ДАРНИЦЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М.КИЄВА
справа № 753/25271/21
провадження № 1-кп/753/964/23
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
"26" грудня 2023 р.
Дарницький районний суд міста Києва у складі:
головуючий суддя ОСОБА_1 ,
секретар судового засідання ОСОБА_2 ,
під час проведення судового засідання у кримінальному провадженні, внесеному до ЄРДР № 1202001000000005 від 21.01.2020 р. за обвинуваченням:
ОСОБА_3 ( ОСОБА_3 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Турецької Республіки, уродженця м. Юксекова провінції Хаккяр Турецької Республіки, з середньою освітою, зі слів проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 ,
ОСОБА_5 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_2 , громадянина Турецької Республіки, уродженця м. Юксекова провінції Хаккяр Турецької Республіки, з середньою освітою, зі слів проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 ,
у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 305 КК України,
сторони кримінального провадження:
прокурор ОСОБА_7 ,
захисники ОСОБА_8 , ОСОБА_9
перекладач ОСОБА_10 ,
обвинувачені ОСОБА_3 , ОСОБА_5
встановив:
У Дарницькому районному суді м. Києва на розгляді знаходиться кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_5 та ОСОБА_3 року народження, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 305 КК України.
Перекладач ОСОБА_10 направила до суду клопотання про нарахування їй винагороди та компенсації за участь у судових засіданнях протягом 2023 року.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Частиною 1 статті 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Згідно з ч. 4 вказаної статті експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов'язком.
На підставі викладеного, суд відповідно до ст. 125, 126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні компенсувати перекладачу.
Відповідно до п. 6-1 із змінами та доповненнями від 14.08.2019 року № 711 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (затверджена Постановою Кабінету Міністрів від 01.07.1996 року № 710), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Законом України «Про державний бюджет на 2023 рік» встановлено прожитковий мінімум для працездатних осіб з 01.01.2023 року в розмірі 2684 гривні.
Як вбачається із матеріалів справи, перекладач ОСОБА_10 виконувала свої обов'язки щодо усного перекладу в судових засіданнях:
23.01.2023 року з 16.01 години до 16.06 годин, що становить 5 хвилин;
02.02.20223 року з 12.45 години до 13.12 години, що становить 27 хвилин;
07.01.2023 року з 15.55 години до 16.11 години, що становить 16 хвилин;
14.02.2023 року з 14.19 години до 15.19 години, що становить 1 годину;
16.02.2023 року з 14.35 години до 15.09 години, що становить 34 хвилини;
28.02.2023 року з 14.58 години до 15.01 години, що становить 3 хвилини;
29.03.2023 року з 14.23 години до 15.27 години, що становить 1 годину 4 хвилини;
18.04.2023 року з 11.53 години до 12.00 години, що становить 7 хвилин;
25.04.2023 року з 14.52 години до 16.08 годин, що становить 16 хвилин;
02.05.2023 року з 11.28 години до 12.32 години, що становить 4 хвилини;
11.05.2023 року з 15.40 годин до 15.48 години, що становить 8 хвилин;
16.05.2023 року з 13.30 години до 14.42 години, що становить 12 хвилин;
23.05.2023 року з 14.23 години до 14.54 години, що становить 31 хвилина;
01.06.2023 року з 13.50 години до 14.03 години, що становить 13 хвилин;
13.06.2023 року з 11.45 години до 12.09 години, що становить 24 хвилини;
20.06.2023 року з 13.07 години до 13.52 години, що становить 45 хвилин;
22.06.2023 року з 13.34 години до 14.35 години, що становить 1 хвилину;
08.08.2023 року з 13.59 години до 14.54 години, що становить 55 хвилин;
12.09.2023 року з 14.18 години до 14.19 години, що становить 1 хвилина;
05.10.2023 року з 13.57 години до 15.10 години, що становить 1 годину 13 хвилини;
16.10.2023 року з 15.14 години до 15.47 години, що становить 33 хвилини;
27.10.2023 року з 13.01 години до 13.56 години, що становить 55 хвилини;
02.11.2023 року з 13.07 години до 13.35 години, що становить 28 хвилин;
21.11.2023 року з 14.09 години з 16.57 години, зо становить 2 години 48 хвилин;
28.11.2023 року з 14.10 години до 15.17 години, що становить 1 година 7 хвилин;
05.12.2023 року з 12.48 години до 13.28 години, що становить 40 хвилин;
21.12.2023 року з 13.34 години до 14.02 години, що становить 28 хвилин;
26.12.2023 року з 13.33 години до 15.05 години, що становить 1 година 36 хвилин.
