Рішення від 10.10.2023 по справі 910/12757/23

ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01054, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 284-18-98, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua

РІШЕННЯ

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

м. Київ

10.10.2023Справа № 910/12757/23

За позовом VOREX LLC/Ворекс ЛЛС (США)

до Акціонерного товариства "Укргазвидобування" (м. Київ)

про визнання незаконним та скасування рішення, визнання укладеним договору,

Суддя Ващенко Т.М.

Секретар судового засідання Шаповалов А.М.

Представники сторін:

Від позивача: Панчишин А.В.

Від відповідача: Сидоренко В.В.

ОБСТАВИНИ СПРАВИ:

Компанія Vorex LLC звернулась до Господарського суду міста Києва з позовом до Акціонерного товариства "Укргазвидобування" про визнання незаконним та скасування рішення, визнання укладеним договору.

Ухвалою Господарського суду міста Києва від 17.08.2023 прийнято позовну заяву до розгляду та відкрито провадження у справі, її розгляд вирішено здійснювати в порядку загального позовного провадження та призначено підготовче засідання у справі на 26.09.2023.

07.09.2023 до суду надійшов відзив на позовну заяву, в якому відповідач заперечує проти позову з підстав його необґрунтованості та невірного обрання позивачем способу захисту його прав.

26.09.2023 суд без виходу до нарадчої кімнати постановив ухвалу про закриття підготовчого провадження та призначення справи до судового розгляду по суті на 10.10.2023.

У судовому засіданні 10.10.2023 представник позивача підтримав позовні вимоги у повному обсязі. Представник відповідача проти задоволення позову заперечував з підстав, викладених у відзиві.

10.10.2023 суд, по виходу з нарадчої кімнати, проголосив вступну та резолютивну частину рішення та повідомив, що повне рішення буде складено у термін, передбачений ч. 6 ст. 233 ГПК України.

Розглянувши подані документи і матеріали, всебічно і повно з'ясувавши фактичні обставини, на яких ґрунтуються позовні вимоги та заперечення проти них, об'єктивно оцінивши докази, які мають значення для розгляду справи і вирішення спору по суті, Господарський суд міста Києва, -

ВСТАНОВИВ:

03.05.2023 Акціонерним товариством "Укргазвидобування" було оголошено відкриті торги із закупівлі товарів за кодом 44160000-9 - Магістралі, трубопроводи, труби, обсадні труби, тюбінги та супутні вироби (Труби обсадні, безшовні 339,72мм (13 3/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням Buttress); Труби обсадні, безшовні із зовнішнім діаметром 244,48мм (9 5/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням класу "Преміум"), №23Т-153, ідентифікатор закупівлі №UA-2023-05-03-005283-a (далі - Закупівля), з ціною тендерної пропозиції 262 300 000,00 грн з ПДВ.

Протоколом від 05.06.2023 № 407 уповноваженої особи AT "Укргазвидобування" Компанію Vorex LLC було визнано переможцем Закупівлі з ціною тендерної пропозиції 262 300 000,00 грн з ПДВ.

Розділом І тендерної документації передбачено, зокрема, що її розроблено відповідно до вимог постанови Кабінету Міністрів України від 12.10.2022 №1178 "Особливості здійснення публічних закупівель товарів, робіт і послуг для замовників, передбачених Законом України "Про публічні закупівлі", на період дії правового режиму воєнного стану в Україні та протягом 90 днів з дня його припинення або скасування" (далі - Особливості) та Закону України "Про публічні закупівлі" (далі - Закон) та інших нормативних документів чинного законодавства України у сфері публічних закупівель. Терміни вживаються в значеннях, визначених Законом, Особливостями та постановою Кабінету Міністрів України від 24.02.2016 №166 "Про затвердження Порядку функціонування електронної системи закупівель та проведення авторизації електронних майданчиків". Терміни "резидент" та "нерезидент" вживаються у значенні резидент України та нерезидент України у відповідності до норм Податкового кодексу України.

Частиною 6 статті 33 Закону встановлено, що замовник укладає договір про закупівлю з учасником, який визнаний переможцем процедури закупівлі, протягом строку дії його пропозиції, не пізніше ніж через 20 днів з дня прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю відповідно до вимог тендерної документації та тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі. У випадку обґрунтованої необхідності строк для укладання договору може бути продовжений до 60 днів. У разі подання скарги до органу оскарження після оприлюднення в електронній системі закупівель повідомлення про намір укласти договір про закупівлю перебіг строку для укладання договору про закупівлю призупиняється.

Відповідно до ст. 46 Особливостей (в редакції на дату оголошення закупівлі) здійснення публічних закупівель товарів, робіт і послуг для замовників, передбачених Законом України "Про публічні закупівлі", на період дії правового режиму воєнного стану в Україні та протягом 90 днів з дня його припинення або скасування, що затверджені Постановою Кабінету Міністрів України від 12.10.2022 № 1178, замовник укладає договір про закупівлю з учасником, який визнаний переможцем процедури закупівлі, протягом строку дії його пропозиції, не пізніше ніж через 15 днів з дати прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю відповідно до вимог тендерної документації та тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі. У випадку обґрунтованої необхідності строк для укладення договору може бути продовжений до 60 днів.

Таким чином, відповідно до положень Закону та Особливостей договір з позивачем, як переможцем Закупівлі, мав бути укладений протягом 60 календарних днів з дня прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю (в даному випадку - до 04.08.2023 включно).

Як вказує позивач, на виконання вимог Додатку №2.2 тендерної документації, 07.06.2023 компанією Vorex LLC шляхом оприлюднення в електронній системі закупівель Прозорро, були завантажені документи, що підтверджують відсутність підстав, визначених підпунктами 2, 3, 5, 6, 8, 10 і 12 пункту 44 Особливостей та в абзаці 14 цього пункту, в тому числі комерційну пропозицію.

Також, на виконання умов тендерної документації, на електронну адресу відповідальної за укладання договору поставки особи AT "Укргазвидобування" направлено банківську гарантію виконання зобов'язань по договору поставки від 22.06.2023 № 21620/33 на суму 298 631,85 доларів США, яка була видана компанії Vorex LLC Акціонерним товариством "Комерційний банк "Глобус".

22.06.2023 на електронну адресу компанії Vorex LLC (octg@usavorex.com) надійшов лист відповідальної особи AT "Укргазвидобування" (ІНФОРМАЦІЯ_2) з проектом договору по Закупівлі на підписання, проханням підписати договір у 2-х примірниках, заповнити Додаток 2 до Договору та надати їх AT "Укргазвидобування".

Цього ж дня компанія Vorex LLC підписала з свого боку отриманий від відповідача проект договору поставки по Закупівлі та направила на електронну пошту відповідальної особи AT "Укргазвидобування" сканкопію. 2 екземпляри підписаного позивачем договору поставки було передано наручно відповідальній особі AT "Укргазвидобування" 28.06.2023.

Таким чином, компанія Vorex LLC зі своєї сторони здійснила всі необхідні дії для укладання договору, проте відповідач у 60-денний строк договір з позивачем не підписав, а 07.08.2023 опублікував Протокол №485 від цієї ж дати (далі - Протокол №485) про відміну процедури Закупівлі у зв'язку із неможливістю усунення порушень, що виникли через виявлені порушення вимог законодавства у сфері публічних закупівель.

У Протоколі №485 відповідач зазначив, що в разі якщо загальна сума серії правочинів між Товариством та контрагентом, що вчиняються протягом календарного року стосовно одного предмета (у даному випадку труби обсадні, безшовні) відповідно до положень статуту Товариства перевищить 3 млрд грн (пп.35 п. 70 статуту Компанії), укладання такого Договору потребує рішення наглядової ради. У зв'язку з цим, до НАК "Нафтогаз України" було направлено Лист №82-01-3545 від 25.07.2023 щодо погодження укладення договору з VOREX LLC на поставку трубної продукції із загальною ціною 5 972 637 доларів США. Листом №10/1- 2650/1.17-23 від 02.08.2023 НАК "Нафтогаз України" повідомляє Товариство про те, що керуючись п. 3.5 Порядку винесення питань на розгляд загальних зборів, передачі та оформлення рішень загальних зборів, Подання залишено без розгляду. Враховуючи вищенаведене, відповідно до пп.2 п. 47 Особливостей (у редакції, яка діяла на час оголошення закупівлі) прохання розглянути можливість відмінити процедуру закупівлі № 23Т-153 у зв'язку з порушенням строків укладання договору.

З наведених підстав відповідач відмінив процедуру Закупівлі на підставі пп. 2 п. 47 Особливостей у зв'язку з неможливістю усунення порушень, які виникли через виявлені порушення вимог законодавства у сфері публічних закупівель.

Таким чином, за доводами позивача, AT "Укргазвидобування" вдалося до бездіяльності та не виконало свого обов'язку щодо підписання договору з переможцем Закупівлі, що є порушенням Закону України "Про публічні закупівлі" і Постанови КМУ №1178, та зумовило звернення позивача до суду з даною позовною заявою.

Згідно зі ст. 11 Цивільного кодексу України (далі - ЦК України) цивільні права та обов'язки виникають із дій осіб, що передбачені актами цивільного законодавства, а також із дій осіб, що не передбачені цими актами, але за аналогією породжують цивільні права та обов'язки. Підставами виникнення цивільних прав та обов'язків, зокрема є договори та інші правочини; інші юридичні факти. Цивільні права та обов'язки можуть виникати безпосередньо з актів цивільного законодавства. У випадках, встановлених актами цивільного законодавства, цивільні права та обов'язки можуть виникати з рішення суду.

Частиною 1 ст.173 Господарського кодексу України (далі - ГК України) передбачено, що господарським визнається зобов'язання, що виникає між суб'єктом господарювання та іншим учасником (учасниками) відносин у сфері господарювання з підстав, передбачених Господарським кодексом України, в силу якого один суб'єкт (зобов'язана сторона, у тому числі боржник) зобов'язаний вчинити певну дію господарського чи управлінсько-господарського характеру на користь іншого суб'єкта (виконати роботу, передати майно, сплатити гроші, надати інформацію тощо), або утриматися від певних дій, а інший суб'єкт (управнена сторона, у тому числі кредитор) має право вимагати від зобов'язаної сторони виконання її обов'язку.

За приписами ст. 174 ГК України господарські зобов'язання можуть виникати, зокрема, з господарського договору та інших угод, передбачених законом, а також з угод, не передбачених законом, але таких, які йому не суперечать.

Відповідно до ст. 20 Закону відкриті торги є основною процедурою закупівлі. Під час проведення відкритих торгів тендерні пропозиції мають право подавати всі заінтересовані особи. Для проведення відкритих торгів має бути подано не менше двох тендерних пропозицій. Строк для подання тендерних пропозицій не може бути менше, ніж 15 днів з дня оприлюднення оголошення про проведення відкритих торгів в електронній системі закупівель. У разі якщо оголошення про проведення відкритих торгів оприлюднюється відповідно до частини третьої статті 10 цього Закону, строк для подання тендерних пропозицій не може бути менше, ніж 30 днів з дня його оприлюднення.

Статтею 22 Закону передбачено, що тендерна документація безоплатно оприлюднюється замовником разом з оголошенням про проведення конкурентних процедур закупівель в електронній системі закупівель для загального доступу шляхом заповнення полів в електронній системі закупівель. Тендерна документація не є об'єктом авторського права та/або суміжних прав.

У тендерній документації зазначаються такі відомості:

1) інструкція з підготовки тендерних пропозицій;

2) один або декілька кваліфікаційних критеріїв відповідно до статті 16 цього Закону, підстави, встановлені статтею 17 цього Закону, та інформація про спосіб підтвердження відповідності учасників установленим критеріям і вимогам згідно із законодавством. Замовник не вимагає документального підтвердження інформації про відповідність підставам, встановленим статтею 17 цього Закону, у разі якщо така інформація є публічною, що оприлюднена у формі відкритих даних згідно із Законом України "Про доступ до публічної інформації", та/або міститься у відкритих єдиних державних реєстрах, доступ до яких є вільним.

Для об'єднання учасників замовником зазначаються умови щодо надання інформації та способу підтвердження відповідності таких учасників установленим кваліфікаційним критеріям та підставам, встановленим статтею 17 цього Закону;

3) інформація про необхідні технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі, у тому числі відповідну технічну специфікацію (у разі потреби - плани, креслення, малюнки чи опис предмета закупівлі). Технічні, якісні характеристики предмета закупівлі та технічні специфікації до предмета закупівлі повинні визначатися замовником з урахуванням вимог, визначених частиною четвертою статті 5 цього Закону;

4) інформація про маркування, протоколи випробувань або сертифікати, що підтверджують відповідність предмета закупівлі встановленим замовником вимогам (у разі потреби);

5) кількість товару та місце його поставки;

6) місце, де повинні бути виконані роботи чи надані послуги, їх обсяги;

7) строки поставки товарів, виконання робіт, надання послуг;

8) проект договору про закупівлю з обов'язковим зазначенням порядку змін його умов;

9) опис окремої частини або частин предмета закупівлі (лота), щодо яких можуть бути подані тендерні пропозиції, у разі якщо учасникам дозволяється подати тендерні пропозиції стосовно частини предмета закупівлі (лота). Замовник може передбачити можливість укладення одного договору про закупівлю з одним і тим самим учасником у разі визначення його переможцем за кількома лотами;

10) перелік критеріїв оцінки та методика оцінки тендерних пропозицій із зазначенням питомої ваги кожного критерію.

У разі застосування критерію оцінки вартість життєвого циклу, методика оцінки тендерних пропозицій повинна містити опис усіх складових вартісних елементів та перелік документів і інформації, які повинні надати учасники для підтвердження вартості складових елементів життєвого циклу. Замовник у разі необхідності дисконтування витрат життєвого циклу майбутніх періодів може використовувати поточну облікову ставку Національного банку України. Вартість життєвого циклу може рахуватися як сума всіх витрат життєвого циклу або сума всіх витрат життєвого циклу, поділена на розрахункову одиницю експлуатації предмета закупівлі;

11) строк дії тендерної пропозиції, протягом якого тендерні пропозиції вважаються дійсними, але не менше 90 днів із дати кінцевого строку подання тендерних пропозицій;

12) валюта, у якій повинна бути зазначена ціна тендерної пропозиції;

13) мова (мови), якою (якими) повинні бути складені тендерні пропозиції;

14) кінцевий строк подання тендерних пропозицій;

15) розмір та умови надання забезпечення тендерних пропозицій (якщо замовник вимагає його надати);

16) розмір, вид, строк та умови надання, повернення та неповернення забезпечення виконання договору про закупівлю (якщо замовник вимагає таке забезпечення надати);

17) прізвище, ім'я та по батькові, посада та електронна адреса однієї чи кількох посадових осіб замовника, уповноважених здійснювати зв'язок з учасниками;

18) вимога про зазначення учасником у тендерній пропозиції інформації (повне найменування та місцезнаходження) щодо кожного суб'єкта господарювання, якого учасник планує залучати до виконання робіт чи послуг як субпідрядника/співвиконавця в обсязі не менше 20 відсотків від вартості договору про закупівлю - у разі закупівлі робіт або послуг;

19) опис та приклади формальних (несуттєвих) помилок, допущення яких учасниками не призведе до відхилення їх тендерних пропозицій. Формальними (несуттєвими) вважаються помилки, що пов'язані з оформленням тендерної пропозиції та не впливають на зміст тендерної пропозиції, а саме - технічні помилки та описки.

Тендерна документація може містити іншу інформацію, вимоги щодо наявності якої передбачені законодавством та яку замовник вважає за необхідне включити до тендерної документації.

Тендерна документація може містити правила зазначення в договорі про закупівлю грошового еквівалента в національній чи іноземній валюті за офіційним курсом, установленим Національним банком України станом на дату проведення електронного аукціону.

Тендерна документація не повинна містити вимог, що обмежують конкуренцію та призводять до дискримінації учасників, а також вимог щодо документального підтвердження інформації про відповідність вимогам тендерної документації, якщо така інформація є публічною, що оприлюднена у формі відкритих даних згідно із Законом України "Про доступ до публічної інформації" та/або міститься у відкритих єдиних державних реєстрах, доступ до яких є вільним.

Замовникам забороняється вимагати від учасників засвідчувати документи (матеріали та інформацію), що подаються у складі тендерної пропозиції, печаткою та підписом уповноваженої особи, якщо такі документи (матеріали та інформація) надані у формі електронного документа через електронну систему закупівель із накладанням електронного підпису, що базується на кваліфікованому сертифікаті електронного підпису, відповідно до вимог Закону України "Про електронні довірчі послуги".

За частиною 1 статті 29 Закону оцінка тендерних пропозицій/пропозицій проводиться автоматично електронною системою закупівель на основі критеріїв і методики оцінки, зазначених замовником у тендерній документації/оголошенні про проведення спрощеної закупівлі, шляхом застосування електронного аукціону. Дата і час проведення електронного аукціону визначаються електронною системою закупівель автоматично. У разі якщо оголошення про проведення конкурентної процедури закупівлі оприлюднюється відповідно до норм частини третьої статті 10 цього Закону, проводиться оцінка лише тих тендерних пропозицій, що не були відхилені згідно з цим Законом.

Після оцінки тендерних пропозицій/пропозицій замовник розглядає на відповідність вимогам тендерної документації/оголошення про проведення спрощеної закупівлі тендерну пропозицію/пропозицію, яка визначена найбільш економічно вигідною (частина 9 статті 29 Закону).

Частинами 1, 3 статті 32 Закону встановлено, що замовник відміняє тендер у разі:

1) відсутності подальшої потреби в закупівлі товарів, робіт чи послуг;

2) неможливості усунення порушень, що виникли через виявлені порушення законодавства у сфері публічних закупівель, з описом таких порушень, які неможливо усунути.

Про відміну тендеру з підстав, визначених у частинах першій та другій цієї статті, має бути чітко зазначено в тендерній документації.

Відповідно до положень статті 33 Закону рішення про намір укласти договір про закупівлю приймається замовником у день визначення учасника переможцем процедури закупівлі/спрощеної закупівлі. Протягом одного дня з дати ухвалення такого рішення замовник оприлюднює в електронній системі закупівель повідомлення про намір укласти договір про закупівлю.

Повідомлення про намір укласти договір про закупівлю повинно містити таку інформацію:

1) найменування, місцезнаходження та ідентифікаційний код замовника в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань, його категорія;

2) назва предмета закупівлі із зазначенням коду та назви відповідних класифікаторів предмета закупівлі і частин предмета закупівлі (лотів) (за наявності);

3) кількість, місце та строк поставки товарів, виконання робіт чи надання послуг;

4) найменування переможця процедури закупівлі/спрощеної закупівлі (для юридичної особи) або прізвище, ім'я, по батькові (за наявності) (для фізичної особи);

5) ціна тендерної пропозиції/пропозиції.

Повідомлення про намір укласти договір про закупівлю може містити іншу інформацію.

Переможцю процедури закупівлі/спрощеної закупівлі та іншим учасникам електронною системою закупівель автоматично у день визначення учасника переможцем процедури закупівлі/спрощеної закупівлі направляється інформація про переможця процедури закупівлі/спрощеної закупівлі із зазначенням його найменування та місцезнаходження.

Замовник укладає договір про закупівлю з учасником, який визнаний переможцем процедури закупівлі, протягом строку дії його пропозиції, не пізніше ніж через 20 днів з дня прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю відповідно до вимог тендерної документації та тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі. У випадку обґрунтованої необхідності строк для укладання договору може бути продовжений до 60 днів.

У разі подання скарги до органу оскарження після оприлюднення в електронній системі закупівель повідомлення про намір укласти договір про закупівлю перебіг строку для укладання договору про закупівлю призупиняється.

Як вбачається з матеріалів справи, протоколом уповноваженої особи AT "Укргазвидобування" від 05.06.2023 № 407 Компанію Vorex LLC було визнано переможцем Закупівлі з ціною тендерної пропозиції 262 300 000,00 грн з ПДВ.

