вул. Володимира Винниченка 1, м. Дніпро, 49027
E-mail: inbox@dp.arbitr.gov.ua, тел. (056) 377-18-49, fax (056) 377-38-63
про залишення позовної заяви без руху
02.02.2024м. ДніпроСправа № 904/1267/23 (904/356/24)
Суддя Первушин Ю.Ю., розглянувши матеріали позовної заяви
за позовом Товариства з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" (50007, Дніпропетровська область, місто Кривий Ріг, вулиця Кобилянського, будинок 219/309, код ЄДРПОУ 36571756)
до Приватного акціонерного товариства "Північний гірничо-збагачувальний комбінат" (50079, Дніпропетровська область, місто Кривий Ріг, код ЄДРПОУ 00191023)
про стягнення заборгованості у сумі 882 000,00 грн
в межах справи №904/1267/23
за заявою Товариства з обмеженою відповідальністю "Компанія Енергомакс" (01015, місто Київ, вулиця І.Мазепи, 34, код ЄДРПОУ 34614593)
до боржника Товариства з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" (50007, Дніпропетровська область, місто Кривий Ріг, вулиця Кобилянського, будинок 219/309, код ЄДРПОУ 36571756)
про визнання банкрутом
Без участі (виклику) учасників справи.
Товариство з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" (код ЄДРПОУ 36571756) звернулось до Господарського суду Дніпропетровської області з позовом до Приватного акціонерного товариства "Північний гірничо-збагачувальний комбінат" (код ЄДРПОУ 00191023) про стягнення заборгованості у сумі 882 000,00 грн.
Позовна заява подана в межах справи №904/1267/23 про банкрутство Товариства з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" (50007, Дніпропетровська область, місто Кривий Ріг, вулиця Кобилянського, будинок 219/309, код ЄДРПОУ 36571756).
02.02.2024 відповідач подав до суду клопотання, в якому зазначив, що подані позивачем докази, зокрема, копія договору підряду №202 від 01.02.2018 та додатки до нього викладені російською мовою, що робить такі докази неналежними, поданими з порушеннями вимог процесуального закону. Наведена обставина на переконання відповідача є безумовною підставою для залишення такого позову без руху та надання позивачу строку для подачі доданих до позову документів з офіційним перекладом на українську мову. У зв'язку із чим просить суд залишити позовну заяву ТОВ "Магнітні технології" без руху і надати останньому час для приведення письмових доказів у відповідність до вимог закону і надати такі документи на адресу суду в перекладі на українську мову.
Дослідивши матеріали позовної заяви та додані до неї документи, клопотання відповідача, суд зазначає наступне.
Позовна заява повинна містити виклад обставин, якими позивач обґрунтовує свої вимоги; зазначення доказів, що підтверджують вказані обставини; правові підстави позову; перелік документів та інших доказів, що додаються до заяви; зазначення доказів, які не можуть бути подані разом із позовною заявою (за наявності); зазначення щодо наявності у позивача або іншої особи оригіналів письмових або електронних доказів, копії яких додано до заяви (пункти 5, 8 частини 3 статті 162 Господарського процесуального кодексу України).
Позивач зобов'язаний додати до позовної заяви всі наявні в нього докази, що підтверджують обставини, на яких ґрунтуються позовні вимоги (якщо подаються письмові чи електронні докази позивач може додати до позовної заяви копії відповідних доказів) (частина 2 статті 164 Господарського процесуального кодексу України).
Приписами статті 77 Господарського процесуального кодексу України встановлено, що обставини, які відповідно до законодавства повинні бути підтверджені певними засобами доказування, не можуть підтверджуватися іншими засобами доказування.
До позовної заяви позивач надав, серед іншого, копії: договору підряду №202 від 01.02.2018, додаткової угоди №1 від 01.02.2019, додаткової угоди №4 від 01.07.2020, додаткової угоди №5 від б/д, специфікації №1, №2 до договору, лист - відповідь №47 від 05.06.2020, лист №49 від 01.07.2020 "Графік повернення барабанів", лист №64 від 21.10.2020 "Про прийняття до звіту акту минулого періоду", листи №68 від 24.11.2020 та №4 від 19.01.2021 "Про оплату ремонту", листи №15 від 16.02.2021 та №22 від 15.04.2021 "Про продовження оплати ремонту", які складені іноземною (російською) мовою.
Суд зазначає, що статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
Як зазначив Конституційний Суд України у рішенні від 14.12.1999 у справі №10-рп/99, українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації, тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (частина 5 статті 10 Конституції України).
За приписами статті 12 Закону України "Про судоустрій та статус суддів" судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом (стаття 10 Господарського процесуального кодексу України).
Статтею 1 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" встановлено, що єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова. Статус української мови як єдиної державної мови в Україні визначається виключно Конституцією України. Порядок функціонування і застосування державної мови визначається виключно законом.
Мовою нормативно-правових актів і актів індивідуальної дії, діловодства і документообігу органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування є державна мова. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, крім випадків, визначених законом (частини 1, 6 статті 13 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної").
Згідно зі статті 14 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України "Про судоустрій і статус суддів". Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови.
