Справа № 487/4244/18
Провадження № 1-кп/487/56/23
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
14.11.2023 м. Миколаїв
Заводський районний суд м. Миколаєва у складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
захисника ОСОБА_4 ,
перекладача ОСОБА_5 ,
обвинуваченого ОСОБА_6 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні у залі суду заяву адвоката ОСОБА_4 в інтересах обвинуваченого ОСОБА_6 про відвід перекладача,-
ВСТАНОВИВ:
Заводським районним судом м. Миколаєва розглядається кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_6 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України. При цьому прокурором у кримінальному провадженні заявлено клопотання про застосування запобіжного заходу у вигляді тримння під вартою до обвинуваченого.
В судовому засіданні захисник ОСОБА_4 заявив відвід перекладачу з тих підстав, що його підзахисний не розуміє російську мову, а володіє вірменською мовою.
Обвинувачений ОСОБА_6 в судовому засіданні підтримав клопотання захисника.
Прокурор ОСОБА_3 в судовому засіданні заперечував проти задоволення заяви про відвід перекладача.
Суд, заслухавши думку учасників кримінального провадження, приходить до такого висновку.
Відповідно до ст.79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Згідно з ч.1 ст.77 КПК України, з урахуванням положення ст.79 КПК України, перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні, якщо, зокрема, існують обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Статтею 68 КПК України визначено, що перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, пересвідчується в особі і компетентності перекладача, з'ясовує його стосунки з підозрюваним, потерпілим, свідком і роз'яснює його права і обов'язки. За завідомо неправдивий переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.
У відповідності до ч.3 ст.29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Питання про дотримання вимог ст.29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати в кожному конкретному випадку, з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу "рівності можливостей") та несправедливості судового розгляду в цілому в розумінні положень ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Судом встановлено, що ухвалою суду від 26.05.2020 у кримінальному провадженні під час судового розгляду обвинуваченому ОСОБА_6 саме за його клопотанням залучено перекладача для здійснення перекладу з української мови на російську мову.
Крім того, в судовому засіданні, яке відбулося 16.03.2023 року за участю, серед інших учасників кримінального провадження, обвинуваченого ОСОБА_6 та перекладача ОСОБА_5 , останнім здійснювався переклад для обвинуваченого з української на російську мову; будь-яких заяв та клопотань від обвинуваченого, в тому числі відводів перекладачу, в судовому засіданні не надходило; обставин, які б перешкоджали проводити судове засідання з підстав нерозуміння обвинуваченим мови, на яку здійснюється переклад, судом не встановлено.
Враховуючи вищевикладене, суд приходить до висновку, що обставини, на які посилається обвинувачений та захисник як на підстави для відводу перекладача, не є обставинами, які б свідчили про неможливість участі перекладача в судовому засіданні в розумінні ст.ст. 77, 79 КПК України.
За таких обставин, заява захисника ОСОБА_4 про відвід перекладача є не обґрунтованою та такою, що не піддягає задоволенню.
Керуючись ст. ст. 29, 77, 79 КПК України, суд,-
УХВАЛИВ:
Відмовити у задоволенні заяви адвоката ОСОБА_4 в інтересах обвинуваченого ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_5 .
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали оголошений 15.11.2023.
Слідчий суддя ОСОБА_1