Відповідно до ст. 46 Особливостей замовник укладає договір про закупівлю з учасником, який визнаний переможцем процедури закупівлі, протягом строку дії його пропозиції, не пізніше ніж через 15 днів з дати прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю відповідно до вимог тендерної документації та тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі. У випадку обґрунтованої необхідності строк для укладення договору може бути продовжений до 60 днів.

Судом встановлено, що позивач належним чином та у повному обсязі виконав вимоги тендерної документації, завантажив документи, які підтверджують відсутність підстав, визначених підпунктами 2, 3, 5, 6, 8, 10 і 12 пункту 44 Особливостей та в абзаці 14 цього пункту, направив на електронну адресу відповідальної за укладання договору поставки особи AT "Укргазвидобування" банківську гарантію виконання зобов'язань по договору поставки від 22.06.2023 № 21620/33 на суму 298 631,85 доларів США, видану АТ "КБ "Глобус", а також підписав отриманий від відповідача проект договору поставки по Закупівлі та передав для підписання зі сторони AT "Укргазвидобування".

Таким чином, суд погоджується з доводами позивача про те, що він зі свого боку здійснив усі необхідні дії для укладання договору з відповідачем.

Відповідач у встановлений законом строк (до 04.08.2023) договір з позивачем не підписав, натомість протоколом від 07.08.2023 №485 прийняв рішення про відміну процедури Закупівлі у зв'язку із неможливістю усунення порушень, що виникли через виявлені порушення вимог законодавства у сфері публічних закупівель.

На думку відповідача, підставою для відміни Закупівлі стала неможливість усунення порушень, що виникли через виявлені порушення законодавства у сфері публічних закупівель, які полягають у відсутності погодження НАК "Нафтогаз України" укладення договору з VOREX LLC.

Дослідивши зібрані в матеріалах справи докази, в тому числі тендерну документацію, суд встановив, що НАК "Нафтогаз України" не є замовником чи будь-яким іншим учасником Закупівлі та правовідносин, які виникли між позивачем та відповідачем. AT "Укргазвидобування" є самостійною юридичною особою, яка у правовідносинах з іншими суб'єктами господарювання виступає від свого імені та у розумінні Закону є замовником.

При цьому положення Закону, як і тендерної документації, не містять жодних вимог стосовно погодження укладання договору з відповідачем, як переможцем торгів, зі сторони засновників чи будь-яких інших юридичних осіб.

Таким чином, відсутність погодження НАК "Нафтогаз України" на укладення договору за результатами Закупівлі не може вважатися порушенням вимог законодавства у сфері публічних закупівель та, відповідно, не можу бути підставою для відміни торгів.

Отже, суд погоджується з доводами позивача про те, що рішення відповідача про відміну Закупівлі, оформлене протоколом №485 від 07.08.2023, не відповідає положенням ст. 32 Закону та підлягає скасуванню судом.

Викладені відповідачем у відзиві заперечення з приводу необхідності отримання погодження НАК "Нафтогаз України" для укладення договору з позивачем судом відхиляються як необґрунтовані та такі, що не відповідають вимогам Закону та тендерної документації.

Щодо позовної вимоги про визнання договору укладеним, суд встановив таке.

Відповідно до ст. ст. 626, 638 ЦК України договором є домовленість двох або більше сторін, спрямована на встановлення, зміну або припинення цивільних прав та обов'язків. Договір є укладеним, якщо сторони в належній формі досягли згоди з усіх істотних умов договору.

Сторони є вільними в укладенні договору, виборі контрагента та визначенні умов договору з урахуванням вимог цього кодексу, інших актів цивільного законодавства, звичаїв ділового обороту, вимог розумності та справедливості (ст. 627 ЦК України).

Зміст договору згідно з ч. 1 ст. 628 ЦК України становлять (пункти), визначенні на розсуд сторін і погоджені ними та умови, які є обов'язковими відповідно до актів цивільного законодавства.

Частиною 1 статті 187 Господарського кодексу України встановлено, що спори, що виникають при укладанні господарських договорів за державним замовленням, або договорів, укладення яких є обов'язковим на підставі закону та в інших випадках, встановлених законом, розглядаються судом. Інші переддоговірні спори можуть бути предметом розгляду суду у разі якщо це передбачено угодою сторін або якщо сторони зобов'язані укласти певний господарський договір на підставі укладеного між ними попереднього договору.

Відповідно до частини 6 статті 33 Закону України "Про публічні закупівлі" замовник укладає договір про закупівлю з учасником, який визнаний переможцем процедури закупівлі, протягом строку дії його пропозиції, не пізніше ніж через 20 днів з дня прийняття рішення про намір укласти договір про закупівлю відповідно до вимог тендерної документації та тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі.

З наведених правових норм слідує, що конструкція "замовник укладає", а не "замовник має право укласти" свідчить, що дана норма покладає саме обов'язок і саме на замовника укласти договір, проект та істотні умови якого вже узгоджені сторонами, оскільки є додатком до тендерної документації.

З огляду на обов'язковість укладення договору за результатами процедури відкритих торгів, суд вправі вирішувати наявний між сторонами переддоговірний спір, не порушуючи при цьому принципу свободи договору.

Учасник закупівлі, взявши участь у процедурі закупівлі та визнаний переможцем торгів, має обґрунтовану впевненість (сподівання) на укладення договору із замовником за результатом такої процедури та отримання майнових вигод від виконання договору, тож ухилення замовника від належного виконання покладеного на нього умовами проведеної закупівлі обов'язку щодо укладення договору про закупівлю з учасником, який є переможцем процедури закупівлі, є порушенням статті 33 Закону України "Про публічні закупівлі".

Частиною 1 статті 41 Закону України "Про публічні закупівлі" передбачено, що договір про закупівлю укладається відповідно до норм Цивільного та Господарського кодексів України з урахуванням особливостей, визначених цим Законом.

Частинами 2, 3 статті 180 Господарського кодексу України визначено, що господарський договір вважається укладеним, якщо між сторонами у передбачених законом порядку та формі досягнуто згоди щодо усіх його істотних умов. Істотними є умови, визнані такими за законом чи необхідні для договорів даного виду, а також умови, щодо яких на вимогу однієї із сторін повинна бути досягнута згода. При укладенні господарського договору сторони зобов'язані у будь-якому разі погодити предмет, ціну та строк дії договору.

Згідно з часинами 1-3 статті 181 Господарського кодексу України господарський договір за загальним правилом викладається у формі єдиного документа, підписаного сторонами. Допускається укладення господарських договорів у спрощений спосіб, тобто шляхом обміну листами, факсограмами, телеграмами, телефонограмами тощо, а також шляхом підтвердження прийняття до виконання замовлень, якщо законом не встановлено спеціальні вимоги до форми та порядку укладення даного виду договорів. Проект договору може бути запропонований будь-якою з сторін. У разі якщо проект договору викладено як єдиний документ, він надається другій стороні у двох примірниках. Сторона, яка одержала проект договору, у разі згоди з його умовами оформляє договір відповідно до вимог частини першої цієї статті і повертає один примірник договору другій стороні або надсилає відповідь на лист, факсограму тощо у двадцятиденний строк після одержання договору.

Згідно зі статтею 641 Цивільного кодексу України пропозицію укласти договір (оферту) може зробити кожна із сторін майбутнього договору. Пропозиція укласти договір має містити істотні умови договору і виражати намір особи, яка її зробила, вважати себе зобов'язаною у разі її прийняття.

Частиною 1 статті 642 Цивільного кодексу України передбачено, що відповідь особи, якій адресована пропозиція укласти договір, про її прийняття (акцепт) повинна бути повною і безумовною.

Суд зазначає, що з урахуванням приписів частини 3 статті 181 Господарського кодексу України, статті 638, частини 1 статті 640, частин 1, 2 статті 641, частин 1, 2 статті 642 Цивільного кодексу України, статті 33 Закону України "Про публічні закупівлі", прийняття відповідачем рішення про проведення Закупівлі та визначення переможця торгів є пропозицією укласти договір на умовах, зазначених позивачем у своїй тендерній пропозиції.

Відповідачем у складі тендерної документації було розміщено проект договору, укладення якого з переможцем торгів є обов'язковим в силу положень статті 33 Закону України "Про публічні закупівлі".

Як зазначалося судом вище, протоколом №407 від 05.06.2023 позивача визнано переможцем Закупівлі, йому було направлено проект договору поставки по Закупівлі, який зі сторони позивача було підписано та 28.06.2023 передано для підписання відповідачу.

Судом встановлено, що даний проект Договору відповідає вимогам тендерної документації та не містить будь-яких інших нових (додаткових) положень, які не були передбачені тендерною пропозицією позивача. Суд зазначає, що фактично всі умови запропонованого відповідачем для підписання проекту договору є погодженими обома сторонами у процедурі Закупівлі, тож за результатом проведених торгів мав бути укладений договір на таких умовах.

Статтею 5 ГПК України встановлено, що здійснюючи правосуддя, господарський суд захищає права та інтереси фізичних і юридичних осіб, державні та суспільні інтереси у спосіб, визначений законом або договором. У випадку, якщо закон або договір не визначають ефективного способу захисту порушеного права чи інтересу особи, яка звернулася до суду, суд відповідно до викладеної в позові вимоги такої особи може визначити у своєму рішенні такий спосіб захисту, який не суперечить закону.

Згідно з ч. 1 ст. 15, ч. 1 ст. 16 ЦК України та ст. 20 ГК України кожна особа має право на захист свого цивільного права у разі його порушення, або оспорювання. Кожна особа має право звернутися до суду за захистом свого особистого немайнового або майнового права та інтересу.

Відтак порушення, невизнання або оспорення суб'єктивного права є підставою для звернення особи за захистом свого права із застосуванням відповідного способу захисту. При цьому застосування певного способу судового захисту вимагає доведеності належними доказами сукупності в тому числі належності обраного способу судового захисту (адекватність наявному порушенню та придатність до застосування як передбаченого законодавством).

Під захистом цивільних прав розуміється передбачений законодавством засіб, за допомогою якого може бути досягнуте припинення, запобігання, усунення порушення права, його відновлення і (або) компенсація витрат, викликаних порушенням права.

Предметом позову є матеріально-правова вимога позивача до відповідача, а підставою - посилання на належне йому право, юридичні факти, що призвели до порушення цього права, та правове обґрунтування необхідності його захисту.

Обраний спосіб захисту має безпосередньо втілювати мету, якої прагне досягти суб'єкт захисту, тобто мати наслідком повне припинення порушення його прав та охоронюваних законом інтересів.

Статтею 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод визнається право людини на доступ до правосуддя, а відповідно до статті 13 зазначеної Конвенції - на ефективний спосіб захисту прав, і це означає, що особа має право пред'явити в суді таку вимогу на захист цивільного права, яка відповідає змісту порушеного права та характеру правовідношення.

Водночас засіб захисту, що вимагається згаданою статтею повинен бути "ефективним" як у законі, так і на практиці, зокрема, у тому сенсі, щоб його використання не було ускладнене діями або недоглядом органів влади відповідної держави (п. 75 рішення Європейського суду з прав людини у справі "Афанасьєв проти України" від 05.04.05., заява № 38722/02).

Оскільки відповідач, у порушення приписів Закону України "Про публічні закупівлі", не підписав з переможцем торгів договір за результатами Закупівлі, враховуючи, що наведений позивачем у позовній заяві договір та додатки до нього відповідають умовам проекту договору, що міститься у складі тендерної документації та відповідає умовам тендерної пропозиції позивача, позовну вимоги позивача в частині визнання відповідного договору укладеним є обґрунтованими та підлягають задоволенню.

При цьому суд зазначає, що визначена позивачем позовна вимога про визнання договору укладеним є правильним та ефективним способом захисту його порушеного права, оскільки у даному випадку лише такий спосіб захисту може ефективно та повною мірою захистити порушене право позивача.

Аналогічний висновок викладено Верховним Судом у постанові від 27.09.2018 у справі №910/13117/17 у подібних правовідносинах.

Відтак суд відхиляє заперечення відповідача про неналежне обрання позивачем способу захисту його порушеного права як необґрунтовані та безпідставні.

Згідно з частиною 1 статті 74 ГПК України кожна сторона повинна довести ті обставини, на які вона посилається як на підставу своїх вимог або заперечень.

За змістом статті 76 ГПК України належними є докази, на підставі яких можна встановити обставини, які входять в предмет доказування. Предметом доказування є обставини, які підтверджують заявлені вимоги чи заперечення або мають інше значення для розгляду справи і підлягають встановленню при ухваленні судового рішення.

Водночас обставини, які відповідно до законодавства повинні бути підтверджені певними засобами доказування, не можуть підтверджуватися іншими засобами доказування (стаття 77 ГПК України).

Дослідивши зібрані в матеріалах справи докази, суд встановив, що позовні вимоги обґрунтовані, доведені, такі, що гуртуються на положеннях законодавства України, тож підлягають задоволенню судом у повному обсязі.

Заперечення відповідача, викладені у відзиві на позовну заяву, судом відхиляються як необґрунтовані.

Положеннями ст. 86 ГПК України унормовано, що суд оцінює докази за своїм внутрішнім переконанням, що ґрунтується на всебічному, повному, об'єктивному та безпосередньому дослідженні наявних у справі доказів. Жодні докази не мають для суду заздалегідь встановленої сили. Суд оцінює належність, допустимість, достовірність кожного доказу окремо, а також вірогідність і взаємний зв'язок доказів у їх сукупності. Суд надає оцінку як зібраним у справі доказам в цілому, так і кожному доказу (групі однотипних доказів), який міститься у справі, мотивує відхилення або врахування кожного доказу (групи доказів).

З огляду на вказане в сукупності суд дійшов висновку про задоволення позову.

Витрати по сплаті судового збору відповідно до ст. 129 ГПК України покладаються на відповідача.

Керуючись ст. ст. 73, 74, 76-80, 86, 129, 165, 219, 231, 232, 233, 236-238, 240, 241 ГПК України, Господарський суд міста Києва

ВИРІШИВ:

1. Позов задовольнити повністю.

2. Визнати незаконним та скасувати рішення про відміну відкритих торгів 44160000-9 - Магістралі, трубопроводи, труби, обсадні труби, тюбінги та супутні вироби (Труби обсадні, безшовні 339,72мм (13 3/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням Buttress); Труби обсадні, безшовні із зовнішнім діаметром 244,48мм (9 5/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням класу "Преміум"), №22Т-153, ідентифікатор закупівлі № UA-2023-05-03-005283-a AT "У КРГАЗВИДОБУВАННІЇ"(код за ЄДРПОУ: 30019775), оформлене протоколом № 485 від 07.08.2023 Уповноваженої особи AT "Укргазвидобування" (04053, м. Київ, вул. Кудрявська, буд. 26/28; ідентифікаційний код 30019775).

3. Визнати укладеним Договір поставки трубної продукції (графік поставки) за результатами процедури закупівлі (Supply contract for tubular products (delivery schedule)) 44160000-9 - Магістралі, трубопроводи, труби, обсадні труби, тюбінги та супутні вироби (Труби обсадні, безшовні 339,72мм (13 3/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням Buttress); Труби обсадні, безшовні із зовнішнім діаметром 244,48мм (9 5/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням класу "Преміум"), ідентифікатор закупівлі № UA-2023-05-03-005283-a з додатками у наступній редакції:

ДОГОВІР ПОСТАВКИ ТРУБНОЇ ПРОДУКЦІЇ (ГРАФІК ПОСТАВКИ) Київ, Україна "___"_________20__ р. Компанія Vorex LLC, далі - Постачальник, в в особі керуючого учасника Fedor Zakusilo, що діє на підставі договору про принципи діяльності від 09.01.2020, з однієї сторони, та Акціонерне товариство «Укргазвидобування», далі - Покупець, в особі Директора з матеріально-технічного постачання та складської логістики Любові Дикун, що діє на підставі довіреності № 2-268д від 07.06.2023, з іншої сторони, разом іменовані надалі - Сторони, уклали даний договір поставки трубної продукції, далі - Договір, про наступне: SUPPLY CONTRACT FOR TUBULAR PRODUCTS (DELIVERY SCHEDULE) Kyiv,Ukraine "___"_________20__ Company Vorex LLC hereinafter referred to as the "Supplier", represented by Managing member Fedor Zakusilo acting under the articles of organization from 09.01.2020, on one side, And Joint Stock Company "Ukrgasvydobuvannya", hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Chief Procurement Officer Liubov Dykun, acting under the power of attorney No. 2-268д dated 07.06.2023, on the other side, together referred to hereinafter - the "Parties", have concluded this Supply Contract for tubular products, hereinafter - Contract, as follows:

I. Предмет Договору 1.1. Постачальник зобов'язується поставити Покупцеві Труби обсадні, безшовні діаметром 339,72мм (13-3/8 дюймів) з муфтовим різьбовим з'єднанням Buttress; Труби обсадні, безшовні із зовнішнім діаметром 244,48мм (9 5/8 дюйм) з муфтовим різьбовим з'єднанням класу «Преміум» (далі - Товар), зазначений в специфікації/-ях, що додається/ються до Договору і є його невід'ємною/-ими частиною/-ами, а Покупець - прийняти і оплатити такий Товар. Під поставкою Сторони розуміють передачу Товару Постачальником для прийняття Покупцем. 1.2. Найменування/асортимент Товару, одиниця виміру, кількість, ціна за одиницю Товару та загальна вартість Товару вказується у специфікації/-ях (далі - Специфікація/-ії), яка/і є Додатком/ми №1 до Договору та є його невід'ємною частиною/ами. Строк поставки Товару визначається Графіком поставки Товару, який є Додатком №3 до Договору та є його невід'ємною частиною. 1.3. Постачальник гарантує, що Товар, який є предметом Договору належить йому на праві власності або іншому речовому праві, що надає йому право розпоряджатися Товаром, є новим і не був у використанні, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов'язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним законодавством України. 1.4. Постачальник підтверджує, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить нормам чинного законодавства України та відповідає його вимогам (зокрема, щодо отримання всіх необхідних дозволів та погоджень), а також підтверджує те, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить цілям діяльності Постачальника, положенням його установчих документів чи інших локальних актів.I. Subject of the Contract 1.1. The Supplier shall supply to the Buyer, and the Buyer shall accept and pay for the seamless сasing pipes, Ш 339.72 mm (13-3/8 inches) with Buttress threaded coupling; seamless сasing pipes, Ш 244.48 mm (9 5/8 inches) with Premium threaded coupling (hereinafter - The Goods) listed in the specification/s, which is attached hereto and is considered its integral part. Under supply the Parties understand the transfer of the Goods by the Supplier for the acceptance by the Buyer. 1.2. The name (assortment) of the Goods, unit of measure, quantity, unit price and total value are indicated in the Contract specification/s (hereinafter the Specification/s), which is/are the Appendix №1 to the Contract and is/are considered its integral part/-s. The delivery period of the Goods is determined in the Delivery Scheduele, which is Appendix №3 to the Contract and is considered its integral part. 1.3. Supplier shall warrant that the Goods being the subject hereof belong to it by right of ownership or other property rights, which authorizes him to fully dispose of the Goods. The Goods are new and have not been in use, are not forbidden, are not under arrest, are not subject to collateral and other means of enforcing the obligations to any physical or legal entities, public authorities and the State and are not the subject of any other restriction under applicable legislation of Ukraine. 1.4. The Supplier acknowledges that the signing and implementation hereof shall not be inconsistent with the Law of Ukraine and shall comply with its requirements (in particular, obtaining all necessary permits and approvals). The Supplier also acknowledges that the signing and implementation hereof shall not contradict the Supplier's objectives.

II. Якість Товару 2.1. Постачальник повинен поставити Покупцю Товар, передбачений цим Договором (невідповідність Товару умовам Договору для цілей застосування розділу VII. Відповідальність Сторін прирівнюється до неналежної якості Товару), якість якого відповідає сертифікатам якості/відповідності та/або паспорту/-ам виробника, Держстандартам (при необхідності), технічним або іншим вимогам/умовам, які пред'являються до Товару даного виду та підтверджується відповідними документами. 2.2. Постачальник гарантує якість і надійність Товару, що постачається, протягом гарантійного строку. Гарантійний строк Товару не може бути меншим від гарантійного строку заводу-виробника. Гарантійний строк на Товар встановлюється в Специфікації/-ях до цього Договору.II. Quality 2.1. The Supplier shall supply to the Buyer the Goods under this Contract (for the purposes of application of Section VII The Parties liability, non-conformity of the Goods with the provisions of this Contract shall be treated as defective), the quality of which meets the quality/ conformity of certificates or passport/-s, meets national standards (if necessary), technical or other requirements/conditions that are imposed on the given type of Goods and confirmed by relevant documents. 2.2. The supplier guarantees the quality and reliability of the Goods supplied within the warranty period. Goods warranty period must not be less than the manufacturer's warranty period. Warranty period for the Goods is established in the Specification/-s to this Contract.

