Королівства Марокко ОСОБА_2 з врахуванням правового висновку суду;
- визнання протиправним та скасування рішення №3519130100014758 Долинського сектору Центрально-південного міжрегіонального управління ДМС України від 03.01.2024 р. - про примусове повернення до країни походження або третьої країни іноземця або особи без громадянства громадянки Королівства Марокко ОСОБА_2 .
Під час підготовчого засідання судом встановлено, що позивачка - Хаддаді Шайма є іноземкою (громадянкою Королівства Марокко), українською мовою володіє у недостатньому обсязі для реалізації своїх прав під час розгляду справи у суді. Рідною мовою позивачки є арабська мова.
Відповідно до ст.15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою.
Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою.
Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України визначено, що Усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом.
Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Статтею 12 Закону України «Про судочинство і статус суддів» від 02.06.2016 р. №1402-VIII встановлено, що судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою.
Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою.
Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Згідно з ч.ч.1, 2, 4 ст.71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Процедура формування та ведення Довідково-інформаційного реєстру перекладачів визначена Порядком ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженим наказом Міністерства внутрішніх справ України від 11.03.2013 р. №228 (далі за текстом - Порядок №228).
У розумінні пункту 1.3 розділу І Порядку №228 реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту Державної міграційної служби України (далі - ДМС), що містить відомості про перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правової допомоги, розгляду адміністративними судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відповідно до пункту 1.4 розділу І Порядку №228 супроводження Реєстру перекладачів здійснює ДМС - володілець Реєстру перекладачів, яка вживає заходів із захисту та обробки визначених цим Порядком відомостей про перекладачів, а також із забезпечення захисту таких відомостей від незаконної обробки, у тому числі від незаконного доступу до них, та виконує інші функції, передбачені цим Порядком.
На підставі викладеного та беручи до уваги, що позивачка не володіє українською мовою у достатньому обсязі для участі у підготовчих та судових засіданнях, у зв'язку з чим потребує послуг перекладача, суд вважає за необхідне призначити Хаддаді Шаймі перекладача з арабської мови на українську та доручити Державній міграційній службі України, як володільцю Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, забезпечити участь у підготовчих та судових засіданнях у справі №340/586/24 перекладача з арабської мови на українську.
Керуючись ст.ст.8, 15, 71, 256, 293-297 Кодексу адміністративного судочинства України, суд, -
1. Призначити ОСОБА_1 перекладача з арабської мови на українську.
2. Доручити Державній міграційній службі України забезпечити участь у підготовчих та судових засіданнях у справі №340/586/24 перекладача з арабської мови на українську.
3. Зобов'язати Державну міграційну службу України забезпечити прибуття перекладача у підготовче засідання на 14 годину 00 хвилин 30 травня 2024 року, яке відбудеться у приміщенні Кіровоградського окружного адміністративного суду за адресою: м. Кропивницький, вул. Велика Перспективна, 40, 6 поверх в залі судового засідання №7.
4. Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують його особу та компетентність.
5. Копію ухвали невідкладно надіслати учасникам справи та Державній міграційній службі України.
Ухвала суду набирає законної сили з моменту підписання її суддею та окремому оскарженню не підлягає.
Суддя Кіровоградського
окружного адміністративного суду Г.М. МОМОНТ