Крім того, перекладач ОСОБА_10 виконувала свої обов'язки щодо усного перекладу при ознайомленні обвинувачених з матеріалами кримінального провадження, а сам:
18.01.2023 року з 13.00 години до 16.00 години, що становить 3 години;
02.02.2023 року з 13.15 години до 15.15 години, що становить 2 години;
28.02.2023 року з 15.00 години до 16 години, що становить 1 годину.
Загальний час усного перекладу за час участі у вищевказаних судових засіданнях перекладача ОСОБА_10 за період 2023 року складає 21 година 55 хвилин.
Вказані факти підтверджені відображеними у журналах судових засідань відомостями про тривалість судових засідань у яких приймала участь перекладач.
Прожитковий мінімум станом на 01 січня 2023 року складав 2684 гривні.
Регіональний коефіцієнт, який враховується судом при визначенні розміру винагороди перекладача становить «1,25», оскільки ОСОБА_10 надавала послуги перекладача в Дарницькому районному суді м. Києва, який розташований у місті Києві з кількістю населення понад 1 млн. осіб.
Вартість однієї години надання послуг з усного перекладу становить 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Отже, вартість однієї години надання послуг з усного перекладу за період 2023 року становить 503, 25 грн. ( 15 % від 2684 грн. х 1,25)
Таким чином, вартість наданих перекладачем ОСОБА_10 послуг за 21 годину 55 хвилин усного перекладу з турецької на українську мову та з української на турецьку мову за період 2023 року становить 11071,50 гривень.
Окрім цього, перекладач ОСОБА_10 виконувала свої обов'язки щодо письмового перекладу документів у цьому кримінальному провадженні, саме показань обвинувачених ОСОБА_13 та ОСОБА_3 :
Показання обвинуваченого ОСОБА_5 від 21.11.2023 року 16330 друкованих знаків із пробілами, переклад з турецької на українську мову. Показання обвинуваченого ОСОБА_3 від 21.11.2023 року 16503 друкованих знаків із пробілами, переклад з турецької на українську мову.
Вартість надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами становить 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року,
Тому, вартість надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами за період 2023 року становить 335,50 грн. (10 % від 2684 грн. х 1,25) .
Отже, вартість наданих перекладачами ОСОБА_10 послуг з письмового перекладу за період 2023 року становить 32833 друкованих знаків з пробілами: 1860 х 335,50 = 5922,29 гривень.
Таким чином, загальний розмір витрат, пов'язаних із залученням та участю у вказаному кримінальному провадженні перекладача ОСОБА_10 становить 16 993,74 копійки, проведення оплати яких необхідно покласти на Територіальне Управління Державної судової адміністрації у м. Києві.
На підставі виклеєного, керуючись ст. 29, 68, 122, 125, 372 КПК України,
постановив:
Витрати з надання послуг перекладачем ОСОБА_10 в розмірі 16 993 (шістнадцять тисяч дев'ятсот дев'яносто три гривні) 74 (сімдесят чотири) копійки за усний та письмовий переклад з української на турецьку мову та навпаки, покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві, та зобов'язати сплатити за реквізитами: Банк АТ ПБ «Приватбанк», номер картки НОМЕР_1 , номер рахунку НОМЕР_2 , рахунок отримувача НОМЕР_3 , РНОКПП НОМЕР_4 , Отримувач ОСОБА_10 . ІПН НОМЕР_4 .
Копію постанови направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві, для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1