III. Ціна Договору 3.1. Ціна Товару вказується в Специфікації/-ях в гривнях з урахуванням ПДВ (застосовується якщо Постачальник є резидентом України, платником ПДВ) або в іноземній валюті без урахування ПДВ (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом відповідно до чинного законодавства України - далі нерезидент в Україні). 3.2. Загальна ціна Договору визначається загальною вартістю Товару, вказаного в Специфікації/-ях до цього Договору та становить до 5 972 637,00 доларів США (включно). У вартість Товару включаються: - митні витрати, понесені Постачальником при митному оформленні Товару у пункті відправки (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні); - витрати на пакування та навантаження; - транспортні витрати відповідно до умов поставки, що зазначені у Специфікації / -ях до даного Договору; - витрати на отримання дозвільної документації (у випадку, якщо така вимагається); - витрати пов'язані з отриманням сертифікату походження Товару (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні); - витрати пов'язані з проведенням інспекції процесу виробництва та якості Товару (застосовується у випадку, якщо така інспекція проводиться за рахунок Постачальника).III. Price of the Contract 3.1. The price of the Goods is stated in the Specification/-s in UAH with VAT (applicable if the Supplier is resident, VAT payer) or in a foreign currency without VAT (applicable if the Supplier is not a resident according to the current legislation of Ukraine - hereinafter non-resident of Ukraine). 3.2. The total Contract value is determined by the total cost of the Goods specified in the Secification/-s to this Contract and constitutes up to 5 972 637,00 USD (inclusive). The cost of the Goods includes: - customs expenses incurred by the Supplier at dispatching point (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine); - packing, loading expenses; - transport expenses under the delivery terms as appear in Specification/-s to the present Contract; - expenses for obtaining necessary permits (if such permits are required); - expenses for obtaining a certificate of origin of the Goods.(applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine); - expenses for inspection of Goods quality and production process during production period (applicable if such inspection of Goods' quality is held by the Supplier).

3.2.2. Сторони також мають право погодити зміну ціни в Договорі в бік зменшення (без зміни кількості (обсягу) та якості Товарів), у тому числі у разі коливання ціни Товару на ринку, шляхом укладання додаткової угоди до Договору. 3.3. Ціна за одиницю Товару та загальна ціна Договору може бути змінена (за умови, якщо Договором передбачена оплата за Товар протягом 30 календарних днів або більше по факту прийняття Товару - стандартні умови оплати) при застосуванні пункту 3.4 Договору. 3.4. Умови зменшення вартості прийнятого та неоплаченого Товару з застосуванням формули дисконтування вартості Товару. 3.4.1. У разі, якщо Постачальник бажає зменшити строки оплати, визначені цим Договором (застосовується лише у разі оплати за Товар по факту прийняття протягом 30 календарних днів або більше), він письмово звертається до Покупця з пропозицією зменшити строки оплати за Договором з одночасним зменшенням вартості прийнятого, але не оплаченого Товару, відповідно до формули дисконтування вартості Товару, вказаної у п. 3.4.2 Договору. 3.4.2. Формула дисконтування вартості Товару: У вартість фактична = У вартість за Договором Ч (1 - r/360 Ч (t№ - tІ)), де**: У вартість фактична - фактична вартість товарів, що оплачується окремим платежем, грн.; У вартість за Договором - вартість товарів, яка визначена у Договорі; t№ - строки оплати, визначені у Договорі (стандартні умови оплати), в календарних днях*; tІ - строк фактичної оплати (зменшені стандартні строки, які узгоджені Сторонами), в календарних днях*; r - облікова ставка НБУ (на дату коригування вартості), збільшена на відповідний відсоток річних згідно з нижченаведеною формулою.3.2.2. The Parties also have the right to agree the change in the price of the Contract (without changing the quantity (volume) and quality of the Goods), including in the event of fluctuations in the price of the Goods on the market, by concluding an additional agreement to the Contract. 3.3. The price per unit of the Goods and the total price of the Contract may be changed Under the condition that the Contract provides the payment for the Goods within 30 calendar days or more upon the Goods' acceptance date - standart terms of payment) by applying the clause 3.4 of the Contract . 3.4. The conditions for reducing the value of the acceptedand unpaid Goods using the formula of discounting the value of the Goods. 3.4.1. If the Supplier wishes to reduce the payment terms specified in this Contract (shall be applied only in case of payment for the Goods after the acceptance within 30 calendar days or more), he shall contact the Buyer in writing with a proposal to reduce the term of the payment under the Contract with the simultaneous reduction the value of the accepted, but not paid Goods, in accordance to the formula for discounting the value of the Goods specified in clause 3.4.2 of the Contract. 3.4.2. Formula of discounting the value of the Goods: У actual cost = У cost under the Contract Ч (1 - r / 360 Ч (t№ - tІ)), where: У actual cost - actual cost of goods (works, services), shall be paid by separate payment, UAH; У cost under the Contract - the cost of the goods (works, services), which is defined in the Contract; t№ - terms of payment specified in the Contract (standard payment terms), in calendar days*; tІ - the term of actual payment (reduced standard payment terms agreed by the Parties) in calendar days*; r - NBU discount rate (at the date of cost adjustment), increased by the relevant percentage per annum in accordance with the following formula.

t1 - t2rt1 - t2r

від 30 до 15 календарних днівоблікова ставка НБУ + 10%from 30 to 15 calendar days NBU discount rate + 10%

від 14 до 0 календарних днівоблікова ставка НБУ + 4%from 14 to 0 calendar daysNBU discount rate + 4%

*Якщо у Договорі строки оплати визначені в банківських днях чи інших не календарних днях, строки оплати t№, tІ визначаються виходячи із перерахунку таких днів у календарні дні. 3.4.3. Покупець протягом 5 робочих днів з дня отримання від Постачальника письмової пропозиції щодо зменшення строків оплати та застосування у зв'язку з цим до вартості Товару ставки дисконтування, визначеної за формулою, вказаною у п. 3.4.2 Договору, повідомляє Постачальника про свою згоду застосування вказаного механізму, шляхом направлення письмової відповіді на адресу Постачальника. У разі не направлення Покупцем такої письмової згоди, або направлення письмової відмови про застосування формули дисконтування вартості Товару та зменшення строків оплати, вартість Товару і строки оплати залишаються такими, як передбачені в Договорі. 3.4.4. У разі якщо Покупець погоджується із пропозицією Постачальника про застосування формули дисконтування вартості Товару та зменшення строків оплати, вартість прийнятого але не оплаченого Товару та відповідно загальна ціна Договору змінюються з урахуванням формули дисконтування вартості Товару. У такому випадку зміна вартості прийнятого але не оплаченого Товару, розрахованої за формулою дисконтування вартості Товару, проводиться на підставі відповідних коригуючих первинних документів, підписаних Сторонами (актів коригування вартості Товару та рахунків на оплату (інвойсів) з новою ціною, тощо). 3.5. Пункти 3.3 та 3.4 цього Договору не можуть бути застосовані на вже прийняті та оплачені Товари. * If in the Contract the terms of payment are determined in banking days or other non-calendar days, the terms of payment t№, tІ should be determined on the base of recalculation these days in calendar days. 3.4.3. The Buyer within 5 working days from the date of receipt from the Supplier a written proposal regarding the reduction of payment terms and application due to it the discounting the value of the Goods, calculated under the formula specified in clause 3.4.2 of the Contract, shall notify the Supplier of its consent to the use of the specified option, by sending a written response to the Supplier's address. If the Buyer does not send such written responce or send a written refusal to use the formula of discounting the value of the Goods and reduce the terms of payment, the value of the Goods and the terms of payment remain as provided in the Contract. 3.4.4. If the Buyer agrees with the Supplier's proposal to apply the formula of discounting the value of the Goods and to reduction the terms of payment, the value of the accepted but not paid Goods and also the total price of the Contract shall be changed according to the formula of discounting the value of the Goods. In such a case, the change of the value of the accepted but not paid Goods, calculated on the basis of the formula of discounting the value of the Goods, shall be made on the basis of the corresponding corrective initial documents signed by the Parties (Certificate of adjustment of the value of Goods and invoices with new price, etc.). 3.5. Clauses 3.3 and 3.4 of this Contract can not be applied to the Goods that are already accepted and paid.

3.6. Зміна вартості Товарів та загальної ціни Договору у зв'язку із застосуванням формули дисконтування вартості Товару, не впливає та не зменшує розмір забезпечення виконання зобов'язань по Договору, встановленого п. 10.2 цього Договору.3.6. The change of the value of the Goods and the total price of the Contract in connection with the formula for discounting the value of the Goods application does not affect and does not reduce the amount of the security of fulfillment of ots obligations under the Contract, established by clause 10.2 of this Contract.

IV. Порядок здійснення оплати 4.1. Розрахунки проводяться шляхом: - оплати Покупцем з дати підписання Сторонами акту приймання-передачі Товару або видаткової накладної та пред'явлення Постачальником рахунку на оплату (інвойсу), шляхом перерахування на рахунок Постачальника, на умовах зазначених у Специфікації/-ях, або з урахуванням умов, передбачених п. 3.4. цього Договору. 4.2. До рахунка додаються: підписаний уповноваженими представниками Сторін акт приймання-передачі Товару або видаткова накладна. Покупець не здійснює оплату за прийнятий Товар, та така несплата не є порушенням строку оплати зі сторони Покупця у випадку ненадання Постачальником рахунку на оплату (інвойсу) чи його неналежного формлення. 4.3. Постачальник зобов'язаний в документі, на підставі якого здійснюється оплата, вказувати номер замовлення з системи SAP, у випадку надання такого номеру замовлення Покупцем. Номер такого замовлення є десятизначним та починається з 45. V. Поставка Товару 5.1. Строк поставки, умови та місце поставки Товару, інформація про вантажовідправників і вантажоотримувачів вказується в Специфікації/-ях та Графіку поставки до цього Договору. Здійснення поставки Товару не потребує будь-яких додаткових погоджень, крім тих, що передбачені Договором. 5.2. Датою прийняття Товару є дата підписання уповноваженими представниками Сторін акту приймання-передачі Товару, форма якого наведена в Додатку № 4 до цього Договору, який є його невід'ємною частиною (для Постачальників, що є нерезидентами в Україні) або видаткової накладної. IV. Payment terms 4.1. The settlement shall be as follows: - by the Buyer's payment fromthe date of signature by Parties of the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note and provision of the Supplier's Invoice by transferring funds to the Supplier's account, on conditions specified in the Specification/-s, or subject to the conditions stipulated in clause 3.4. of this Contract. 4.2. The invoice shall accompagny: Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note signed by the authorized representatives of the Parties. In case Supplier does not provide the Buyer with invoice for payment or the invoice is improper filed or registred, the Buyer does not pay for the acceptedGoods, and such non-payment is not a violation of payment term's from the Buyer's side. 4.3 The Supplier is obliged to indicate in the document, on the ground of which the payment is made, the number of the order from the SAP system, in case of provision of such order's number by the Buyer. The number of such order is ten digits and starts from 45. V. Terms and conditions of delivery 5.1. The terms and place of delivery of the Goods, information about shippers and consignees is specified in the Specification/-s to this Contract and in delivery schedule. The execution of the supply does not require any additional confirmations with the exceptions as provided for by the Contract. 5.2. The date of Goods delivery shall be the date of signing of Delivery-Acceptance Certificate of Goods, the Form of which is specified in Appendix 4 to the present Contract that is it's integral part (applicable if the Supplier is not a resident of Ukraine) or delivery order issued by the authorized representatives of the Parties.

Датою передачі Постачальником Товару для прийняття Покупцем є дата прибуття Товару до місця поставки зазначена у відповідному товаро-транспортному документі або дата підписання Сторонами акту приймання-передачі Товару, якщо Покупець за допомогою товаротранспортних документів не може визначити дату їх передачі для прийняття. Право власності на Товар, ризик випадкового знищення/пошкодження переходить від Постачальника до Покупця з дати підписання Сторонами акту приймання-передачі Товару або видаткової накладної. (при наявності двух дат, датою підписання акту приймання-передачі Товару або видаткової накладної вважається дата підписання Покупцем). 5.3. У випадку, якщо Покупець виявить помилки в документах, що передбачені п. 5.5., 5.6.1.-5.6.4. та/або відсутність одного з документів, передбачених п. 5.5., 5.6.1.-5.6.4., Постачальник зобовязаний виправити такі помилки та/або надати відстуній документ/-ти. (застосовується якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). Строк поставки не буде подовжено на час виправлення помилок та/або надання відсутніх документів. 5.3.1. 5.3.1. За вимогою Покупця або вантажоотримувача Постачальник зобов'язаний відвантажувати Товар в присутності уповноважених представників Покупця. 5.3.2. У випадку якщо умови поставки належать до ІНКОТЕРМС 2010 груп «D» та «С», не пізніше ніж за 2 робочі дні до відвантаження Товару Постачальник надає інформацію Покупцю про пункт прикордонного переходу з Україною транспортними засобами з відвантаженим Товаром. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 5.3.3. Адреса місця митного оформлення Товару в Україні, буде повідомлена Покупцем Постачальнику додатково, шляхом надсилання повідомлення на електронну адресу/-си, вказані у розділі XIV цього Договору. Постачальник, зобов'язується доставити Товар у місце митного оформлення Товару, вказане Покупцем. Після закінчення митного оформлення Товару, Постачальник має поставити оформлений Товар на адресу (місце поставки), зазначену у Специфікації/-ях даного Договору.The date of Goods' transfer by the Supplier is the date when the Goods arrived to the destination point indicated in relevant consignement note or the date of signing of Delivery-Acceptance Certificate of Goods by the parties, if the Buyer can not determine the date when the Goods were transfered fo the further acceptance. Ownership for the Goods, risk of accidental loss / damage shall pass from the Supplier to the Buyer from the date of signing by the parties of the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note. (in case of two dates, the date of signing of the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note is considered as the date of Buyer's signature). 5.3. In case if the Buyer detect errors in the documents provided for in clauses 5.5., 5.6.1.-5.6.4. and / or the absence of one of the documents indicated in clauses 5.5., 5.6.1.-5.6.4., the Supplier is obliged to eliminate such errors and / or provide the missing document / s. (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). The delivery period will not be extended for the time of elimination of errors and / or submission of missing documents. 5.3.1.The Supplier is obliged to ship the Goods in the presence of the authorized persons of the Buyer upon request of the Buyer or consignee. 5.3.2 In case if the delivery terms are «D» and «С» INCOTERMS 2010 groupe, not later than 2 working days prior to dispatch of the Goods the Supplier shall inform the Buyer a name of Ukrainian border crossing point which the transport vehicle will cross with the shipped Goods. (applicable if the Supplier is a non -resident of Ukraine). 5.3.3 The place of custom clearance in Ukraine will be informed additionally by the Buyer to the Supplier by sending of the notificationvia e-mail/-s indicated in paragraph XIV of the present Contract. The Supplier undertakes to deliver the Goods to the place of custorm clearance in Ukraine, which will be informed additionally by the Buyer. After finalization of the custom formalities the Supplier undertakes to deliver the Goods to the delivery addresses (place of delivery), indicated in Specification / -s of the Contract.

5.3.4. У випадку поставки Товару в пакувальному матеріалі з деревини, таке пакування підлягає карантинному контролю, як супровідний матеріал із деревини для Товару, повинен бути очищений від кори, термічно оброблений та обеззаражений, а також промаркований з двох протилежних сторін відповідно до Фітосанітарного стандарту ISPM 15 (відмічений знаком IPPC). (для Постачальника, що є нерезидентом в Україні). 5.3.5. Супровідні документи, що стосуються цього Договору: інвойси, пакувальні листи, відвантажувальні документи, технічна документація повинні бути надані Постачальником українською або англійською та українською мовами - (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні), українською - (для Постачальників - резидентів України). 5.4. Протягом 24 годин після закінчення відвантаження Постачальник повідомляє про відвантаження Покупця шляхом направлення копій документів, зазначених у пунктах 5.5., 5.6. цього Договору на електронну адресу ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2. (застосовується якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 5.4.1. За 10 календарних днів до дати здійснення поставки Постачальник надсилає на e-mail Покупця лист з інформацією щодо планової/-х дати/-т, поставки Товару за Договором (із зазначенням кількості Товару, планових дат поставки, вантажоотримувача). У разі постачання Товару партіями, зазначений інформаційний лист повинен містити вищезазначену інформацію щодо кожної партії, надсилається Постачальником на кожну партію Товару. (застосовується якщо Постачальник є резидентом України). 5.5. Постачальник зобов'язаний забезпечити Товар наступними товаросупровідними документами* (в рамках кожної поставки. Такі документи повинні бути надані Постачальником Покупцю одночасно із здійсненням поставки Товару.): • сертифікат якості виробника (МТС) на Товар з відміткою міжнародної незалежної інспеції та обовязковим внесенням інформації про всі проведені випробування згідно Договору - 1 оригінал, 2 копії;5.3.4. In case of delivery of the Goods in packing material of wood, such packing material is subject to quarantine control, as material accompanying Goods, shall be cleaned from bark, undergo thermal treatment or disinfection as well as marked on both sides in accordance with Phytosanitary requirements according to ISPM 15 (marked by IPPC stamp). (applicable if the Supplier is not a resident of Ukraine). 5.3.5 Transport documentation concerning the present Contract: Invoices, Packing lists, shipping documents, technical documentation should be made by the Supplier in English and Ukrainian languages - (applicable if the Supplier is not a resident of Ukraine), and in Ukrainian - ( applicable if the Supplier is a non- resident of Ukraine). 5.4. The Supplier informs the Buyer about dispatch of the Goods within 24 hours after shipment completion by sending the copies of documents stipulated in cl. 5.5., 5.6. of the present Contract to the e-mail ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2. (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). 5.4.1. 10 calendar days before date of the delivery, the Supplier sends to an e-mail to the Buyer with information on the planned delivery date/-s of the Goods under the Contract (indicating quantity of the Goods, planned delivery dates, consignee). In case of delivery of the Goods in batches, the specified information letter is sent by the Supplier for each consignment of the Goods (applicable if the Supplier is a resident of Ukraine). 5.5. The Supplier undertakes to provide Goods with next shipment documents* (for each shipment): Such documents should be provided the Supplier to the Buyer simultaneously with delivery of the Goods: · manufacturer's quality certificate (MTC) for the Product with a mark of an international independent inspection and mandatory entry of information about all tests conducted in accordance with the Contract -1 original, 2 copies;