Статтею 79 Закону України "Про нотаріат" встановлено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Згідно з частин 1, 2, 4, 5 статті 91 Господарського процесуального кодексу України письмовими доказами є документи (крім електронних документів), які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору. Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього. Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством. Учасник справи, який подає письмові докази в копіях (електронних копіях), повинен зазначити про наявність у нього або іншої особи оригіналу письмового доказу. Учасник справи підтверджує відповідність копії письмового доказу оригіналу, який заходиться у нього, своїм підписом із зазначенням дати такого засвідчення.
При цьому до письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України «Про нотаріат». Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012 визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Таким чином, докази, не перекладені з російської мови на українську мову та не засвідчені належним чином в порядку статті 79 Закону України «Про нотаріат» не є належними документами, оскільки не оформлені в установленому законом порядку.
Судом встановлено, що до матеріалів позовної заяви позивачем не додано нотаріально засвідченого перекладу договору підряду №202 від 01.02.2018, додаткової угоди №1 від 01.02.2019, додаткової угоди №4 від 01.07.2020, додаткової угоди №5 від б/д, специфікації №1, №2 до договору, лист - відповідь №47 від 05.06.2020, лист №49 від 01.07.2020 "Графік повернення барабанів", лист №64 від 21.10.2020 "Про прийняття до звіту акту минулого періоду", листи №68 від 24.11.2020 та №4 від 19.01.2021 "Про оплату ремонту", листи №15 від 16.02.2021 та №22 від 15.04.2021 "Про продовження оплати ремонту".
Відсутність належним чином засвідченого перекладу на українську мову документів, складених іноземною мовою, унеможливлює встановлення судом змісту таких документів, дії, які вчинені на підставі вказаних документів, особи, якою вона була вчинена, на користь кого тощо.
Документи викладені іноземною мовою, до них не додано перекладу українською мовою, тому суд позбавлений можливості дослідити такі документи та надати їм оцінку, що унеможливлює вирішення спору по суті.
Враховуючи викладене, а також беручи до уваги положення частини 1 статті 10 Господарського процесуального кодексу України та частини 1 статті 12 Закону України "Про судоустрій і статус суддів" суд зауважує, що докази, додані до заяви, повинні бути подані державною (українською) мовою.
Враховуючи викладене, позовна заява подана без додержання вимог статей 162, 164 Господарського процесуального кодексу України, отже клопотання Приватного акціонерного товариства "Північний гірничо-збагачувальний комбінат" про залишення позову без руху підлягає задоволенню.
Відповідно до частини 1 статі 174 Господарського процесуального кодексу України суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статтях 162, 164, 172 цього Кодексу, протягом п'яти днів з дня надходження до суду позовної заяви постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху.
Враховуючи вищевикладене, суд вважає за необхідне залишити позовну заяву без руху.
З урахуванням положень статей 174, 242 Господарського процесуального кодексу України суд вважає за необхідне надати можливість усунути недоліки позовної заяви в строк до 12.02.2024 включно.
Способом усунення недоліку є подання до суду нотаріально засвідченого перекладу договору підряду №202 від 01.02.2018, додаткової угоди №1 від 01.02.2019, додаткової угоди №4 від 01.07.2020, додаткової угоди №5 від б/д, специфікації №1, №2 до договору, лист - відповідь №47 від 05.06.2020, лист №49 від 01.07.2020 "Графік повернення барабанів", лист №64 від 21.10.2020 "Про прийняття до звіту акту минулого періоду", листи №68 від 24.11.2020 та №4 від 19.01.2021 "Про оплату ремонту", листи №15 від 16.02.2021 та №22 від 15.04.2021 "Про продовження оплати ремонту".
На підставі вищевикладеного, керуючись ст. 162, 164, 174, 234 Господарського процесуального кодексу України, господарський суд,
1. Клопотання Приватного акціонерного товариства "Північний гірничо-збагачувальний комбінат" про залишення позову без руху - задовольнити.
2. Позовну заяву Товариства з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" залишити без руху.
3. Запропонувати Товариству з обмеженою відповідальністю "Магнітні технології" усунути недоліки позовної заяви шляхом подання до суду нотаріально засвідченого перекладу (українською мовою) договору підряду №202 від 01.02.2018, додаткової угоди №1 від 01.02.2019, додаткової угоди №4 від 01.07.2020, додаткової угоди №5 від б/д, специфікації №1, №2 до договору, лист - відповідь №47 від 05.06.2020, лист №49 від 01.07.2020 "Графік повернення барабанів", лист №64 від 21.10.2020 "Про прийняття до звіту акту минулого періоду", листи №68 від 24.11.2020 та №4 від 19.01.2021 "Про оплату ремонту", листи №15 від 16.02.2021 та №22 від 15.04.2021 "Про продовження оплати ремонту".
4. Запропонувати позивачу усунути недоліки позовної заяви у строк до 12.02.2024 включно.
5. Роз'яснити, що у випадку невиконання позивачами вимог суду про усунення недоліків позовної заяви у встановлений судом строк, заява вважається неподаною і повертається особі, що звернулася із позовною заявою.
Ухвала набирає законної сили 02.02.2024 та не підлягає оскарженню.
Суддя Ю.Ю. Первушин