12.12.2023
Справа № 482/1781/23
Номер провадження 1-в/482/71/2023
УХВАЛА
Іменем України
07 грудня 2023 року м.Нова Одеса
Слідчий суддя Новоодеського районного суду Миколаївської області ОСОБА_1 , секретар судового засідання ОСОБА_2 , за участю підозрюваного ОСОБА_3 , захисника підозрюваного ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_4 , які приймають участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції, розглянувши клопотання захисника підозрюваного ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_4 про призначення перекладача з української мови на російську мову у справі з розгляду клопотання про роз'яснення судового рішення,-
ВСТАНОВИВ:
У Новоодеському районному суді Миколаївської області на розгляді перебуває заява ОСОБА_3 про роз'яснення судового рішення, подана його захисником - адвокатом ОСОБА_4 .
У своїй заяві ОСОБА_3 просить роз'яснити ухвалу Новоодеського районного суду Миколаївської області від 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/482/308/2023) в частині відмови у задоволенні клопотання ОСОБА_3 про призначення перекладача з української мови на російську, а саме:
- вказати дату підписання та оголошення скороченої частини ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23) із датою набрання законної сили; - вказати дату підписання та оголошення повного тексту ухвали Новоодеського районного суду Миколаївської області, датовану 26.09.2023 у справі № 482/1781/23 (провадження № 1-кс/ 482/308/23); - вказати положення закону, яким керувався суд, зазначаючи, пряма цитата: «Захисник, який буде призначений для участі в судовому засіданні для розгляду клопотання володіє українською мовою, так як є адвокатом. Крім того дізнавач, слідчий, прокурор забезпечує участь перекладача для перекладу пояснень, показань або документів підозрюваного, потерпілого за першої можливості. За наявності обставин, що унеможливлюють участь перекладача у кримінальному провадженні, дізнавач, слідчий, прокурор має право особисто здійснювати переклад пояснень, показань або документів) якщо він володіє однією з мов, якими володіє підозрюваний, потерпілий. А тому під час розгляду клопотання про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження відсутність перекладача не порушить право підозрюваного на захист та не порушить його процесуальних прав»; - роз'яснити чи поширюються на захисника підозрюваного, прокурора, слідчого права та обов'язки перекладача, закріплені в ст.68 КПК України, із правом заявлення їм відводу як перекладачу та чи поширюється на вказаних осіб норма ч.5 ст.68 КПК України за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на них обов'язків перекладача нести відповідальність, встановлену законом; - роз'яснити порядок компенсації витрат, пов'язаних із залученням та участю в якості перекладача із одночасним виконанням обов'язків захисника, прокурора, слідчого, суду для перекладу показань підозрюваного вказаними особами за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом міністрів України та чи має це ознаки корупційних діянь.
07 грудня 2023 року в судовому засіданні підозрюваний ОСОБА_3 та його захисник - адвокат ОСОБА_4 , заявили клопотання про призначення ОСОБА_3 перекладача з української мови на російську.
Частиною 1 ст.68 КПК передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.6 ст.22, ч.3 ст.26 КПК суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Частиною 3 статті 29 КПК України визначено - слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
За нормами статті 6 ЗУ «Про забезпечення функціонування української мови як державної» - кожний громадянин України зобов'язаний володіти державною мовою. Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для опанування державної мови через систему закладів дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої освіти, освіти дорослих, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення державної мови.
Переглядаючи справи Верховний Суд неодноразово наголошував, що питання про дотримання вимог ст.29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу "рівності можливостей") та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Аналіз викладених вище норм КПК України, норм чинного законодавства України, дає суду підстави для висновку про те, що залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні, та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють. Суд при вирішенні питання про залучення перекладача бере до уваги те, що визначальним є впевненість суду, що сторона дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою.
Заслухавши учасників судового розгляду, слідчий суддя прийшов до наступного висновку.
Під час розгляду клопотання прокурора про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження встановлено, що підозрюваний ОСОБА_3 є громадянином України, згідно характеристики з місця проживання, виданої Сухоєланецькою сільською радою Миколаївського району Миколаївської області, ОСОБА_3 проживав в с.Бузьке, Миколаївського району, Миколаївської області близько 25 років до вересня 2021 року, є головою фермерського господарства «Богданов і сини». Крім того захисником ОСОБА_4 до суду надано копію диплому про закінчення ОСОБА_3 в 1994 році Миколаївського ордена Трудового Червоного Прапора кораблебудівельного інституту ім. адм. С.Макарова за спеціальністю кораблебудування та про присвоєння ОСОБА_3 кваліфікації спеціаліста інженера - кораблебудівника. До копії диплома захисником надано також копію Додатку до диплому спеціаліста від 01.03.1994 року з переліком дисциплін, які вивчалися під час навчання ОСОБА_3 . Як диплом, так і додаток до диплому видані українською мовою, назви навчальних дисциплін також викладені українською мовою, що дає підстави вважати, що навчання відбувалося українською мовою.
За приписами ст.42 ч.3 п.18 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Обвинувачений ОСОБА_3 є громадянином України, тривалий час проживав на території України, навчався і інституті в місті Миколаєві, в Україні, тому зобов'язаний знати українську мову, незалежно від того, яку мову він вважає рідною. Необхідність призначення перекладача повинна обґрунтовуватись поважними причинами, які об'єктивно не давали особі можливості знати державну українську мову, наприклад, коли особа є громадянином іншої держави, а відсутність бажання знати державну мову України громадянином якої особа є тривалий час, не надає права особі вимагати призначення їй перекладача.
Посилання захисника на те, що ОСОБА_3 не вивчав українську мову ані в школі, ані в інституті та на недостатнє володіння українською мовою не може бути в даному випадку підставою для призначення перекладача.
Також суд враховує те, що ухвалою суду від 26.09.2023 року клопотання про призначення ОСОБА_3 перекладача з російської мови на українську мову вже було вирішено судом, та таке судове рішення набрало законної сили.
Керуючись ст.ст.18,68 КПК України, слідчий суддя,-
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні клопотання захисника ОСОБА_3 - адвоката ОСОБА_4 про призначення перекладача з української мови на російську - відмовити.
Повний текст ухвали складений 12 грудня 2023 року.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: ОСОБА_1