· відвантажувальна специфікація (акт завантаження) або пакувальний лист на кожну транспорну одиницю з обов'язковим зазначенням ваги нетто-брутто по кожній товарній позиції у відповідності до Специфікації/-й, кількості пакувальних місць і виду упаковки, габаритів (ДхШхВ, мм) по кожній товарній позиції відповідно до Специфікації/-й, враховуючи первинне пакування (у разі наявності такого пакування) (за вимогою Покупця) - 5 оригіналів; · сертифікат походження (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні), виданий компетентним органом країни-відправлення - 1 оригінал та 2 копії; · Копію діючого сертифікату API 5CT виробника товару на право використання монограми АРІ - 1 копія; · інвойс із обов'язковим вказанням країни походження (застосовується, якщо Постачальник не є резидентом України) - 5 оригіналів; · експортну декларацію країни відправлення (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні) - 1 копію; · інші документи, на вимогу митних органів України та/або на вимогу Покупця, у разі проведення митного оформлення Товару Покупцем (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в України), зокрема але не виключно, для підтвердження митної вартості Товару та/або країни походження. * На етапі укладання Договору, Покупець має право доповнити вищезазначений перелік, іншими документами, необхідними для виконання даного Договору (за умови, що такі документи були передбачені документацією процедури закупівлі, за результатамия якої укладається Договір). При доповненні такого переліку мають чітко зазначатися вимоги до документа, к-сті примірників, суб'єкту, що його видав. Після укладання Договору такий перелік товаро-супровідних документів є вичерпним. Його зміна чи доповнення можливе лише шляхом укладання Додаткової угоди. 5.6. Постачальник зобов'язаний надати Покупцю додатково до документів, зазначених у п. 5.5. даного Договору, наступні товаросупровідні документи:· shipping specification (the Act of loading) or packing list for each shipping unit with indication of net / gross weight, for each commodity item in accordance with the Specification / s,, number of packing places and type of packing, dimensions (LxWxH, mm) for each commodity item in accordance with the Specification / s, taking into account the primary packing (if such packing is available) (at Buyer's request) - 5 originals; · certificate of origin (applicable if the Supplier is non-resident), issued be the authorized body of the dispatch country - 1 original and 2 copies; · A copy of the valid API 5CT certificate of the product manufacturer for the authority to use the ARI monogram - 1 copy; · invoice with indication of country of origin (applicable if the Supplier is non-resident)- 5 originals; · Export declaration (applicable if the Supplier is non-resident) - 1 copy; · other documents at custom's authorities request and /or at Buyer's request, in case of customs clearance of the goods by the Buyer (applicable if the Supplier is non-resident) for confirmation, in particular, but not exclusively, of cutoms value and/or country of origin. *At the stage of Contract's signature, the Buyer has the right to complete the above indicate list of documents with another documents, necessary for execution of such Contract (under condition that such documents were envisaged by procurement documentation, in frames of which the Contract is concluded). In case when the above-indicated list of documents is completed with the additional one, it is necessary to state the requirements to such document, number of copies, entity that issued. After the Contract is concluded the list of documents which are required is an exhaustive one and can be completed / changed only be means of Additional Agreement. 5.6. In addition to the documents specified in clause 5.5. of this Contract the Supplier shall provide to the Buyer, the following shipment documents:

5.6.1. При здійсненні перевезення Товару залізничним транспортом: Для Постачальника - резидента України: оригінал акту приймання-передачі товару/видаткової накладної та залізничної накладної, для Постачальника, що є нерезидентом в Україні: оригінали акту приймання-передачі товару та залізничної накладної. 5.6.2. При здійсненні перевезення Товару автотранспортом: Для Постачальника-резидента України: оригінал акту приймання-передачі товару/ видаткової накладної, примірник товарно-транспортної накладної (ф.№1-ТН), для Постачальника, що є нерезидентом в Україні: оригінали акту приймання-передачі товару та міжнародної автомобільної накладної (СМR)/ примірник товарно-транспортної накладної (ф.№1-ТН). 5.6.3. При здійсненні перевезення Товару авіатранспортом: Для Постачальника-резидента України: оригінал акту приймання-передачі товару/видаткової накладної та авіаційної вантажної накладної. для Постачальника, що є нерезидентом в Україні: оригінали акту приймання-передачі Товару та авіаційної вантажної накладної (Air Waybill). 5.6.4. При здійсненні перевезення Товару водними видами транспорту: Для Постачальника - резидента України: оригінал акту приймання-передачі товару/видаткової накладної та коносамент/копію коносаменту. для Постачальника, що є нерезидентом в Україні: оригінали акту приймання-передачі Товару та коносамент (Bill of lading) /копію коносаменту. 5.6.5. У випадку поставки Товару із застосуванням двох чи більше видів транспорту, Постачальник, який є нерезидентом в Україні, повинен надати транспортну накладну, на основі якої Товар перетинає митний кордон України та усі послідуючі транспортні накладні. 5.6.1. When carrying out transportation of Goods by rail: for Supplier-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods/delivery order and a rail waybill, for Supplier-non-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods and rail waybill. 5.6.2. When carrying out transportation of Goods by road: for Supplier-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods / delivery order, the original of the bill of lading (form No. 1-TH). for Supplier-non-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods and international waybill (CMR) /waybill (ф.№1-ТН). 5.6.3 In case of the Goods transportation by air: for Supplier-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods/delivery order and air waybill. for Supplier-non-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods and air waybill. 5.6.4. In case of the Goods transportation by sea/river: for Supplier-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods / delivery order and bill of lading/copy of bill of lading. for Supplier-non-resident of Ukraine: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods and bill of lading/copy of bill of lading. 5.6.5. In case of shipment with two or more means of transportation, a Supplier-Non-Resident of Ukraine shall provide waybill on the basis of which the Goods are transferred from customs border and all subsequent waybills.

5.7. Товарно-транспортна накладна при перевезенні Товару автотранспортом повинна бути оформлена відповідно до Правил перевезення вантажів автомобільним транспортом в Україні, чинних на день складання товарно-транспортної накладної. Відправлення вказаних документів: акт приймання передачі Товару/видаткова накладна, рахунок фактура/інвойс здійснюється Постачальником протягом 2-х (двох) робочих днів з дати відвантаження Товару, нарочним або рекомендованим листом кур'єрською поштою, але у будь-якому разі не пізніше 5-го числа місяця, наступного за місяцем, в якому був відвантажений Товар. (застосовується якщо Постачальник є резидентом України). 5.8. По прибуттю Товару в кінцевий пункт призначення його приймання проводиться безпосередньо вантажоотримувачем Покупця. 5.9. Прийняття Товару проводиться шляхом підписання уповноваженими представникaми Сторін акту/актів приймання-передачі Товару або видаткової/видаткових накладної/накладних. У випадку виявлення недоліків Товару або товаросупровідної документації, Покупець має право не підписувати акт/акти приймання-передачі Товару або видаткову /видаткові накладну/накладні до усунення виявлених недоліків, а Постачальник зобов'язаний усунути недоліки та оплатити документально-підтверджені витрати Покупця, спричинені такими недоліками. Поставка Товару з недоліками вважається поставкою неякісного Товару. 5.10 Підписанням цього Договору Постачальник підтверджує, що він з Порядком приймання товарно-матеріальних цінностей під час виконання договорів в АТ «Укргазвидобування», який встановлює приймання товарно-матеріальних цінностей/ Товарів по кількості та якості (далі - Порядок) і розміщений на офіційному сайті АТ «Укргазвидобування» - http://ugv.com.ua/, (за посиланням: http://ugv.com.ua/uk/page/docs?count=6 у розділі Закупівлі - Нормативні документи), ознайомлений, та зобов'язується дотримуватись вимог цього Порядку. Сторони Договору цим Порядком встановлюють окремий порядок приймання-передачі Товарів по кількості та якості. * 5.7. In case of Goods transportation by road the waybill should be documented in accordance with the rules of carriage of goods by road transport in Ukraine effective on the day of waybill preparation. Shipment of the mentioned documents (Delivery-Acceptance Certificate of Goods / delivery note, Invoice) is carried out by the Supplier within 2 (two) working days from the date of acceptance, by courier but in any case not later than the 5th day of the month following the month of Goods' acceptance.. (applicable if the Supplier is a resident of Ukarine). 5.8. Acceptance of the Goods is carried out directly by Consignee upon arrival at the final destination. 5.9. The receipt of the Goods is performed by means of authorized Partie's signature of the Delivery Acceptance Certificate/-s of the Goods or Delivery order/-s. In case if the Goods' or shipment documents' have defects, the Buyer has the right not to sign the Delivery Acceptance Certificate/-s of the Goods or Delivery order/-s until all the defects are eliminated, and the Supplier undertakes to eliminate the defects and reimburse to the Buyer all expenses, related to such defects. Such expenses should be confirmed by documents. The supply of the Goods with defects shall be considered as supply of defective Goods. 5.10. By signing this Contract the Supplier shall confirm that with the Regulation on acceptance of the inventory items during the performance of the Contracts in JSC "Ukrgasvydobuvannya", that establishes a procedure of acceptance of the inventory items/Goods for quantity and quality and which is located on the official site of JSC "Ukrgasvydobuvannya" - http://ugv.com.ua/ (follow the link http://ugv.com.ua/uk/page/docs?count=6 in a paragraph Procurement - Normative documents), he is acquainted, and undertakes to comply with the requirements of the Regulation. The Parties have established a separate procedure of acceptance of the inventory items/Goods for quantity and quality using this Regulation.*

*Порядок є обов'язковим для виконання Покупцем та Постачальником під час приймання товарно-матеріальних цінностей (далі - ТМЦ) по кількості та якості за договорами, по яких здійснюється закупівля ТМЦ на умовах поставки груп «D» та «С» ІНКОТЕРМС 2010, на умовах поставки груп «D» та «С» ІНКОТЕРМС 2020, а у випадках незастосування правил ІНКОТЕРМС - якщо місцем поставки ТМЦ є склад Покупця. 5.11. Відповідальність за правильність та повноту оформлення товаросупровідних документів і наслідки, пов'язані із затримками при постачанні Товару, приймає на себе Постачальник. 5.12. При виникненні додаткових витрат у зв'язку з неправильністю оформлення товаросупровідних документів або неможливістю відправлення Товару з вини Постачальника, такі витрати (у тому числі по доставці Товару в кінцевий пункт призначення) здійснюються Постачальником. 5.13. Вантажовідправником Товару за цим Договором є Постачальник або завод-виробник, або уповноважена (залучена) ними особа, про що зазначається у Специфікації/-ях. 5.14. Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам. 5.14.1. Маркування упаковки Товару повинно включати наступну інформацію на англійській (якщо Постачальник є нерезидентом в Україні) та українській мові: · Постачальник / Вантажовідправник · Покупець / Вантажоотримувач · Договір · Номер місця · Вага брутто / нетто · Низ/верх/центр тяжіння (де необхідно) 5.15. Упаковка повинна забезпечувати повну цілісність Товару при транспортуванні усіма видами транспорту, включаючи перевантаження, а також мати пристосування для можливих перевантажень як за допомогою піднімальних механізмів, так і ручним засобом (за допомогою візків і авто (електро) каром).* The Regulation is to be used mandatory by the Buyer and by the Supplier for acceptance of the inventory items (hereinafter - II) by quality and quantity under the Contracts in which supply conditions of the group "D" or the group "C" of the Incoterms 2010 were used, in which supply conditions of the group "D" or the group "C" of the Incoterms 2020 were used or in case the delivery place is a Buyer's warehouse if Incoterms rules weren't used. 5.11. The Supplier accepts responsibility for the correctness and completeness of the shipping documents and the consequences associated with delays in the delivery of the goods. 5.12. In case of additional costs in connection with wrong execution of shipping documents or impossibility of shipping the Goods due to the fault of the Supplier, such costs (including delivery of the Goods to the final destination) shall be charged to the Supplier. 5.13. The Consignor of the Goods under this Contract is the Supplier or the Manufacturer, or his authorized representative, as indicated in the Specification/-s. 5.14. Packaging and marking of the Goods must comply with the established rules, standards and technical specifications. 5.14.1. Marking of the Goods' packing shall contain next information in English and Ukrainian: · Supplier / Consignor; · Buyer / Consignee; · Contract; · Number of colli; · Gross/net weight; · Botom/up/gravity center (where necessary). 5.15. Packaging must ensure the full integrity of the goods during transportation by all types of transport, including overloading, and have facilities for possible overloads as using hoisting mechanisms as manual means (using trucks and cars).

5.16. Порядок і строки повернення тари, умови розрахунків за тару обумовлюються у Специфікації/-ях. 5.17. У випадку якщо Товар є негабаритним вантажем, то Постачальник організовує дозвіл на транспортування негабаритного вантажу до пункта призначення за свій рахунок і своїми силами. 5.18. За 10 календарних днів до планової дати поставки Товару Постачальник зобов'язаний направити на e-mail Покупця ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 скановану копію технічного опису на Товар на фірмовому бланку Постачальника та скріплений підписом та печаткою (за наявності) Постачальника, а також копію сертифікату якості/технічного паспорту на Товар (якщо такий сертифікат якості /технічний паспорт на Товар передбачені п. 5.5. даного Договору). Такий технічний опис має містити технічні характеристики Товару, фото, опис принципу роботи та сфери застосування, матеріалу виготовлення, країну виробництва та найменування компанії-виробника. Технічний опис надається на українській або російській мові. (застосовується якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). У випадку, якщо наданого технічного опису буде не достатньо, Постачальник має надати додаткову інформацію та/або документи на запит від Покупця. 5.19. Товар, що не відповідає комплекту/комплектності та/або кількості, або/та якості може прийматися Покупцем або вантажоотримувачем на відповідальне зберігання за рахунок Постачальника, до його заміни та/або доукомплектації. Постачальник зобов'язаний розпорядитися Товаром, прийнятим на відповідальне зберігання протягом 10 днів. Якщо Постачальник у цей строк не розпорядиться Товаром, Покупець має право реалізувати Товар для відшкодування понесених своїх збитків.5.16. The order and timing of return of the container, conditions of payment for containers are stipulated in the Specification/s. 5.17. If the Goods are considered as over-size cargo, the Supplier shall arrange permission for transportation of the oversize cargo to the point of destination at own expenses and by own means. 5.18. 10 calendar days prior to estimated delivery date the Supplier undertakes to send to the Buyer's e-mail ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 scan copy of the technical description for the Goods on the company letterhead, marked with signature and the stamp (if exists) of the Supplier as well as copy of certificate of quality/technical passport for Goods (if such certificate of quality/technical passport for Goods are indicated in cl.5.5. of the present Contract). Such technical description should contain technical features of the Goods, photos, description of operational principles and sphare of usage, country of production, manufacturer and material of production). Technical description should be presented in Ukrainian or Russian language. (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). In case of insufficiency of such technical decritpion, the Supllier undertakes to provide the additional information and/or documents upon Buyer's request. 5.19. Goods that do not correspond to the set / completeness and / or quantity and / or quality may be accepted by the Buyer or the consignee for safekeeping at the expense of the Supplier, until its replacement and / or completion. The Supplier is obliged to dispose of the Goods accepted for safekeeping within 10 days. If the Supplier does not dispose of the Goods within this period, the Buyer has the right to sell the Goods to reimburse his losses.

VI. Права та обов'язки Сторін 6.1. Покупець зобов'язаний: 6.1.1. Своєчасно та в повному обсязі сплачувати за прийнятий Товар у разі відсутності зауважень. 6.1.2. Приймати поставлений Товар, у разі відсутності зауважень, згідно з актом приймання-передачі Товару або видатковою накладною. 6.2. Покупець має право: 6.2.1. Достроково розірвати цей Договір в односторонньому порядку у разі невиконання чи неналежного виконання зобов'язань Постачальником. В даному випадку Договір припиняє дію з дати направлення повідомлення про розірвання Договору. Датою направлення повідомлення про розірвання Договору є дата відправлення, зазначена в документі (в тому числі, але не виключно фіскальний чек, квитанція, накладна, опис вкладення в цінний лист, декларація) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. Покупець має право достроково припинити дію цього Договору/розірвати цей Договір в односторонньому позасудовому порядку у випадку офіційного скасування чи припинення воєнного стану в Україні. В даному випадку Договір припиняє дію з дати направлення письмового повідомлення про припинення/розірвання Договору, якщо інший строк не буде вказаний у письмовому повідомленні. Датою направлення повідомлення про розірвання Договору є дата відправлення, зазначена в документі (в тому числі, але не виключно фіскальний чек, квитанція, накладна, опис вкладення в цінний лист, декларація) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. 6.2.2. Контролювати поставку Товару у строки, встановлені цим Договором. 6.2.3. Зменшувати обсяг закупівлі Товару та загальну ціну цього Договору , зокрема з урахуванням фактичного обсягу видатків Покупця. У такому разі Сторони вносять відповідні зміни до цього Договору. 6.2.4. Не здійснювати оплату Постачальнику у разі неналежного оформлення документів, необхідних для здійснення оплати (відсутність печатки, підписів тощо). 6.2.5. Відмовитися від Товару, який не поставлений в строк, вказаний у Специфікаціїях.VI. Rights and obligations of the Parties 6.1. The Buyer shall: 6.1.1. Timely and fully pay for the accepted goods if there has been no compliant. 6.1.2. Accept and transfer the Goods, in the absence of comments, in accordance with the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note. 6.2. The Buyer has the right to: 6.2.1. Prematurely terminate this Contract in case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations by the Supplier. In this case, the Contract shall terminate from the date of notification on termination of the Contract. The date of sending the notice on termination of the Contract is the date of sending specified in the document (including, but not limited to, fiscal check, receipt, invoice, description of the attachment to the insuared letter, declaration) of the delivery service through which such notice is sent. Buyer has the right to early termination of this contract/ terminate this Contract early unilaterally extrajudicially in the event of official cancellation or end of martial law in Ukraine. In such regard, Contract terminates from the date of from the date of sending the written Contract termination notice, if the other date is not indicated in such written notice. Date of sending of the Contract termination notice is the date specified in the document (including, but not limited to, fiscal check, receipt, invoice, description of the attachment to the insured letter, declaration) of the communications company, through which the notice is sent. 6.2.2. Control the delivery of goods within the terms established by this Contract. 6.2.3. Reduce the purchases of the Goods and the total price of the Contract given the factual amount of costs of the Buyer. In this case, the Parties shall make the appropriate changes to this Contract. 6.2.4. Not make payment to the Supplier in case of improper paperwork necessary for payment (absence of stamps, signatures, etc.). 6.2.5. To reject the Goods that is not delivered within the time limit specified in the Specification.

6.3. Постачальник зобов'язаний: 6.3.1. Забезпечити поставку Товару у строки, встановлені цим Договором. 6.3.2. Забезпечити поставку Товару, якість якого відповідає умовам, установленим розділом II цього Договору. 6.3.3. Зареєструвати податкову накладну в електронній формі в строки, встановлені чинним законодавством України (застосовується, якщо Постачальник є резидентом України, платником ПДВ). 6.3.4. Своєчасно повідомляти Покупця про зміну електронної адреси. 6.3.5. Протягом 30 календарних днів з дати підписання даного Договору, Постачальник зобов'язується надати Покупцю довідку (або нотаріально завірену копію), яка підтверджує, що нерезидент є резидентом країни, з якою підписано міжнародний Договір з Україною, за формою, затвердженою згідно з законодавством відповідної країни, яка повинна бути легалізована/апостильована, перекладена згідно з законодавством України. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). Така довідка надається Постачальником кожного календарного року, в якому Покупець здійснює платежі Постачальнику. 6.3.6. У випадку, якщо відповідно до чинного законодавства України для проходження процедури митного оформлення необхідно провести сертифікацію Товару, таабо отримати експертні висновки на Товар на письмову вимогу Покупця в 5 (п'яти) денний строк від дня пред'явлення вимоги Покупцем, компенсувати Покупцю вартість такої сертифікації Товару. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 6.3.7. Постачальник зобовязаний (в т.ч. але не обмежуючись, через перевізника, який здійснює перевезення Товару за даним Договором) подати в установленому Митним кодексом України порядку до митного органу загальну декларацію прибуття. Строки подачі загальної декларації прибуття визначаються відповідно до діючого законодавства України. 6.3.8. Протягом 2 робочих днів з моменту отримання письмової відповіді від Покупця щодо зменшення строків оплати та застосування у зв'язку з цим до вартості Товару ставки дисконтування (п. 3.4.2 цього Договору), надати Покупцю рахунок на оплату (інвойс) та коригуючі первинні документи (акти коригування вартості Товару, та рахунки на оплату (інвойси) з новою ціною, тощо).6.3. The Supplier shall: 6.3.1. Ensure delivery of goods within the terms established by this Contract and Delivery Scheduele. 6.3.2. Ensure delivery of goods, the quality of which meets the criteria set out in section II of this Contract. 6.3.3. Register the tax invoice in electronic form within the time established by the current legislation of Ukraine (applicable if the Supplier is a resident of Ukraine). 6.3.4. Inform the Buyer beforehead about the change of his e-mail. 6.3.5. During 30 calendar days from the moment of signature of the Contract, The Supplier undertakes to provide the Buyer with the Certificate of Residence (or notarized copy thereof), which confirms that the non-resident is the resident of the country, with which Ukraine has signed the international treaty, according to the form approved under the laws of the country, which should be accordingly legalised/affixing an apostille and translated in accordance with the Ukrainian legislation. (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). Such certificate is provided by the Supplier each calendar year in wich the Buyer executes the payments to the Supplier. 6.3.6. In case if according to the current Ukrainian legislation in order to pass the procedure of customs clearance the certification of the Goods is required and/or the obtaining of technical conclusion for the Goods, upon the Buyer's written request, within 5 (five) days from the day of Buyer's claim, to compensate the Buyer for the cost of such Goods' certification. (Applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). 6.3.7. The Supplier is obliged (including but not limited to, through the carrier that carries out the carriage of the Goods under this Сontract) to submit a general declaration of arrival to the customs authority in the manner prescribed by the Customs Code of Ukraine. The deadlines for submitting the general declaration of arrival are determined in accordance with the current legislation of Ukraine. 6.3.8. The Supplier shall provide the Buyer with an invoice for payment and correct primary documents (Certificate of adjustment of the value of Goods and, invoices with new price a.c.) containing a new price within 2 business days from the receipt of a written response from the Buyer regardin g the reduction of payment terms and due to it application the discounting the value of the Goods (clause 3.4.2 of this Contract).

