судового засідання
Єдиний унікальний номер №439/828/17
Провадження №1-кп/943/14/2024
11 квітня 2024 року
Буський районний суд Львівської області
в складі: головуючого-судді ОСОБА_1
при секретарі ОСОБА_2
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в приміщенні суду в місті Буську кримінальне провадження № 12017140160000292 від 12 травня 2017 року про обвинувачення ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень,
передбачених ч.2 ст. 309, ч.2 ст. 310 КК України,
В провадженні Буського районного суду Львівської області перебуває кримінальне провадження № 12017140160000292 від 12 травня 2017 року про обвинувачення ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 309, ч.2 ст. 310 КК України.
Ухвалою судді Буського районного суду ОСОБА_1 від 10 лютого 2023 року, оголошено міжнародний розшук обвинуваченого ОСОБА_3 , кримінальне провадження відносно останнього, зупинено до розшуку (видачі) обвинуваченого.
У даному кримінальному провадженні ухвалою Буського районного суду від 30 січня 2024 року, залучено перекладача Компанії перекладу MARINTER ФОП ОСОБА_4 за адресою АДРЕСА_1 для здійснення перекладу документів з української мови на італійську мову.
08.04.2024 року на адресу суду від керівника компанії перекладу ФОП ОСОБА_4 надійшов пакет перекладених документів та клопотання про оплату послуг перекладача з письмового перекладу.
Дослідивши матеріали такого клопотання, матеріали кримінального провадження, суд дійшов висновку, що таке клопотання підлягає до задоволення, виходячи з наступного.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року № 710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Відповідно до п. 6.1. Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів від 01.07.1996, розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Так, перекладачем здійснено письмовий переклад документів у кримінальному провадженні на суму 3530 грн 98 копійок. Відтак вказана сума підлягає відшкодуванню.
Керуючись ст. 369, 372, 350 КПК України, суддя -
Клопотання задоволити повністю.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області здійснити оплату за послуги перекладача Компанії перекладу MARINTER ФОП ОСОБА_4 , наданих в межах кримінального провадження № 12017140160000292 від 12 травня 2017 року про обвинувачення ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 309, ч.2 ст. 310 КК України, винагороду у розмірі 3530,98 гривень.
Реквізити для перерахування оплати за послуги перекладу: розрахунковий рахунок ФОП ОСОБА_4 (IBAN НОМЕР_1 у АТ КБ «Приват Банк», МФО 325321).
Витрати на оплату послуг перекладача покласти на ГУ ДКСУ у Львівській області.
Копію ухвали направити для виконання до ТУ ДСА в Львівській області та ФОП ОСОБА_4 - для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1