просп. Науки, 5, м. Харків, 61022, телефон/факс (057)702 10 79, inbox@lg.arbitr.gov.ua
22 квітня 2024 року м.Харків Справа № 913/122/22
Провадження №13б/913/122/22
Господарський суд Луганської області у складі судді Яреська Б.В., розглянувши матеріали справи за заявою
боржника ОСОБА_1
про неплатоспроможність фізичної особи.
Без виклику сторін
Встановив:
Ухвалою суду від 01.04.2024 р. призначено розгляд справи на 13.05.2024 р.
16.04.2024 р. до Господарського суду Луганської області надійшов лист Міністерства юстиції України з листом від компетентного органу США.
Частиною 1 та 2 статті 91 Господарського процесуального кодексу України передбачено, що письмовими доказами є документи (крім електронних документів), які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору. Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом.
Відповідно до частини 4 статті 91 Господарського процесуального кодексу України, копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством.
До письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України "Про нотаріат". Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012, визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Дана правова позиція викладена у постанові Верховного Суду у складі колегії суддів Касаційного господарського суду від 20.06.2019 у справі № 910/4473/17.
Крім того, відповідно до вимог статті 38 Закону України “Про нотаріат” консульські установи України також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. При засвідченні справжності підпису перекладача, нотаріусу необхідно встановити особу перекладача, а також його кваліфікацію.
У Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України прямо не вказано, яким кваліфікаційним вимогам повинен відповідати перекладач, а лише зазначено, що перекладач разом з документом, який встановлює його особу, повинен надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.
Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.
Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.
З врахуванням того, що обов'язок надання всієї інформації про свій майновий стан покладено саме на боржника, зважаючи на те, що до Господарського суду Луганської області надійшла відоповідь від компетентного органу США суд вважає обґрунтованим покладення на боржника витрат по оплаті нотаріально засвідчених перекладів на українську мову відоповіді від компетентного органу США.
Керуючись статтями 80, 81, 229, 234, 235, 367 Господарського процесуального кодексу України, суд -
1. Зобов'язати Боржника надати до Господарського суду Луганської області нотаріально засвідчений переклад листа U.S. Department of Justice від 24.01.2024 р.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання та не підлягає оскарження.
Повний текст ухвали складено та підписано 22.04.2024 р.
Додаток: Тільки на адресу боржника - лист Міністерства юстиції України з листом U.S. Department of Justice від 24.01.2024 р. на 2 аркушах.
Суддя Богдан ЯРЕСЬКО