6.3.9. Протягом 3 робочих днів після складання коригуючих первинних документів (актів коригування вартості Товару та рахунків на оплату (інвойсів) з новою ціною, тощо) надати Покупцю розрахунок коригування кількісних і вартісних показників до податкової накладної в електронній формі, встановленій чинним законодавством України. 6.3.10. Постачальник зобовязаний (в т.ч. але не обмежуючись, через перевізника, який здійснює перевезення Товару за даним Договором) подати в установленому Митним кодексом України порядку до митного органу загальну декларацію прибуття. Строки подачі загальної декларації прибуття визначаються відповідно до діючого законодавства України. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 6.4. Постачальник має право: 6.4.1. Своєчасно та в повному обсязі отримувати плату за прийнятий Товар. 6.4.2. На дострокову поставку Товару за письмовим погодженням Покупця. 6.5. Якщо, протягом гарантійного строку Покупцем будуть виявлені дефекти або невідповідність якості Товару, обумовленої Договором, Постачальник зобов'язаний (на вибір Покупця): - або за свій рахунок усунути дефекти Товару за його місцезнаходженням у строк, погоджений Сторонами, а якщо такий строк не буде погоджено -протягом 20 календарних днів з дня отримання повідомлення від вантажоотримувача чи Покупця про дефекти або невідповідність якості Товару ; - або замінити неякісний Товар на Товар належної якості протягом 20 календарних днів з дня отримання повідомлення від вантажоотримувача чи Покупця про дефекти або невідповідність якості Товару, якщо інший строк письмово не узгоджений Сторонами; - або повернути Покупцю сплачені за Товар неналежної якості кошти при частковій відмові Покупця від Договору (в частині відмови від неякісного Товару) протягом семи днів з дати отримання від Покупця повідомлення про часткову відмову від Договору. В такому разі Постачальник також зобов'язаний вивезти неякісний Товар з його місцезнаходження протягом 20 днів з дня отримання повідомлення про часткову відмову від Договору.6.3.9. The Suppliyer shall provide the Buyer with a calculation of the tax invoice correction of the quantitaty and cost indicators within 3 business days after the filing of the corrected documents ( Certificate of adjustment of the value of Goods and / d invoices with new price a.c.) in electronic form established by the current legislation of Ukraine. 6.3.10. The Supplier is obliged (including but not limited to, through the carrier that carries out the carriage of the Goods under this Сontract) to submit a general declaration of arrival to the customs authority in the manner prescribed by the Customs Code of Ukraine. The deadlines for submitting the general declaration of arrival are determined in accordance with the current legislation of Ukraine (Applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). 6.4. The Supplier is entitled to: 6.4.1. Prompt and in full payment for the acceptedgoods. 6.4.2. Early delivery of the goods with written consent from the Buyer. 6.5. If, during the warranty period, the Buyer discovers defects or inconsistencies in the quality of the Goods stipulated in the Сontract, the Supplier is obliged (at the Buyer's option): - either at his own expense eliminates the defects of the Goods on its location in terms agreed by the Parties, and if such terms are not agreed by the Parties - during 20 calendar days from the date of receipt Buyer's/ Consignee's notification regarding defects or inconsistencies in the quality of the Goods; - or replaces defective Goods with Goods of proper quality within 20 calendar days from the date of receipt of the notification from the Consignee or the Buyer's/ Consignee's notification regarding defects or inconsistencies in the quality of the Goods, if other term is not agreed by the Parties; - or reimburses the value of defective Goods upon Buyers partial Contract refusal (in frames of refusal from the defective Goods), within seven days from the date of receipt of the Buyer's notification regarding partial Contract refusal. In this case, the Supplier is also obliged to take out the defective Goods from Buyer's facilities within 20 days from the date of receipt of the Buyer's notification regarding partial Contract refusal.

У разі невивезення неякісного Товару, підписанням цього Договору Постачальник доручає Покупцю розпорядитися Товаром на власний розсуд. Вивезення неякісного товару Сторони оформлюють актом повернення Товару, який підписується уповноваженими представниками Сторін. При розпорядженні Покупцем Товаром на власний розсуд, Покупець має право: - реалізувати Товар та відшкодувати за рахунок отриманих коштів понесені витрати та збитки, а кошти, що залишилися від такої реалізації Товару залишаються у розпоряджені Покупця, як плата за виконання доручення Постачальника про реалізацію Товару. - утилізувати Товар, а Постачальник зобовязується відшкодувати Покупцю збитки, понесені Покупцем на утилізацію, на підставі підтверджуючих докумeнтів. - розпорядитися Товаром в інший, незаборонений законодавством спосіб. Покупець має право самостійно або з залученням інших осіб усунути виявлені недоліки/доукомплектувати Товар, а Постачальник зобов'язаний сплатити суму, що дорівнює документально підтвердженим витратам Покупця + 10% адміністративних витрат. 6.6. Інспекція процесу виробництва та якості Товару. 6.6.1. Інспекція процесу виробництва та якості Товару за рахунок Постачальника. * 1. Інспекція процесу виробництва та якості Товару за рахунок Постачальника входить у вартість Товару. 2. Постачальник зобов'язаний письмово погодити незалежну інспекційну компанію з Покупцем. В рамках такої інспекції проводиться контроль наступних параметрів: · Дотримання процедур контролю якості виробництва згідно процедур АРІ 5СТ (зазначити стандарт); · Геометричні розміри Товару; · Хімічний склад Товару; · Механічні властивості Товару; · Неруйнівний контроль; · Гідравлічні випробування 3. Повний обсяг контрольованих параметрів вказується в Плані виробництва і контролю якості Товару, який є Додатком №7 до даного Договору та є його невід'ємною частиною.If the Supplier doesn't take out the defective Goods, by signing this Contract, the Supplier untitles the Buyer to dispose of the Goods at his own discretion. In order to confirm the fact of taking out the defective Goods, the Parties shall sign the Certificate of return of the Goods. Such Certificate should be signed by the authorized representatives of the Parties. Concerning the disposal at his own discretion, the Buyer has the right to: - sell the Goods and reimburse the incurred expenses and losses by receiving funds, and the funds remaining from such sale of the Goods shall remain at Buyer's disposal as payment for fulfillment of the Supplier's order for the sale of the Goods. - utilize the Goods, and the Supplier undertakes to indemnify to the Buyer the losses incurred by such utilization, on the basis of confirming documents. - dispose of the Goods in another, not prohibited by the legislation way. The Buyer has the right to eliminate / complete the Goods independently or with the involvement of third parties, and the Supplier is obliged to pay an amount equal to the documented costs of the Buyer + 10% of administrative costs. 6.6.Inspection of production process and Goods' quality. 6.6.1. Inspection of production process and Goods' quality at Supplier's cost.* 1. The value of Inspection of production process and Goods' quality at Supplier's cost is included in Good's cost. 2. The Supplier is obliged to agree the independent inspection company with the Buyer in written. List of controlled parameters: · Compliance of production quality control procedures with АРІ 5СТ (indicate standard); · Geometric sizes of Goods; · Chemical composition of the Goods; · Mechanical features of the Goods; · Non-destructive control; · Hydraulic tests 3. Full range of controlled parameters are specified in the Inspection and Test Plan, which is Appendix No.7 to this Contract and states its integral part.

4. За 10 календарних днів до відвантаження Товару Постачальник зобов'язаний направити на електронну адресу Покупця: ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 наступні документи: - Звіт незалежної інспекційної компанії. - Сертифікати якості на готовий виріб (Товар). Документи мають бути надані українською мовою або англійською мовою, з обовязковим перекладом на українську або російську мови. 5. У випадку, якщо наданої інформації та/або документів буде не достатньо, Постачальник зобов'язаний надати додаткову інформацію та/або документи на запит від Покупця, направлений на електронну адресу Постачальника, вказану в розділі ХІV цього Договору. Таку додаткову інформацію таабо документи Постачальник зобов'язаний надати Покупцю протягом __ днів з дня отримання запиту від Покупця направивши їх на електронну адресу Покупця: ІНФОРМАЦІЯ_1 . 6. Відвантаження та відправка Товару Постачальником Покупцю здійснюється тільки після отримання Покупцем Звіту незалежної інспекційної компанії та погодження Покупцем відвантаження та відправки Товару щодо якого отримано Звіт незалежної інспекційної компанії. Покупець має право відмовитися від Товару без відшкодування Постачальнику будь-яких збитків таабо витрат, які поніс Постачальник, якщо контрольовані параметри Товару не відповідають вимогам, вказаним в стандарті/-ах, у відповідності до якого/яких Товар був виготовлений та /або умовам даного Договору. Такий Товар вважається таким, що не відповідає якості Товару, передбаченої даним Договором. VII. Відповідальність Сторін 7.1. У разі невиконання або неналежного виконання своїх зобов'язань за Договором Сторони несуть відповідальність, передбачену законодавством України та цим Договором.4. At least 10 days before dispatching of the Goods the Supplier is obliged to provide the Buyer with following documents (by sending on Buyer's email address: ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 - Inspection Report ; - Quality Certificate for the Goods. Such documents should be presented in Ukrainian or English, with translation into Ukrainian or Russian languages. 5. In case if such information and/or documentation is not sufficient, the Supplier undertakes to deliver additional information and/or documentation upon request of the Buyer via email, on Supplier's email address, indicated in Сh. XIV of the present Contract. Such additional information and/or documentation the Supplier shall provide to the Buyer within __ days form the day of receipt of Buyer's request, by sending them on Buyer's email address ІНФОРМАЦІЯ_3 ІНФОРМАЦІЯ_4 ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2. 6. Dispatch and delivery of Goods from the Supplier to the Buyer should be carried out only after receipt and approval by the Buyer of the Inspection Report from Independent Inspection Company, and receipt by the Supplier of written consent of the Buyer about dispatch and delivery of the Goods, concerning which the Inspection Report was obtained. The Buyer is entitled to refuse from the Goods without recovering any losses or expenses incurred by the Supplier, if controlled parameters of the Goods does not comply with the requirements, stipulated in Standart/s, in accordance with which the Goods were produced and/or conditions of the Contract. Such Goods shall be considered as Goods that does not meet the standarts of quality, indicated in the present Contract. VII. The Parties liability 7.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under the Contract the Parties bear responsibility stipulated by the legislation of Ukraine and this Contract.

7.2. За порушення строків виконання гарантійних зобов'язань Постачальник сплачує пеню 0,1 % від вартості Товару неналежної якості (некомплектного Товару), а за прострочення понад 30 днів - додатково сплатити штраф у розмірі 7% від вартості неякісного/некомплектного Товару. 7.3. За поставку Товару неналежної якості або некомплектного Товару, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від вартості Товару неналежної якості або некомплектного Товару. 7.3.1. Додатково при поставці Товару неналежної якості Постачальник компенсує Покупцю всі митно-транспортні витрати, пов'язані з поставкою неякісного Товару. 7.4. При митному оформленні Товару Покупцем, у випадку проведення митного оформлення за іншою митною ставкою, ніж та, що була вказана Постачальником в розрахунку приведеної вартості документації процедури закупівлі (за виключенням випадків, коли з моменту вказання митної ставки (мито, акциз, ПДВ) Постачальником в розрахунку приведеної вартості до моменту митного оформлення Товару Покупцем, було внесено зміни у Законодавство , яке регулює митну ставку Товару, внаслідок чого митна ставка, що була сплачена Покупцем, відрізняється від вказаної Постачальником у розрахунку приведеної вартості. Зазначене виключення не застосовується у випадку порушення Постачальником строку поставки Товару), Постачальник зобов'язується компенсувати Покупцю різницю в митних витратах (зокрема, різницю в ставці мита, ПДВ та акцизу (у разі якщо Товар є підакцизним). Така різниця повинна бути сплачена Постачальником Покупцю на письмову вимогу Покупця в 5 (п'яти) денний строк від дня пред'явлення вимоги Покупцем (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 7.4.1. У випадку, якщо відповідно до чинного законодавства України для проходження процедури митного оформлення необхідно провести сертифікацію Товару, Постачальник зобов'язаний, на письмову вимогу Покупця в 5 (п'яти) денний строк від дня пред'явлення вимоги Покупцем, компенсувати Покупцю вартість такої сертифікації Товару (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні).7.2. For breach of warranty obligations, the Supplier obliges to pay 0,1% of the value of the Goods of improper quality (incomplete Goods), and for overdue more than 30 days - to pay an additional penalty of 7% of the cost of defective / incomplete Goods. 7.3. The Supplier shall pay a penalty to the Buyer for the delivery of defective or incomplete Goods of 20% of the price of defect or incomplete Goods. 7.3.1. Aditionally the Supplier shall compensate to the Byuer all expencess related to import and customs clearance of the defective Goods. 7.4. Providing the Buyer is responsible for the custom clearance of the Goods, in case of customs clearance at a different customs rate than that indicated by the Supplier in the present value calculation (with the except when from the moment of specifying the customs rate (duty, excise, VAT) by the Supplier in the present value calculation until the moment of customs clearance of the Goods by the Buyer were made changes to the legislation governing the customs rate of the Goods resulting the customs rate paid by the Buyer, differs from that specified by the Supplier in the calculation of the present value), the Supplier agrees to compensate to the Buyer the difference in the customs costs (particulary, the difference in the rate of customs duty, VAT and excise duty ( in case the Goods are excise). This difference must be paid by the Supplier to the Buyer at the written request of the Buyer within 5 days (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). 7.4.1. In case, if in accordance with the current legislation of Ukraine, for the caring out of the procedure of customs clearance the Certification is needed, the Supplier is obliged, upon the Buyer's written request, within 5 (five) days from the day of Buyer's claim is made, to compensate the Buyer for the cost of such Goods' certification (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine).

7.5. При збільшенні витрат Покупця у зв'язку із здійсненням більшої кількості митних оформлень та/або поставкою в більшій кількості транспортних засобів ніж тій, що була вказана Постачальником в розрахунку приведеної вартості під час участі у процедурі допорогової закупівлі та у процедурі двоступеневих торгів з редукціоном, Постачальник зобов'язується компенсувати Покупцю різницю в таких витратах на письмову вимогу Покупця в 5 (п'яти) денний строк від дня пред'явлення вимоги Покупцем. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). 7.6. За односторонню необґрунтовану відмову від Договору та/або виконання своїх зобов'язань по Договору (в тому числі гарантійних зобовязань), Постачальник сплачує Покупцю штраф у розмірі 10 % від загальної ціни Договору. 7.7. У випадку ненадання або порушення строків надання товаросупровідних документів і/або інших документів відповідно до п.5.5.-5.7, п.п. 6.3.5; 6.3.8 - 6.3.9*, 6.6.1 даного Договору, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від вартості Товару, документи щодо якого ненадані або надані з порушенням строку. 7.8. Якщо Постачальник не зареєстрував, неправильно або несвоєчасно зареєстрував податкову/і накладну/і в системі електронного адміністрування податку на додану вартість чи вчинив інші дії/бездіяльність, в результаті чого Покупець втратив права на податковий кредит, Постачальник зобов'язаний сплатити Покупцю штраф у розмірі 20% від суми операції/й по якій не зареєстровано, неправильно або несвоєчасного зареєстровано податкову/і накладну/і. (застосовується, якщо Постачальник є резидентом України та платником ПДВ). 7.9. У випадку невиконання Постачальником взятих на себе зобов'язань по даному Договору, Постачальник зобов'язаний відшкодувати Покупцю всі збитки, що завдані йому таким невиконанням, у тому числі за простій транспорту, що виник через відсутність необхідних для приймання Товару документів. 7.10. Постачальник компенсує витрати Покупцю за простій транспорту, коли такий простій буде викликаний необхідністю приймання Товару у присутності уповноважених представників Постачальника, у разі поставки Товару, що не відповідає вказаній у товаросупровідних документах кількості та/або якості.7.5. If more procedures of customs clearance and / or deliveries in more vehicles are held than those indicated by the Supplier in the present value calculation, the Supplier agrees to compensate the Buyer for the difference in such costs upon the Buyer's written request at the 5 (five) from the day the claim is made by the Buyer. (Applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). 7.6. For unilateral unreasonable refusal of the Contract and/or of the fulfillment of its obligations under the Contract (including guarantee obligations), the Supplier pays the Buyer a fine of 10% of the Contract price. 7.7. In case of non-provision or violation of the terms of provision the shipping documents and / or other documents according to clauses 5.5.-5.7, 6.3.5, 6.3.8- 6.3.9*, 6.6.1 of this Contract, the Supplier shall pay the Buyer a fine of 20% of the value of the Goods, the documents of which are not provided or are provided with a violation of the term. 7.8. If the Supplier is not fill, wrong or untimely fill tax invoice in the system of administration of value added tax or committed other action/inaction resulting in the Buyer loss of the right to a tax credit, the Supplier shall pay to the Buyer a penalty of 20% of amount of operation/s on which the tax invoice has not been registered or registered incorrectly or untimely (applicable if the Supplier is resident of Ukraine and VAT payer). 7.9. In case of the Supplier failure to comply with the undertaken obligations under this Contract the Supplier shall reimburse to the Buyer all damages caused by such failure, including for transport idle time due to the lack of necessary documents for acceptance of the Goods. 7.10. The Supplier compensates to the Buyer the transport idle time, when such idle time will be caused by the necessity of acceptance of the goods in the presence of authorised representative of the Supplier, in case of delivery of the Goods that does not match the quantity and/or quality specified in the shipping documents.

