12.12.2023
Справа № 482/1781/23
Номер провадження 1-в/482/71/2023
УХВАЛА
Іменем України
07 грудня 2023 року м. Нова Одеса
Слідчий суддя Новоодеського районного суду Миколаївської області ОСОБА_1 , секретар судового засідання ОСОБА_2 , за участю підозрюваного ОСОБА_3 , захисника підозрюваного ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_4 , які приймають участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції, розглянувши заяву ОСОБА_3 , подану його захисником - адвокатом ОСОБА_4 про роз'яснення судового рішення,-
ВСТАНОВИВ:
У Новоодеському районному суді Миколаївської області на розгляді перебуває заява ОСОБА_3 про роз'яснення судового рішення, подана його захисником - адвокатом ОСОБА_4 .
У своїй заяві ОСОБА_3 просить роз'яснити ухвалу Новоодеського районного суду Миколаївської області від 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/482/308/2023) в частині відмови у задоволенні клопотання ОСОБА_3 про призначення перекладача з української мови на російську, а саме:
- вказати дату підписання та оголошення скороченої частини ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23) із датою набрання законної сили; - вказати дату підписання та оголошення повного тексту ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23); - вказати положення закону, яким керувався суд, зазначаючи, пряма цитата: «Захисник, який буде призначений для участі в судовому засіданні для розгляду клопотання володіє українською мовою, так як є адвокатом. Крім того дізнавач, слідчий, прокурор забезпечує участь перекладача для перекладу пояснень, показань або документів підозрюваного, потерпілого за першої можливості. За наявності обставин, що унеможливлюють участь перекладача у кримінальному провадженні, дізнавач, слідчий, прокурор має право особисто здійснювати переклад пояснень, показань або документів) якщо він володіє однією з мов, якими володіє підозрюваний, потерпілий. А тому під час розгляду клопотання про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження відсутність перекладача не порушить право підозрюваного на захист та не порушить його процесуальних прав»; - роз'яснити чи поширюються на захисника підозрюваного, прокурора, слідчого права та обов'язки перекладача, закріплені в ст.68 КПК України, із правом заявлення їм відводу як перекладачу та чи поширюється на вказаних осіб норма ч.5 ст.68 КПК України за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на них обов'язків перекладача нести відповідальність, встановлену законом; - роз'яснити порядок компенсації витрат, пов'язаних із залученням та участю в якості перекладача із одночасним виконанням обов'язків захисника, прокурора, слідчого, суду для перекладу показань підозрюваного вказаними особами за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом міністрів України та чи має це ознаки корупційних діянь.
07 грудня 2023 року в судовому засіданні підозрюваний ОСОБА_3 та його захисник - адвокат ОСОБА_4 , заяву підтримали та просили про її задоволення.
В судовому засіданні було встановлено, що ухвалою слідчого судді Новоодеського районного суду Миколаївської області від 26.09.2023 ОСОБА_3 відмовлено в задоволенні клопотання про призначення перекладача з української мови на російську. Підставами для відмови підозрюваному ОСОБА_3 в задоволенні клопотання про призначення перекладача з української мови на російську є те, що ОСОБА_3 є громадянином України та згідно ст.6 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» зобов'язаний володіти державною мовою.
У відповідності з вимогами ч.1 ст.380 Кримінального процесуального кодексу України, якщо судове рішення є незрозумілим, суд, який його ухвалив, за заявою учасника судового провадження чи органу виконання судового рішення ухвалою роз'яснює своє рішення, не змінюючи при цьому його зміст.
Роз'яснення рішення - це викладення рішення у більш ясній і зрозумілій формі. Здійснюючи роз'яснення судового рішення, суд викладає більш повно і зрозуміло ті частини рішення, розуміння яких викликає труднощі, не вносячи змін до рішення по суті і не торкаючись тих питань, які не були предметом судового розгляду. Якщо фактично порушується питання про зміну рішення або про внесення до нього нових даних, або про роз'яснення мотивів прийняття рішення, суд відмовляє в роз'ясненні рішення.
Таким чином, роз'яснення судового рішення є одним із способів усунення його недоліків, які стосуються недотримання його ясності та визначеності, а тому судове рішення не може містити положень, що викликають суперечки під час його виконання.
Роз'яснюючи вирок, ухвалу, суд не вправі змінювати зміст вироку, ухвали, тобто не має права змінювати зміст відомостей, викладених у вироку або ухвалі. Вимоги, які пред'являє кримінальний процесуальний закон до змісту ухвали або вироку, містяться у ст.372 і 374 КПК України.
Текст ухвали складено відповідно до вимог КПК України з посиланням на норми законодавства, які підлягали до застосування, викладений чіткими зрозумілими реченнями і не містить у собі труднощів для розуміння його точного змісту. Натомість, заява ОСОБА_3 про роз'яснення судового рішення містить прохання: - вказати дату підписання та оголошення скороченої частини ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23) із датою набрання законної сили; - вказати дату підписання та оголошення повного тексту ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23); - вказати положення закону, яким керувався суд, зазначаючи, пряма цитата: «Захисник, який буде призначений для участі в судовому засіданні для розгляду клопотання володіє українською мовою, так як є адвокатом. Крім того дізнавач, слідчий, прокурор забезпечує участь перекладача для перекладу пояснень, показань або документів підозрюваного, потерпілого за першої можливості. За наявності обставин, що унеможливлюють участь перекладача у кримінальному провадженні, дізнавач, слідчий, прокурор має право особисто здійснювати переклад пояснень, показань або документів) якщо він володіє однією з мов, якими володіє підозрюваний, потерпілий. А тому під час розгляду клопотання про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження відсутність перекладача не порушить право підозрюваного на захист та не порушить його процесуальних прав»; - роз'яснити чи поширюються на захисника підозрюваного, прокурора, слідчого права та обов'язки перекладача, закріплені в ст.68 КПК України, із правом заявлення їм відводу як перекладачу та чи поширюється на вказаних осіб норма ч.5 ст.68 КПК України за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на них обов'язків перекладача нести відповідальність, встановлену законом; - роз'яснити порядок компенсації витрат, пов'язаних із залученням та участю в якості перекладача із одночасним виконанням обов'язків захисника, прокурора, слідчого, суду для перекладу показань підозрюваного вказаними особами за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом міністрів України та чи має це ознаки корупційних діянь, що не є роз'ясненням ухвали в розумінні ст. 380 КПК України, та призводить до зміни відомостей, викладених в ухвалі.
Беручи до уваги, що зміст ухвали є чітким та зрозумілим, підстави для роз'яснення ухвали у контексті ст.380 КПК України відсутні. Отже, у задоволенні заяви слід відмовити.
Керуючись ст.ст. 372, 380 КПК України, слідчий суддя, -
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні заяви ОСОБА_3 , поданої його захисником - адвокатом ОСОБА_4 про роз'яснення судового рішення- відмовити.
Повний текст ухвали складений 12 грудня 2023 року.
Ухвала оскарженню не підлягає, але заперечення проти неї можуть бути подані під час підготовчого провадження в суді.
Головуючий суддя: ОСОБА_1