Ухвала від 29.04.2024 по справі 573/2438/23

Справа № 573/2438/23

Номер провадження 2/573/56/24

УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

29 квітня 2024 року м. Білопілля

Суддя Білопільського районного суду Сумської області Терещенко О.І., розглянув позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу,

ВСТАНОВИЛА:

19 грудня 2023 року до суду надійшов зазначений позов.

Ухвалою від 22 грудня 2023 року відкрито провадження у справі та її призначено до судового розгляду.

29 квітня 2024 року судом ухвалено рішення про задоволення позову та розірвання шлюбу.

Відповідач у справі ОСОБА_2 є громадянином Турецької Республіки, рішення суду постановлено на українській мові.

Статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.

Згідно з ч. ч. 1-4 ст. 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіютучасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.

З метою забезпечення рівності прав учасників судового процесу за мовною ознакою на теперішній час виникла необхідність у перекладі ухвали про відкриття провадження на турецьку мову з метою подальшого її вручення відповідачу.

За таких обставин вважаю за необхідне для здійснення перекладу рішення суду залучити перекладача.

Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Відповідно до ч. 4 ст. 75 ЦПК України перекладач має право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.

Окрім того, відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадиться відповідно до Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710.

Враховуючи викладене, вважаю за необхідне здійснення перекладу рішення від 29 квітня 2024 року про розірвання шлюбу (вступну та резолютивну частини та повний текст), супровідного листа від 29 квітня 2024 року про направлення копій рішення відповідачу доручити перекладачу Бюро перекладачів "Сучасні мови", а витрати за здійснення письмового перекладу вказаних документів покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Сумській області.

Керуючись ст. 10 Конституції України, ст. ст. 9, 75 ЦПК України, суддя

ПОСТАНОВИЛА:

Здійснити переклад з української мови на турецьку мову рішення Білопільського районного суду Сумської області від 29 квітня 2024 року (вступну та резолютивну частини та повний текст), супровідного листа від 29 квітня 2024 року в цивільній справі №573/2438/23 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу.

Для здійснення перекладу з турецької мови на українську мову залучити перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" (місцезнаходження: вул. Кузнечна, 4, м. Суми).

Попередити перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених обов'язків, передбачену статтями 384, 385 КК України.

Витрати з надання послуг перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" за письмовий переклад рішення суду та супровідного листа покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Сумській області.

Копію ухвали для виконання направити Бюро перекладів "Сучасні мови" та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Сумській області.

Ухвала оскарженню не підлягає і набирає законної сили з моменту її підписання суддею.

Суддя

Попередній документ
118715353
Наступний документ
118715355
Інформація про рішення:
№ рішення: 118715354
№ справи: 573/2438/23
Дата рішення: 29.04.2024
Дата публікації: 01.05.2024
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Цивільне
Суд: Білопільський районний суд Сумської області
Категорія справи: Цивільні справи (з 01.01.2019); Справи позовного провадження; Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них; про розірвання шлюбу
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Розглянуто: рішення набрало законної сили (29.04.2024)
Дата надходження: 19.12.2023
Предмет позову: Про розірвання шлюбу
Розклад засідань:
10.01.2024 10:00 Білопільський районний суд Сумської області
25.01.2024 09:30 Білопільський районний суд Сумської області
16.02.2024 10:00 Білопільський районний суд Сумської області
29.02.2024 11:30 Білопільський районний суд Сумської області
29.04.2024 13:15 Білопільський районний суд Сумської області
Учасники справи:
головуючий суддя:
ТЕРЕЩЕНКО ОЛЬГА ІВАНІВНА
суддя-доповідач:
ТЕРЕЩЕНКО ОЛЬГА ІВАНІВНА
відповідач:
Джанюрт Багадир
позивач:
Джанюрт Наталія Іванівна