7.11. У разі прострочення Постачальником виконання зобов'язань з поставки Товару він сплачує Покупцю пеню у розмірі 0,1 % від вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару за кожен день прострочення, а за прострочення понад тридцять днів додатково сплачує штраф у розмірі 7% від вартості простроченого зобов'язання з поставки Товару. Сторони домовились, що нарахування пені здійснюється до моменту належного виконання Постачальником порушеного зобов'язання. 7.12. У випадку, якщо Покупцем здійснено попередню оплату за Товари, розмір пені, передбачений п. 7.11. цього Договору, збільшується на 0,3 % від частини попередньої оплати, по якій незавершені операції з імпорту*починаючи з 180**дня здійснення попередньої оплати за Товар. (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом в Україні). * - під завершеною імпортною операцією розуміється - операція, за якою товар був ввезений на митну території України з оформленням митної декларації типу IM-40 "Імпорт". ** - кількість днів зазначається відповідно до чинного законодавства, що регулює строки розрахунків за зовнішньо-економічними операціями. 7.13. За порушення строків оплати Покупець сплачує на користь Постачальника пеню в розмірі 0,001% від суми простроченого платежу, за кожний день прострочення платежу, але не більше подвійної облікової ставки Національного банку України, що діяла в період, за який сплачується пеня. На вимогу Постачальника, Покупець зобовязаний сплатити суму боргу з урахуванням встановленого індексу інфляції за весь час прострочення, а також три проценти річних від простроченої суми. 7.14. При нарахуванні будь-яких штрафних санкцій та/або збитків, передбачених даним Договором Покупець має право направити Постачальнику письмову вимогу про нарахування штрафних санкцій (із розрахунком нарахування штрафних санкцій) та збитків (із наданням документально підтверджуючих документів або копій таких документів про нанесені збитки). У такому випадку Постачальник зобов'язаний перерахувати Покупцю суму нарахованих штрафних санкцій та/або збитків протягом 7 робочих днів з дати направлення відповідної письмової вимоги.7.11. In case of delay by the Supplier of obligations to deliver the Goods, he pays the Buyer a penalty of 0,1% of the value of undelivered or late delivered Goods for each day of delay, and for delay of more than thirty days additionally pays a penalty of 7% of the cost of overdue obligations on delivery of the Goods. The Parties have agreed that the accrual period for penalties will last untill the breached obligation is fulfilled properly. 7.12. In case if the Buyer executed the preliminary payment for the Goods, the amount of penalty, stipulated in clause 7.11. of the Contract, should be rosen up for 0.3% from the amount of preliminary payment on which the import operation were not completed* starting from 180** calendar day from the date of payment's execution (applicable if the Supplier is a non-resident of Ukraine). *- under completion of import declaration, understands - operation under grounds of wgich the Goods were imported to the customs territory of Ukraine with issuance of customs declaration type IM-40 "Import". ** - the amount of days is indicated in accordance with the current legislation that regulates terms of payments in frames of foreign economic operations. 7.13. In case of violation of terms of payment, the Buyer shall pay penalty to the Supplier in the amount of 0.001% of the amount of overdue payment for each day of delay, but not more than double discount rate of the National Bank of Ukraine, effective in the period for which the penalty is paid. At Suppliers request, the Buyer is obliged to pay the amount of debt taking into account the established inflation rate during the whole period of delay, as well as three percent annual interest from the amount of delay. 7.14. When accruing any penalties and / or damages provided for in this Contract, the Buyer has the right to send a written request to the Supplier for accrual of penalties (with calculation of penalties) and damages (with documentary evidence or copies of such documents on damages). In this case, the Supplier is obliged to transfer to the Buyer the amount of accrued penalties and / or losses within 7 working days from the date of sending the relevant written request.

Датою направлення вимоги про сплату штрафних санкцій та/або збитків є дата відправлення, зазначена в документах (фіскальний чек, накладна, опис вкладення в цінний лист) підприємства зв'язку, через яке надсилалась така вимога. При несплаті Постачальником штрафних санкцій та/або збитків протягом строку, вказаного у цьому п. 7.14. Договору, Покупець має право застосувати до Постачальника оперативно-господарську санкцію, а саме отримати суму нарахованих штрафних санкцій та/або збитків, спричинених невиконанням та/або несвоєчасним виконанням Договору та/або порушенням умов Договору із суми, що підлягає сплаті Постачальнику. Про застосування оперативно-господарської санкції Покупець зобов'язаний письмово повідомити Постачальника. Датою направлення такого повідомлення є дата відправлення, зазначена в документах (фіскальний чек, накладна, опис вкладення в цінний лист) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. 7.15. Сплата господарських санкцій не звільняє Сторони від виконання своїх зобов'язань за Договором. 7.16. У разі здійснення Покупцем попередньої оплати та невиконання Постачальником взятих на себе зобов'язань з поставки Товару у строки, зазначені у Графіку/ах поставки до даного Договору, Постачальник зобов'язаний повернути Покупцю сплачені ним грошові кошти на підставі письмової вимоги, в сумі та в строки, вказані в такій вимозі. Якщо Постачальник не поверне кошти у вказані у вимозі строки, Постачальник зобовязаний повернути Покупцю такі кошти з урахуванням індексу інфляції (не застосовується для нерезидентів в Україні) а також трьох процентів річних. 7.17. Якщо поставка Товару є об'єктом оподаткування ПДВ при нарахуванні штрафних санкцій розрахунок штрафних санкцій здійснюється з урахуванням того, що сума, від якої розраховуються штрафні санкції, включає ПДВ.* *(застосовується якщо Постачальник є платником ПДВ в Україні). The date of sending the request for payment of penalties and / or damages is the date of sending, specified in the documents (fiscal check, invoice, description of the attachment to the security) of the communications company, through which such a request was sent. If the Supplier fails to pay penalties and / or losses within the period specified in this clause 7.14. of the Contract, the Buyer has the right to apply to the Supplier an operational and economic sanction, namely to receive the amount of accrued penalties and / or losses caused by non-performance and / or late performance of the Contract and / or violation of the terms of the Contract from the amount payable to the Supplier. The Buyer is obliged to notify the Supplier in writing about the application of the operational and economic sanction. The date of sending such a message is the date of sending, specified in the documents (fiscal check, invoice, description of the attachment to the security) of the communications company, through which such a message is sent. 7.15. Payment of economic sanctions does not relieve the Parties from their obligations under the Contract. 7.16. In case if the Buyer is executed the preliminary payment and the Supplier breakes its obligation regarding delivery period of the Goods, specified in the Delivery Scheduele to the present Contract, the Supplier is obliged to return to the Buyer the funds, paid by the Buyer on the basis of a written request and within the time specified in such request. If the Supplier will not return the funds within the time specified in such request, the Supplier obliges to return to the Buyer the funds, taking into account the inflation rate, as well as three percent annual interest. 7.17. If the supply of Goods is subject to VAT when calculating penalties, the calculation of penalties is based on the fact that the amount from which the penalties are calculated includes VAT. * * (applicable if the Supplier is VAT payer in Ukraine).

VIII. Обставини непереборної сили 8.1. Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим Договором у разі виникнення обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин), які не існували під час укладання Договору та виникли поза волею Сторін. Обставинами непереборної сили є надзвичайні та невідворотні обставини, що об'єктивно унеможливлюють виконання Стороною зобов'язань, передбачених умовами Договору (аварія, катастрофа, стихійне лихо, епідемія, епізоотія, війна тощо). Не вважаються обставинами непереборної сили (форс-мажорними обставинами), зокрема, порушення зобов'язань контрагентами Сторони-правопорушника, відсутність на ринку потрібних для виконання зобов'язання товарів, відсутність у Сторони-боржника необхідних коштів, фінансова та економічна криза, дефолт, зростання офіційного та комерційного курсів іноземної валюти до національної валюти, тощо. 8.2. Сторона, що не може виконувати зобов'язання за цим Договором унаслідок дії обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин), повинна не пізніше ніж протягом 7 днів з моменту їх виникнення повідомити у письмовій формі або листом на електронну пошту про це іншу Сторону. В такому повідомленні повинні бути вказана наступна інформація: конкретні обставини непереборної сили, дата та місце виникнення таких обставин, їх очікувану тривалість (якщо таку можна визначити), та реквізити цього Договору (номер та дату). Наслідком не повідомлення чи порушення строку повідомлення про обставини непереборної сили (форс-мажорні обставини) або відсутність інформації, яку повинно мати таке повідомлення, є втрата права такої Сторони посилатися на дії обставин непереборної сили (форс-мажорні обставини), як причину невиконання чи порушення строків виконання зобов'язань. 8.3. Доказом виникнення обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин) є відповідні документи, які видаються Торгово-промисловою палатою України або іншим уповноваженим на це органом України та/або Торгово-промисловою палатою або іншим уповноваженим на це органом країни розташування Сторони яка постраждала внаслідок таких обставин, та/або країни у якій виникли такі обставини, внаслідок чого постраждала Сторона.VIII. Force majeure 8.1. The Parties shall be released from liability for failure or improper fulfillment of obligations under this Contract in the event of force majeure, which did not exist at the time of conclusion of the Contract and emerged out of the will of the parties. Force majeure circumstances are extraordinary and unavoidable circumstances that objectively make it impossible for a Party to fulfill its obligations under the terms of the Agreement. (the accident, disaster, natural disaster, epidemic, epizootic, war, etc). Circumstances are not considered as force majeure, in particular, breach of obligations by the offending Party's counterparties, lack of goods required to fulfill the obligation, lack of necessary funds of the Debtor Party, financial and economic crisis, default, growth, official and commercial exchange rates of foreign currency to the national currency, etc. 8.2. The Party that cannot perform its obligations under this Contract as a result force majeure shall report via e-mail the other Party in writing within 7 days from the moment of its occurrence. Such notice shall include the following information: specific force majeure circumstances, date and place of occurrence of such circumstances, their expected duration (if such can be determined), and details of this Contract (number and date). The consequence of failure to notify or violation of notification terms regarding force majeure circumstances or lack of information that such notification should have, is the loss of the right of such Party to invoke the effects of force majeure circumstances as a reason for non-compliance or violation of the terms of fulfillment of obligations. 8.3. The evidence of force majeure and term of its duration is the appropriate documents, which are issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body of Ukraine and/or the country were such force majeure took place. The Party that can not execute its obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances, is obliged to provide to another Party such documents which are issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body of Ukraine and/or the country were such force majeure took place, and which certifies the existence of force majeure circumstances, the causal link (force majeure circumstances and the impossibility of fulfilling obligations under this Contract) and the duration period of such force majeure circumstances.

ЗЗ такого документу повинно вбачатися, що він стосується неможливості виконання Стороною, яка посилається на обставини непереборної сили (форс-мажорні обставини), конкретних зобов'язань по Договору внаслідок дії таких обставини, із зазначенням конкретної обставини та тим, що така обставина є обставиною непереборної сили (форс-мажорною обставиною), місце, початок виникнення і строк дії такої обставини непереборної сили (форс-мажорної обставини), а також причинно-наслідковий зв'язок між обставиною непереборної сили (форс-мажорними обставинами) і неможливістю виконання такою Стороною своїх зобов'язань за цим Договором. 8.3.1. У випадку, якщо Сторона надає документи, що є доказом виникнення обставин непереборної (форс-мажорних обставин), видані іншим уповноваженим органом, ніж Торгово-промислова палата, така Сторона зобов'язаний надати документи, що підтверджують повноваження такого органу. 8.3.2. Якщо документ видається уповноваженими органами іноземних держав (не держави Україна), такий документ повинен бути легалізованим, якщо інше не передбачено законом або міжнародним договором України. 8.3.3. Сторона, яка надає документи, що видані уповноваженими органами іноземних держав (не держави Україна), повинна забезпечити їх переклад на українську мову. 8.4. Ненадання документів, або невідповідності вимог до таких документів та/або інформації, яка повинна міститися у таких документах, відповідно до п. 8.3 Договору, позбавляє відповідну Сторону права посилатися на обставини непереборної сили (форс-мажорні обставини), як на підставу невиконання або порушення строку виконання договірних зобов'язань та звільнення від відповідальності. 8.5. У разі коли строк дії обставин непереборної сили продовжується більше ніж 60 днів, кожна із Сторін має право розірвати цей Договір. Договір припиняє свою дію з дати направлення повідомлення про розірвання Договору в односторонньому порядку якою вважається дата відправлення, зазначена в документі (в тому числі, але не виключно фіскальний чек, квитанція, накладна, опис вкладення в цінний лист, декларація) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення.It should be seen from such a document that it concerns the impossibility of the Party, which refers to force majeure (force majeure), specific obligations under the Treaty due to such circumstances, indicating the specific circumstance and the fact that such a circumstance is insurmountable. force majeure (force majeure), place, onset and duration of such force majeure circumstance (force majeure), as well as the causal link between the force majeure circumstance (force majeure) and the impossibility of such Party to fulfill its obligations under this Contract. 8.3.1. If a Party submits documents proving the occurrence of force majeure (force majeure) issues issued by an authorized body other than the Chamber of Commerce, such Party shall provide documents confirming the authority of such body. 8.3.2. If the document is issued by the authorized bodies of foreign states (not the state of Ukraine), such a document must be legalized, unless otherwise provided by law or international treaty of Ukraine. 8.3.3. The party providing the documents issued by the authorized bodies of foreign states (not the state of Ukraine) must ensure their translation into Ukrainian. 8.4. Failure to provide documents, or non compliance with the requirements for such documents and / or information that must be contained in such documents, in accordance with paragraph 8.3 of the Contract, deprives the Party of the right to refer to force majeure as a ground for non-performance or violation term of performance of contractual obligations and release from liability. 8.5. If the period of force majeure continues for more than 60 days, each of the Parties has the right to terminate this Contract. The Contract shall terminate its force from the date of sending the notice on termination of the Contract unilaterall. The date of sending specified in the document (including, but not limited to, fiscal check, receipt, invoice, description of the attachment to the insuared letter, declaration) of the delivery service through which such notice is sent.

IX. Вирішення спорів 9.1. У випадку виникнення спорів або розбіжностей, Сторони зобов'язуються вирішувати їх шляхом взаємних переговорів та консультацій. 9.2. У разі недосягнення Сторонами згоди шляхом переговорів: - Усі спори (розбіжності) вирішуються у судовому порядку та передаються на розгляд до Господарського суду м. Києва. Право, яке регулює Договір: право України. X. Строк дії Договору 10.1. Договір набирає чинності з дати його підписання уповноваженими представниками Сторін та скріплення печатками Сторін (за наявності), за умови надання Постачальником забезпечення виконання своїх зобов'язань по Договору, які відповідають вимогам, вказаним у п. 10.2 цього Договору* і діє до 30.11.2024 року (включно). 10.2. Вимоги забезпечення виконання зобов'язань по Договору Постачальником: забезпечення виконання зобов'язань по Договору здійснюється до укладання Договору в один із способів: (1) у формі грошових коштів. Сума грошових коштів, як забезпечення виконання зобов'язань по даному Договору повинна бути перерахована Постачальником на окремий рахунок, наданий Покупцем та повинна бути 5% від загальної вартості (ціни) Договору. або (2) надання банківської гарантії або стендбай акредитиву виконання зобов'язань по Договору. Банківська гарантія або стендбай акредитив повинна/ен відповідати вимогам, вказаним у Типовій формі банківської гарантії/ стендбай акредитиву виконання зобов'язань Постачальником за Договором, яка є Додатком №6 до Договору, та її/його сума повинна бути 5% від загальної вартості (ціни) Договору.* 10.3. У випадку надання Постачальником забезпечення виконання зобов'язань по Договору у формі грошових коштів, банківської гарантії/ стендбай акредитиву виконання зобов'язань Покупець повертає Постачальнику таке забезпечення протягом 5 банківських днів з дня настання одного з випадків, зазначених нижче на реквізити Постачальника вказані в Договорі (для забезпечення виконання зобов'язань по Договору у формі грошових коштів ) IX. Dispute resolution 9.1. In case of any dispute or disagreement, the Parties undertake to resolve them through mutual negotiations and consultations. 9.2. In case of failure to achieve consensus by the Parties through negotiations: - any dispute, (controversy) shall be litigated in Kyiv Economic Court. This Contract shall be governed by the law of Ukraine. X. Contract validity period 10.1. This Contract shall enter into force from the date of its signing and sealing it by the Parties (if available), under condition that the Supplier has provided the security of fulfillment of its obligations under the Contract, which correspond to the requirements stipulated in cl. 10.2. of the Contract* and acts till 30.11.2024 (inclusive). 10.2. Requirements for the security of fulfillment of obligations under the Contract by the Supplier: the security of fulfillment of obligations under the Contract is provided before the date of conclusion of the Contract in one of the ways: (1) The amount of funds, as security of fulfillment of obligation under the Contract, should be transferred by the Supplier to the separate account, provided by the Buyer and should be 5% from the Contract's total value (price). or (2) Perfomance Bond or SBLC should correspond to the requirements stipulated in Typical form of Perfomance Bond/ SBLC, which is Appendix № 6 to the Contract and the amount of Perfomance Bond should be 5 % from the Contract's total value (price).* 10.3. In case the Supplier provides funds, Perfomance Bond or SBLC as security of fulfillment of obligation under the Contract , the Buyer shall return to the Supplier the security of fulfillment of its obligations under the Supply Contract within 5 banking days, from the date of Supplier's demand for the requisite details, in the following cases:

або шляхом направлення відповідної інформації банку (для забезпечення виконання зобов'язань по Договору у формі банківської гарантії/ стендбай акредитиву виконання зобов'язань ) у наступних випадках: A. після виконання Постачальником зобов'язань за Договором в повному обсязі; B. за рішенням суду, яке набрало законної сили, щодо повернення забезпечення Договору у випадку визнання результатів процедури закупівлі/спрощеної закупівлі недійсними або Договору про закупівлю нікчемним; C. В інших випадках, передбачених чинним законодавством України, що регулює публічні закупівлі. XI. Інші умови 11.1. Зміни та доповнення в цей Договір можуть бути внесені лише за взаємною згодою Сторін шляхом укладання додаткової угоди до цього Договору. 11.2. Договір може бути розірваний лише за згодою Сторін, крім випадків, встановлених цим Договором та чинним законодавством України. 11.3. Покупець має право відмовитися від Договору в односторонньому порядку в наступних випадках: - ненадання Постачальником документів приналежності Товару, що стосується Товару та підлягають переданню разом з Товаром; - якщо Постачальник передав меншу кількість Товару, ніж це встановлено даним Договором (в тому числі Покупець має право відмовитися від уже переданого Товару); - якщо Постачальник передав Товар, який не відповідає комплекту/комплектності; - якщо Постачальник передав Товар неналежної якості; - в інших випадках, передбачених чинним законодавством України. 11.4. У випадку прийняття Покупцем рішення про відмову від Договору, з підстав, вказаних у п. 11.3 даного Договору, Покупець має право: - письмово повідомити Постачальника про відмову від Договору в односторонньому порядку з зазначенням підстав прийняття такого рішення. В даному випадку повідомлення направляється в порядку, передбаченому у п.11.18 та Договір припиняє дію з дати направлення повідомлення про відмову від Договору, як це передбачено пунктом 11.18 Договору. А. after execution by the Supplier of its Contractual obligations in full volume; B. by court decision, which has entered into force, which in case of invalidation of the results of the procurement / simplified procurement procedure or the procurement contract is null and void; С. In other cases provided by the current legislation of Ukraine governing public procurement. XI. Other conditions 11.1. Amendments and additions to this Contract may be done only by mutual agreement of the Parties by concluding an Additional agreement to this Contract. 11.2. This Contract may be terminated only by agreement of the Parties, except as established by this Contract and the legislation of Ukraine. 11.3. The Buyer has the right to cancel the Contract unilaterally in the following cases: -failure to provide to the Supplier the documents as regards the Goods appurtenant and subject to transfer together with the Goods; -if the Supplier delivered fewer Goods than established by this Contract, (including the Buyer has the right to refuse already delivered Goods); -if the Supplier delivered the Goods that does not match the set/completeness; -If the Supplier delivered the poor quality Goods; -in other cases stipulated by the current legislation of Ukraine. 11.4. In case the Buyer makes decision to refuse the Contract on the grounds specified in section 11.3. of this Contract, the Buyer has the right to: -notify the Supplier in written form about withdrawal from the Contract unilaterally indicating the reason of such decision. In this case, the notification should be sent in manner prescribed in cl. 11.18. and the Contract is terminated from the date of sending the notification about withdrawal from the Contract, as it is previewed by cl. 11.18. of the present Contract.

- встановити Постачальнику строк, в який він зобов'язаний усунути недоліки, які призвели до прийняття рішення про відмову від Договору в односторонньому порядку. В такому випадку Покупець направляє Постачальнику письмове повідомлення з зазначенням недоліків та строку для усунення таких недоліків. Якщо недоліки не будуть усунуті в установлений Покупцем строк, Договір припиняє дію зі спливом строку, встановленого Покупцем для усунення недоліків. 11.5. Всі доповнення, специфікації і додатки до Договору є його невід'ємними частинами, якщо вони викладені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками Сторін та скріплені їх печатками (за наявності). 11.6. Постачальник не має права передавати свої права та обов'язки за Договором третім особам без письмової згоди Покупця. 11.7. Підписанням цього Договору Постачальник підтверджує, що він ознайомлений та погоджується з Інструкцією про порядок реєстрації виданих, повернутих і використаних довіреностей на одержання цінностей, затвердженою наказом Покупця. 11.8. При тлумаченні умов поставки за цим Договором застосовуються Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів ІНКОТЕРМС (редакція 20__ року) з урахуванням особливих умов поставки, визначених Сторонами у даному Договорі. 11.9. Договір, його зміст, не підлягають розголошенню або використанню Сторонами без згоди іншої Сторони, крім випадків передбачених чинним законодавством України. 11.10. Відповідно до Податкового кодексу України Постачальник за даним Договором є/не є платником податку на прибуток та є/не є платником податку на додану вартість на загальних умовах* (*вказати статус платником податку на прибуток та податку на додану вартість Постачальника - якщо застосовно); Покупець є платником податку на прибуток та податку на додану вартість на загальних умовах. 11.11. Взаємовідносини Сторін, не передбачені Договором, регулюються чинним законодавством України. Якщо в даному Договорі Сторони відступили від положень актів цивільного законодавства, врегулювавши свої відносини на власний розсуд, то пріоритет мають норми Договору.-set the term in which the Supplier is obliged to rectify the deffects that led to the repudiation of the Contract unilaterally. In this case, the Buyer sends the written notice to the Supplier indicating the defects and the term for elimination of such deficiencies. If the deficiencies are not eliminated within the established deadline, the Contract is terminated upon the expiration of the period specified by the Buyer for elimination of defects. 11.5. All amendments, specifications and annexes to the Contract is its essential parts, if they are presented in writing, signed by the representatives authorized by the Parties and seal (if available). 11.6. The supplier is not entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to third parties without the written consent of the Buyer. 11.7. By signing of this Contract the Supplier confirms that he is aware of and agrees with the Instruction on the procedure of registration of issued, returned and used powers of attorney, approved by the order of the Buyer. 11.8. In interpreting terms of delivery under this Contract the International rules for the interpretation of the commercial terms Incoterms (Edition 20__) is applied taking into account the special conditions of delivery specified by the Parties in this Contract. 11.9. The contract, its content is not subject for disclosure or use by the Parties without the consent of the other Party, except for cases stipulated by current legislation of Ukraine. 11.10. According to the tax code of Ukraine the Supplier hereunder is/is not a payer of income tax and is/is not a payer of value added tax on general conditions * (* indicate status of payer of income tax and VAT payer of the Supplier if applicable); The Buyer is a payer of income tax and value added tax on general conditions. 11.11. Relationship of the Parties not stipulated in this Contract, shall be governed by the current legislation of Ukraine. If in this Contract the Parties retreat from provisions of the civil law, regulating their relationship at its own discretion, the rules of the Contract have the priority.

11.12. Сторони зобов'язуються письмово повідомляти одна одну у випадку прийняття рішення про ліквідацію, реорганізацію або банкрутство однієї із Сторін у строк не пізніше 3-х календарних днів із дати прийняття такого рішення. У разі зміни місцезнаходження, статусу платника податків Сторони, зміни електронної адреси, така Сторона зобов'язана письмово повідомити іншу Сторону протягом 3-х днів про такі зміни. У разі зміни банківських реквізитів Сторін, така зміна оформляється шляхом укладання Сторонами додаткової угоди до Договору, яка підписується уповноваженими представниками Сторін та скріплюється печатками (за наявності). 11.13. Якщо Договором передбачено направлення листів, повідомлень в електронному вигляді на електронні адреси Сторін, такі листи, повідомлення вважаються належним чином направленими, якщо вони направлені в електронному вигляді на всі електронні адреси одночасно, вказані в розділі XIV даного Договору. 11.14 Договір складений українською та англійською мовами в двох примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю), які мають однакову юридичну силу. У разі розбіжностей між текстами на українській та англійській мовах, текст на українській мові має переважну силу. 11.15. У разі якщо під час виконання цього Договору Покупець виявляє факт пов'язаності Постачальника згідно з підпунктом 11.15.1 цього п.11.15. Договору під час проведення закупівлі, за результатами якої укладено цей Договір, Покупець має право в односторонньому порядку розірвати цей Договір, а у випадках, коли Покупець у зв'язку із особливістю предмета Договору не зможе реалізувати право на розірвання Договору без шкоди для себе Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від вартості Товару. 11.15.1. Фактом пов'язаності Постачальника вважається ситуація, коли у процедурі закупівлі, за результатами якої було укладено цей Договір, Постачальник є або був пов'язаною особою з іншим учасником (учасниками) процедури закупівлі та/або Уповноваженою особою Покупця в значенні Закону України «Про публічні закупівлі», в редакції чинній на момент проведення закупівлі за цим Договором. 11.12. The Parties undertake to inform one another in writing in case of adoption, liquidation, reorganization or bankruptcy of one of the Parties not later than 3 days from the date of such decision. In case of change of: location, status of the taxpayer of the Party, email adresses such Party is obliged to notify the other Party within 3 days of such changes. In the event of changes of the bank details of the Parties, such a change shall be made by conclusion of additional agreement to the Contract, signed by the authorized representatives of the Parties and sealed (if exists). 11.13. If under Contract conditions the sending of letters, notifications are allowed in electronic form via email adresses of the Parties, such notification are considered as sent if they are sent via email adresses, stated in section XIV of this Contract. 11.14. The Contract drawn up in Ukrainian and English in two copies (one copy for the Supplier and one copy for the Buyer), which have the same legal force. In case of discrepancies between the texts in Ukrainian and English languages the text in Ukrainian language shall prevail. 11.15. If during the performance of this Contract the Buyer finds the fact of connection of the Supplier in accordance with subclause 11.15.1 of this clause 11.15 of the Contract during the procurement, as a result of which this Contract is concluded, the Buyer has the right to unilaterally terminate this Contract, in cases if the Buyer due to the peculiarity of the subject of the Contract can not terminate the Contract without prejudice to the Buyer, the Supplier shall pay the Buyer a penalty of 20% of the value of the Goods. 11.15.1. The fact of the Supplier's connection is considered to be the situation when in the procurement procedure, as a result of which this Contract was concluded, the Supplier is or was a related person with another participant (participants) of the procurement procedure and / or the Buyer's authorized pesron in the sense as worded by Law Of Ukraine "On Public Procurement", as amended at the time of procurement under this Contract.

11.16. До оплати Постачальником штрафу, вказаного у п. 11.15 цього Договору, Покупець, на суму штрафу, має право притримати оплату за Товар. 11.17. При розірванні Договору в односторонньому порядку Покупцем з підстав, зазначених в п. 11.15. Договору, Покупець письмово повідомляє Постачальника про розірвання Договору в односторонньому порядку з зазначенням підстав прийняття такого рішення. В даному випадку Договір припиняє дію з дати відправлення повідомлення про розірвання Договору, якою вважається дата відправлення, зазначена в документі (в тому числі, але не виключно фіскальний чек, квитанція, накладна, опис вкладення в цінний лист, декларація) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. 11.18. Сторони домовилися, що у випадку направлення документів та/або листів та/або повідомлень однією Стороною іншій через підприємства зв'язку, такі документи та/або листи та/або повідомлення направляються листом з оголошеною цінністю з описом вкладення та вважаються отриманими в дату направлення. Датою направлення документів та/або листів та/або повідомлень є дата відправлення, яка зазначена в документах (фіскальний чек, накладна, опис вкладення в цінний лист) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. (для резидентів України). Сторони домовилися, що у випадку необхідності направлення документів та/або листів та/або повідомлень однією Стороною іншій, такі документи та/або листи та/або повідомлення направляються листом та вважаються отриманими в дату направлення. Датою направлення документів та/або листів та/або повідомлень є дата відправлення (накладна та/або декларація) підприємства, через яке надсилається таке повідомлення. (для нерезидентів України). Також Сторони домовилися, що документи та/або листи та/або повідомлення можуть бути передані однією Стороною іншій Стороні нарочно. У такому випадку підтвердженням надання документації та/або листів/повідомлень є особистий підпис уповноваженого представника Сторони про отримання документів та/або листів та/або повідомлень від іншої Сторони.11.16. Prior to payment by the Supplier of the penalty specified in clause 11.15 of this Contract, the Buyer, in the amount of the penalty, has the right to withhold payment for the Goods. 11.17. Upon termination of the Contract unilaterally by the Buyer on the grounds specified in paragraph 11.15 of the Contract, the Buyer shall notify the Supplier in writing of the termination of the Contract unilaterally indicating the reasons for such a decision. In this case, the Contract shall terminate from the date of sending and shall be considered sent from the date of sending, specified in the document (including but not limited to fiscal check, invoice, description of the attachment to the insured letter) of the communication company through which such message is sent. 11.18. The Parties agree that in case of sending documents and / or letters and / or notifications by one Party to another through communication enterprises, such documents and / or letters and / or notifications shall be sent by a letter with declared value describing the attachment and shall be considered sent from the date of sending, specified in the documents (fiscal check, invoice, description of the attachment to the security) of the communication company through which such message is sent. (for residents of Ukraine). The Parties agree that in case of sending documents and / or letters and / or notifications by one Party to another through communication company, such documents and / or letters and / or notifications shall be sent by a letter shall be considered as sent in the manner prescribed by this Contract. The date of sending documents and / or letters and / or notifications is the date of sending (consignement note and /or declaration) of the communication company through which such message is sent. (for non-residents of Ukraine). The Parties have also agreed that documents and / or letters and / or communications may be transmitted by one Party to the other Party "from hand to hand". In this case, the confirmation of the provision of documentation and / or letters / notifications is the personal signature of the authorized representative of the Party on receipt of documents and / or letters and / or notifications from the other Party.

ХІІ. Антикорупційне застереження 12.1 При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не виплачують, не пропонують і не дозволяють виплату будь-яких грошових коштів або передачу цінностей, прямо або опосередковано, будь-яким особам, для впливу на дії чи прийняття рішення цими особами з метою отримання будь-якої неправомірної вигоди. 12.2 При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не здійснюють дії, що кваліфікуються застосовними для цілей цього Договору законодавством, як дача/отримання неправомірної вигоди, корупційне правопорушення, а також дії, що порушують вимоги законодавства про запобігання корупції та міжнародних актів про протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом. 12.3. Кожна із Сторін цього Договору відмовляється від стимулювання будь-яким чином працівників іншої Сторони, в тому числі шляхом надання грошових сум, подарунків, безоплатного виконання на їх адресу робіт (послуг) та іншими, не пойменованими у цьому пункті способами, що ставить працівника в певну залежність і спрямованого на забезпечення виконання цим працівником будь-яких дій на користь стимулюючої його Сторони. Під діями працівника, здійснюваними на користь стимулюючої його Сторони, розуміються: - надання невиправданих переваг у порівнянні з іншими контрагентами; - надання будь-яких гарантій; - прискорення існуючих процедур (спрощення формальностей); інші дії, що виконуються працівником в рамках своїх посадових обов'язків, але йдуть врозріз з принципами прозорості та відкритості взаємин між Сторонами. 12.4. У разі виникнення у Сторони підозр, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов, відповідна Сторона зобов'язується повідомити іншу Сторону у письмовій формі. Після письмового повідомлення, відповідна Сторона має право призупинити виконання зобов'язань за цим Договором до отримання підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться. Це підтвердження повинне бути надіслане протягом 5 (п'яти) робочих днів з дати направлення письмового повідомлення.ХІІ.CORRUPTION CONDITIONS 12.1. In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to influence actions or decisions of these persons for obtainment of any undue preferences or for any other improper advantage. 12.2. In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their affiliates, their employees or intermediaries shall not perform any actions classified by applicable for the purpose of this Contract law as giving / receiving of improper advantage, corruption offense, as well as actions violating requirements of applicable laws on corruption prevention and international acts on anti-money laundering. 12.3. In fulfilling their obligations hereunder, each Party shall waive inducing in any manner of the other Party's employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance of any work (rendering of any services to them) and other means not indicated in this clause, binding employees somehow and forcing them to perform any actions in favor of the inducing Party. Actions of employees performed in favor of the inducing Party include the following: - Provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counterparties; - Provision of any guarantees ; - Acceleration of existing procedures (formalities simplification); Any other actions performed by employees within their functions, however contradicting the principles of transparency and openness of relations between Parties. 12.4. In case Parties have any suspicions that during fulfillment of obligations under this Contract any violation of anti-corruption terms takes or may take place, the relevant Party shall provide the other Party a written notice indicating such fact. Upon and after receiving a written notice, the relevant Party has the right to suspend performance of obligations under this Contract until receipt of confirmation that such violation has not occur or will not occur. Such confirmation must be sent within 5 (five) business days as of the sending date of the written notice.

У письмовому повідомленні Сторона зобов'язана послатися на факти або надати матеріали, що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень цих умов контрагентом, його афілійованими особами, працівниками або посередниками виражається в діях, які кваліфікуються відповідним законодавством, як дача або одержання неправомірної вигоди, корупційне правопорушення, а також діях, що порушують вимоги законодавства про запобігання корупції та міжнародних актів про протидію легалізації доходів, отриманих злочинним шляхом. 12.5. Сторони цього Договору визнають проведення процедур щодо запобігання корупції і контролюють їх дотримання. При цьому Сторони докладають розумні зусилля, щоб мінімізувати ризик ділових відносин з контрагентами, які можуть бути залучені в корупційній діяльності, а також надають взаємне сприяння один одному в цілях запобігання корупції. При цьому Сторони забезпечують реалізацію процедур з проведення перевірок з метою запобігання ризиків залучення Сторін у корупційну діяльність. 12.6. З метою проведення антикорупційних перевірок Сторона Договору - Постачальник зобов'язується не пізніше (5) п'яти робочих днів з моменту укладення цього Договору, а також у будь-який час протягом дії цього Договору за письмовим запитом АТ «Укргазвидобування» - Покупця надати АТ «Укргазвидобування» - Покупцю інформацію про перелік власників Сторони Договору - Постачальника, з врахуванням власників всіх рівнів (всього ланцюга), включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера) за формою згідно з Додатком №2 до цього Договору з додаванням підтверджуючих документів (далі - Інформація). У разі змін у переліку будь-якої ланки власників Сторони Договору - Постачальника, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера) та (або) у виконавчих органах Сторона Договору - Постачальник зобов'язується не пізніше (5) п'яти робочих днів з дати внесення таких змін надати відповідну інформацію АТ «Укргазвидобуванню» - Покупцю. Інформація надається на паперовому носії, завірена підписом посадової особи, яка є одноосібним виконавчим органом контрагента або уповноваженою на підставі довіреності особою і направляється на адресу АТ «Укргазвидобування» - Покупця шляхом поштового відправлення з описом вкладення. Датою надання Інформації є дата In such written notice, Party shall refer to facts or provide the materials that reliable confirm or give grounds to assume that the violation of such terms by counterparty, its affiliates, employees or intermediaries occurred or may occur, and is qualified under applicable legislation as giving / receiving improper advantage, corruption offense, as well as actions violating applicable laws on corruption prevention and international regulations on anti-money laundering. 12.5. Parties under this Contract acknowledge the anti-corruption procedures and control its observance. At this, Parties shall make reasonable efforts to minimize the risk of business relationships with counterparties who may be involved in corrupt activities and assist each other in preventing corruption. Parties shall ensure the implementation of anti-corruption monitoring in order to prevent the risk of involvement of Parties in corrupt activities. 12.6. For the purpose of anti-corruption monitoring, Contract's Party - the Supplier shall provide the information to the Buyer on Supplier's ownership structure, including owners at all levels (entire ownership chain), including an ultimate beneficiary (controller) by filling and submitting the form provided in Annex 2 hereto together with supporting documentation (hereinafter - the "Information"), not later than 5 (five) business days as of the date of signing of this Contract, as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the JSC "Ukrgasvudobuvannya" - Buyer. In case of any change in the Contract's Party - Supplier's ownership structure, including an ultimate beneficiary (controller) and (or) change within the executive bodies, Contract's Party - Supplier shall provide applicable information to JSC "Ukrgasvudobuvannya" - Buyer no later than 5 (five) business days as of the date of such change. Information shall be provided on paper, signed by an official who is the sole executive body of Supplier or by person who is given the signing authority under the power of attorney, and sent by mail to the JSC Ukrgasvudobuvannya" - Buyer's address including a description of attachments. The date of provision of such Information is the date of receipt of the mail by JSC "Ukrgasvudobuvannya" -

отримання АТ «Укргазвидобування» - Покупцем поштового відправлення. Додатково Інформація надається на електронному носії. 12.7. Сторони визнають, що їх можливі неправомірні дії та порушення антикорупційних умов цього Договору можуть спричинити несприятливі наслідки - від зниження рейтингу надійності контрагента (Постачальника) до істотних обмежень щодо взаємодії з контрагентом (Постачальником), до розірвання цього Договору. 12.8. Сторони гарантують здійснення належного розгляду за представленими в рамках виконання цього Договору фактами з дотриманням принципів конфіденційності та застосування ефективних заходів щодо усунення практичних труднощів та запобігання можливих конфліктних ситуацій. 12.9. Сторони гарантують повну конфіденційність при виконанні антикорупційних умов цього Договору, а також відсутність негативних наслідків як для Сторони Договору - Постачальника в цілому, так і для конкретних працівників Сторони Договору -Постачальника, які повідомили про факт порушення. 12.10. У разі відмови Сторони Договору -Постачальника від надання Інформації, яку визначено у цьому Договорі, фактичного ненадання такої інформації, надання інформації з порушенням строків, встановлених у цьому Договорі, або надання недостовірної Інформації, АТ «Укргазвидобуання» - Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору через 5 (п'ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення. У разі надання Інформації не в повному обсязі, так само неподання Iнформації зазначеної у формі (Додаток №2 до цього Договору) АТ «Укргазвидобуання» - Покупець направляє повторний запит про надання Інформації за вказаною формою з метою доповнення відсутньої інформації із зазначенням строків її надання. У разі неподання такої інформації, порушення строків її надання, а також надання недостовірної інформації АТ «Укргазвидобуання» - Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору через 5 (п'ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення. the Buyer. Additional information shall be provided on electronic media. 12.7. Parties recognize that their possible misconduct and violations of anti-corruption provisions of this Contract may result in adverse effects - from reduced reliability rating of the counterparty (Supplier) to significant business relations restrictions, up to the termination of this Contract. 12.8. Parties guarantee due consideration of facts represented under this Contract in compliance with confidentiality terms and implementation of the effective measures for addressing practical issues and preventing possible conflict situations. 12.9. Parties guarantee complete confidentiality during the performance of anti-corruption terms of this Contract, as well as non-occurrence of negative consequences for Contract's Party - Supplier in general, as well as for individual employees of Contract's Party - Supplier, who had reported facts of violation hereunder. 12.10. Should Contract's Party - Supplier refuse to provide Information defined hereunder, fail to provide such information, provide information in violation of the terms hereof or provide false Information, JSC "Ukrgasvudobuvannya" - Buyer has the right to withdraw from this Contract unilaterally by sending a written notice about the Contract termination 5 (five) business days after sending such notice. Should Supplier provide incomplete Information or fail to provide information indicated in the form in Annex 2 hereto, JSC "Ukrgasvydobuvannya" - Buyer should send a second request for Information to be provided per the specified form in order to add missing information, specifying the information provision deadline. Should Supplier fail to provide such information or provide information in violation of the terms herein, or provide false information, JSC "Ukrgasvydobuvannya" - Buyer has the right to withdraw from this Contract unilaterally by sending a written notice on Contract termination 5 (five) business days after sending such notice.

12.11. Зазначена у цьому розділі умова є істотною умовою цього Договору відповідно до частини 1 ст. 638 ЦК України. XIII. Додатки до Договору 13.1. Додаток №1: Специфікація/-ї №1. 13.2. Додаток №2: Форма - «Інформація про власників контрагента, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера)». 13.3. Додаток №3: Графік поставки Товару. 13.4. Додаток №4: Форма - «Акт приймання-передачі Товару». (форма акту призначена для Постачальника, що не є резидентом України). 13.5. Додаток №5: «Технічні характеристики Товару» (застосовується у разі необхідності). 13.6. Додаток №6: «Типова форма банківської гарантії/стендбай акредитиву виконання зобов'язань Постачальником за контрактом/договором». 13.7. Додаток №7: «План виробництва і контролю якості Товару». 13.8. Додаток №8: «Санкційне застереження». XIV. Місцезнаходження та банківські реквізити Сторін ПОСТАЧАЛЬНИК Vorex LLC Адреса: 201 GERMAN ST, ERIE PA 16507, EIN 81-4177949, штат Пенсильванія, США, STATE OF PENNSYLVANIA ENTITY NUMBER 6422837 Тел.: 8145801890, +380674014568 Факс: 8146938185 Електронна адреса: vorexllc@gmail.com octg@usavorex.com Bank name: Citibank 399 Park Avenue New York, NY 10022, Citibank SWIFT Code: CITIUS33XXX, Intermediary Bank: 0210-0008-9, NY Marketplace Routing Number 0210-0008-9, Company name: Vorex LLC, Account Number: 6877853314 від Постачальника: ______________________/ ________/ Підпис М.П.12.11. The terms referred to in this section make an essential condition of this Contract pursuant to Part 1 of Article 638 of Civil Code of Ukraine. XIII. Appendixes to the Contract 13.1. Appendix 1: Specification/s No 1. 13.2. Appendix 2: Form - "Information on Supplier's ownership structure, including ultimate beneficiary (controller)". 13.3. Appendix 3: Delivery scheduele. 13.4. Appendix 4: Form - "Delivery-Acceptance Act of the Goods". (form of act applicable only if the Supplier is non-resident of Ukraine). 13.5. Appendix 5: "Technical features of the Goods". (applicable if case of necessity). 13.6. Appendix 6: «Form - Perfomance Bond». 13.7. Appendix 7: "Inspection and Test Plan". 13.8. Appendix 8: "Sanction warning". XIV. Address and bank details of the Parties THE SUPPLIER Vorex LLC Address: 201 GERMAN ST, ERIE PA 16507, EIN 81-4177949, Pennsylvania, USA, STATE OF PENNSYLVANIA ENTITY NUMBER 6422837 Tel.: 8145801890, +380674014568 Fax.: 8146938185 e-mail.: vorexllc@gmail.com octg@usavorex.com Bank name: Citibank 399 Park Avenue New York, NY 10022, Citibank SWIFT Code: CITIUS33XXX, Intermediary Bank: 0210-0008-9, NY Marketplace Routing Number 0210-0008-9, Company name: Vorex LLC, Account Number: 6877853314 From the Supplier: ____________________ /___________ / Signature Stamp

ПОКУПЕЦЬ Акціонерне товариство «Укргазвидобування» Адреса: 04053, Шевченківський р-н, м. Київ, вул. Кудрявська, 26/28 код ЄДРПОУ 30019775 ІПН 300197726657 Тел. +38-044- 461-47 -61 Телефон/Факс: НОМЕР_1 - 461-29-94 Електронна адреса: ІНФОРМАЦІЯ_3,, ІНФОРМАЦІЯ_4, ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 АТ «Укрексімбанк» вул. Антоновича, 127 м. Київ, 03150, Україна IBAN UA223223130000026000000039788 S.W.I.F.T.: EXBSUAUX АБ «УКРГАЗБАНК» вул. Єреванська, 1 м. Київ, 03087, Україна IBAN UA913204780000026006924874909 S.W.I.F.T.: UGASUAUK від Покупця: ______________________/ ________/ Підпис М.П.THE BUYER Joint stock company "Ukrgasvydobuvannya" Address: 04053, Shevchenkivsky Distr., Kyiv, Kudriavska, Str. 26/28 USR code 30019775 Individual Tax No. 300197726657 Tel. +38-044- 461-47 -61 Telephone /Fax: НОМЕР_2 -mail: ІНФОРМАЦІЯ_3,, ІНФОРМАЦІЯ_4, ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 JSC «Ukreximbank» Antonovycha street 127, Kyiv, 03150, Ukraine IBAN UA223223130000026000000039788 S.W.I.F.T.: EXBSUAUX PJSC JS BANK «UKRGASBANK» Yerevanska street 1, Kyiv, 03087, Ukraine IBAN UA913204780000026006924874909 S.W.I.F.T.: UGASUAUK from the Buyer: _________________________/________/ Signature Stamp

Додаток №1 Appendix №1

До Договору / to the Contract № _________________від / dated ___________20_

СПЕЦИФІКАЦІЯ № 1 / SPECIFICATION № 1

Від / dated «___» ______________ 20__ .

№ Goods Description / Найменування асортимент ТоваруСтандарт / Standard FEA code* / УКТЗЕД*UOM / Одиниця виміруQ-ty / К-тьThe unit price without VAT (USD) / Ціна за одиницю без ПДВ, (дол США)The total price without VAT (USD) / Загальна вартість без ПДВ, (дол США)VAT (____) / ПДВ, (____)**The total price including VAT (USD) / Загальна вартість із ПДВ (дол США)**

1Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BCАРІ 5СТ t/т10002 434,422 434 420,00 2434420,00

2Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC АРІ 5СТ t/т7002 434,411 704 087,00 1704087,00

3Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2 АРІ 5СТ t/т2002 620,19524 038,00 524 038,00

4Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99;R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99; R3; P110; HSM-2АРІ 5СТ t/т2002 620,19524 038,00 524 038,00

5Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x13,84;R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x13,84; R3; P110; HSM-2АРІ 5СТ t/т3002 620,18786 054,00 786 054,00

Всього / Total: 2400 5 972 637,00

FEA code * (within the exception when the Buyer executes custom clearence of the Goods on its own)

УКТ ЗЕД* (за виключенням випадків коли Покупець самостійно здійснює митне оформлення Товару)

** Не зазначається якщо Постачальник є нерезидентом в Україні

** Are not indicаted if the Supplier is non-resident of Ukraine

1. Загальна вартість Товару, що постачається за цією Специфікацією складає до: 5 972 637,00 дол США (п'ять мільйонів дев'ятсот сімдесят дві тисячі шістсот тридцять сім доларів США 00 центи) включно. Вартість Товару по даній Специфікації включає витрати на пакування, завантаження, монтажні матеріали для транспортування, транспортні витрати, витрати отримання сертифікату походження Товару, митні витрати понесені Постачальником при митному оформлені Товару, а також усі мита, податки та інші обов'язкові платежі, які оплачуються Постачальником при експорті Товару, інспекції процесу виробництва та якості товару (застосовується у випадку якщо така інспекція оплачується Постачальником).1. The total cost of Goods supplied under this Specification amounts to: 5 972 637,00 USD (five million nine hundred and seventy-two thousand six hundred and thirty-seven US dollars 00 cents) inclusive. The value of Goods in this Specification includes costs of packing and loading costs, the costs of installation materials for transportation, delivery costs, the costs of obtaining of Certificate of origin, costs for export declaration incurred by the Supplier and all customs duties, taxes and other obligatory payments, that should be paid by the Supplier within the procedure of export of the Goods., inspection of production process and Goods' quality (applicable in case if such inspection is paid by the Supplier).

1.1. Умови застосування інспекції виробництва та якості Товару: Постачальник зобов'язаний надати безперешкодний доступ представникам незалежної інспекційної компанії на промислові потужності, де відбувається виготовлення Товару для здійснення перевірки наступних етапів виробництва Товару, які включаються в план виробництва і контролю якості Товару (передбачено в проекті договору). Контрольовані параметри: • Дотримання процедур контролю якості виробництва згідно процедур API 5СТ; • Геометричні розміри готової продукції; • Хімічний склад матеріалу тіла труб та муфт; • Механічні властивості матеріалу тіла труб та муфт; • Гідравлічні випробування; • Неруйнівний контроль. Вартість інспекції процесу виробництва та контролю якості Товару проводиться за рахунок Постачальника та має проводитися незалежною інспекційною компанією.1.1. Conditions of Inspection of production process and Goods quality: The Supplier provides unhindered access to representatives of an independent inspection company to the industrial facilities where the Goods are manufactured to check the subsequent stages of Goods production, which are included in the production plan and quality control of the Goods. Control parameters: • Compliance of production quality control procedures in accordance with API 5CT procedures; • Geometric dimensions of finished products; • Chemical composition of the pipes body material and couplings; • Mechanical properties of the pipes body material and couplings; • Hydraulic test; • Non-destructive test. The cost of the Inspection and Test Plan are at the expense of the Supplier, will be conducted by an independent inspection company.

2. Умови поставки Товару: DAP Склад Покупця відповідно до п.10.1 цієї специфікації.2. Conditions of delivery: DАP is the Buyer's warehouse - in accordance with clause 10.1 of this specification.

3. Строк поставки Товару: відповідно до Графіка поставки Товару.3. Terms of delivery: in accordance with Delivery Schedule.

4. Умови та строки оплати: Оплата по факту поставки протягом 30 календарних днів з дати поставки товару та підписання Сторонами видаткової накладної або акту приймання-передачі товару.4. Terms and conditions of payment: payment upon delivery within 30 calendar days from the date of delivery and signing by the Parties of the Delivery-Acceptance Certificate of Goods.

5. Гарантія на Товар становить: Гарантія на Товар (предмет закупівлі) складає 12 місяців з дати поставки Товару і не є меншою від гарантійного строку виробника. 5. The Goods warranty is: The Goods warranty is: 12 months from the date of delivery of the Goods and is not less than the manufacturer's warranty period.

6. Виробник Товару: Для позицій 1-2 Специфікації - TIANJIN PIPE CORPORATION (Китайська Народна Республіка). Для позицій 3-5 Специфікації - HENGYANG VALIN STEEL TUBE CO., LTD (Китайська Народна Республіка).6. The Goods Manufacturer: For positions 1-2 of Specification - TIANJIN PIPE CORPORATION (People's Republic of China) For positions 3-5 of Specification - HENGYANG VALIN STEEL TUBE CO., LTD (People's Republic of China).

7. Рік виготовлення Товару - Не більше 12 місяців з дати виготовлення Товару на дату поставки. Товар є новим (не відновленим) та таким, що не був у використанні, який виготовлений у відповідності до погодженого плану виробництва і контролю якості Товару згідно Додатку 7 до Договору.7. Year of Goods manufacturing - not more than 12 months from the date of manufacture of the Goods to the date of delivery. The product is new (not refurbished) and unused which are manufactured in accordance with the agreed Inspection and Test Plan of the Goods in accordance with Appendix 7 to the Agreement.

8. Вимоги до тари та упаковки: Згідно заводської упаковки (ціна Товару включає вартість тари та упаковки). Тара - незворотна. Упаковка і маркування Товару згідно встановленим правилам, стандартам і технічним умовам Товару. Маркування труб - згідно вимог частини 11 «Маркування» стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція). Покриття та захист труб - згідно вимог частини 12 «Покриття та захист» стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція). Допустиме відхилення при відвантаженні від загальної кількості товару по договору: +0% / -1,5% від загальної кількості Товару.8. Requirements for packing: According to the factory packaging (the price of the Goods includes the cost of tare and packaging). Packaging irrevocable. The packaging and labeling of the Goods according to the established rules, standards and technical conditions of the Goods. Marking of pipes - according to the requirements of part 11 "Marking" of the API 5СТ standard (10th edition or later). Coating and protection of pipes - in accordance with the requirements of part 12 "Coating and protection" of the standard API-5СТ (10th edition or later). Permissible deviation during shipment from the total quantity of goods under the Сontract: +0% / -1.5% of the total quantity of Goods.

9. Реквізити вантажовідправника: Vorex LLC Адреса: 201 GERMAN ST, ERIE PA 16507, EIN 81-4177949, штат Пенсильванія, США, STATE OF PENNSYLVANIA ENTITY NUMBER 6422837 Тел.: 8145801890, +380674014568 Факс: 8146938185 Електронна адреса: vorexllc@gmail.com octg@usavorex.com9. Details of the Shipper: Vorex LLC Address: 201 GERMAN ST, ERIE PA 16507, EIN 81-4177949, USA, STATE OF PENNSYLVANIA ENTITY NUMBER 6422837 Tel.: 8145801890, +380674014568 Fax: 8146938185 E-mail: vorexllc@gmail.com octg@usavorex.com

10. Реквізити вантажоотримувача: Акціонерне товариство «Укргазвидобування» Адреса: 04053, м. Київ, Шевченківський р-н, вул. Кудрявська, 26/28 код ЄДРПОУ 30019775 ІПН 300197726657 Тел. +38-044- 461-47 -61 Телефон/Факс: НОМЕР_1 - 461-29-94 Електронна адреса: ІНФОРМАЦІЯ_3, ІНФОРМАЦІЯ_4, ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 10.1. Місце поставки: Філія БУ «Укрбургаз», 63304, Харківська обл., м. Красноград. Поставка залізничним транспортом: - станція Красноград Південної залізниці, код 441606, отримувач: ФБУ "Укрбургаз", код 9239; - станція Полтава Південної залізниці, код 448709, отримувач: Полтавське відділення бурових робіт ФБУ "Укрбургаз", код 9239; - станція Шебелинка Південної залізниці, код 444106, отримувач: Шебелинське відділення бурових робіт ФБУ "Укрбургаз", код 9239; Поставка автомобільним транспортом: - ФБУ "Укрбургаз", Харківська обл., м. Красноград, Красноградська база ВТЗіК; - ФБУ "Укрбургаз", Полтавське відділення бурових робіт, м. Полтава; - ФБУ "Укрбургаз", Шебелинське відділення бурових робіт, Харківська обл., Балаклійський район, с.П'ятигірське. - ФБУ "Укрбургаз", Хрестищенське відділення бурових робіт, Харківська обл., Красноградський район, с. Наталине. 10. Details of Consignee: Joint Stock Company "Ukrgasvydobuvannya" Address: 04053, Shevchenkivsky Distr., Kyiv, Kudriavska, Str. 26/28 USR code 30019775 Individual Tax No. 300197726657 Tel. +38-044- 461-47 -61 Telephone /Fax: НОМЕР_2 -mail: ІНФОРМАЦІЯ_3, ІНФОРМАЦІЯ_4, ІНФОРМАЦІЯ_5 ІНФОРМАЦІЯ_2 10.1. Place of delivery: Branch Drilling division "Ukrburgas", 63304, Kharkiv region, Krasnograd city. Delivery by rail transport: - Krasnograd station of the Southern Railway, code 441606, recipient: Branch Drilling division "Ukrburgas", code 9239; - Poltava station of the Southern Railway, code 448709, recipient: Poltava branch of drilling works of Branch Drilling division "Ukrburgas", code 9239; - Shebelynka station of the Southern Railway, code 444106, recipient: Shebelynka branch of drilling works of Branch Drilling division "Ukrburgas"code 9239; Delivery by vehicle transport: - Branch Drilling division "Ukrburgas", Ukaine, Kharkiv Region, Krasnograd s., Krasnogradsk base of VTZiK; - Branch Drilling division "Ukrburgas", Poltava branch of drilling works, Ukaine, Poltava s.; - Branch Drilling division "Ukrburgas", Shebelinsky branch of drilling works, Ukaine, Kharkiv region, Balakliya district, Pyatihirske village. - Branch Drilling division "Ukrburgas", Khrestishchensk branch of drilling works, Ukaine, Kharkiv region, Krasnograd district, village Natalyne.

11. У разі, якщо код УКТ ЗЕД імпортованого Товару, вказаний в митній декларації (МД), відрізняється від коду УКТ ЗЕД імпортованого Товару, який вказаний у цій Специфікації, Постачальник зобов'язується надати разом з актом приймання-передачі або видатковою накладною копії митних декларацій (МД) на підтвердження кодів УКТ ЗЕД імпортованих Товарів. (для резидентів України).11. If the FEA code of imported Good, indicated in the customs declaration (CD) differs from the FEA code of the imported goods, specified in this Specification, the Supplier agrees to provide and transfer, together with the Act of acceptance or waybill the copies of custom declaration (CD) confirming the FEA code (for residents of Ukraine).

12. Ця Специфікація є невід'ємною частиною вищевказаного Договору.12. This Specification is an integral part of the above Contract.

13. Ця Специфікація складена в 2-х примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю).13. This Specification is made in 2 (two) copies) ( copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer).

Підписи Сторін / Signatures of the Parties:

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

_______________________ /________ / М.П. / Seal ________________________ /_________ / М.П. / Seal

Додаток №2 Appendix №2

До Договору / to the Contract № _________________від / dated ___________20_

Інформація про власників контрагента, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера)

Information on Supplier's ownership structure, including ultimate beneficiary (controller)

із зазначенням всього ланцюжка власників, включаючи кінцевих бенефіціарних власників (контролерів)

(Indicating entire ownership chain, including ultimate beneficiaries (controllers)

станом на/ as of «____»________20___р.

(форма/ Form)

Найменування організації (найменування, місцезнаходження, ІПН) Company name (name, location, tax ID)Власники (акціонери) організації, із зазначенням частки в% (найменування, місцезнаходження) Company owners (shareholders); indicate share % (name, location)Підтверджуючі документи, найменування реквізити, паспортні дані Confirmation documents, name, details, passport details

I. Підприємство-контрагент І. Supplier

II. Юридичні особи, які є власниками організації - контрагента ІІ. Legal entities that are Supplier's owners

III. Юридичні особи, які є власниками наступних рівнів (до кінцевих) ІІІ. Legal entities that are owners at the following ownership levels (up to ultimate owners)

IV. Кінцевий бенефіціарний власник (контролер) ІУ. Ultimate beneficiary (controller)

Примітка/ Note

Для власників / бенефіціарів / акціонерів фізичних осіб вказати ПІБ, ІПН, паспортні дані та частку в% / Indicate full name, tax ID, passport details of owners, beneficiaries and shareholders who are physical persons, including their share %.

Для власників / акціонерів юридичних осіб вказати:

- найменування, форму власності, ІНП, місцезнаходження та частку в% в організації

- вказати своїх власників (до кінцевих)

For owners/shareholders that are legal entities, indicate the following:

- Name, form of ownership, tax ID, location and % of company share.

- Indicate owners (up to ultimate owners).

Достовірність та повноту даної інформації підтверджую.

Hereby confirm the authenticity and completeness of this information

«___» __________ 20___р. _______________________________________________________

(підпис особи - уповноваженого представника контрагента)

(Name and signature of Supplier's authorized representative)

М.П. Stamp here

Підписи Сторін / Signatures of the Parties:

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

___________________ ___________________

М.П. / Seal М.П / Seal

Додаток №3 Appendix №3

До Договору / to the Contract № _________________від / dated ___________20__

ГРАФІК ПОСТАВКИ ТОВАРУ / DELIVERY SCHEDULE GOODS

Від / dated «___» ______________ 20__ .

№Назва Товару / Description of the GoodsОдиниця виміру, кількість / Unit measurement, quantityПункт приймання Товару/ Place of delivery Строк поставки / Delivery terms

1Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BC1000 т/tФілія БУ «Укрбургаз», 63304, Харківська обл., м. Красноград Поставка залізничним транспортом: - станція Красноград Південної залізниці, код 441606, отримувач: ФБУ "Укрбургаз", код 9239; - станція Полтава Південної залізниці, код 448709, отримувач: Полтавське відділення бурових робіт ФБУ "Укрбургаз", код 9239; - станція Шебелинка Південної залізниці, код 444106, отримувач: Шебелинське відділення бурових робіт ФБУ "Укрбургаз", код 9239; Поставка автомобільним транспортом: - ФБУ "Укрбургаз", Харківська обл., м. Красноград, Красноградська база ВТЗіК; - ФБУ "Укрбургаз", Полтавське відділення бурових робіт, м. Полтава; - ФБУ "Укрбургаз", Шебелинське відділення бурових робіт, Харківська обл., Балаклійський район, с.П'ятигірське. - ФБУ "Укрбургаз", Хрестищенське відділення бурових робіт, Харківська обл., Красноградський район, с. Наталине, / Branch Drilling division "Ukrburgas", 63304, Kharkiv region, Krasnograd city, Delivery by rail transport: - Krasnograd station of the Southern Railway, code 441606, recipient: Branch Drilling division "Ukrburgas", code 9239; - Poltava station of the Southern Railway, code 448709, recipient: Poltava branch of drilling works of Branch Drilling division "Ukrburgas",, code 9239; - Shebelynka station of the Southern Railway, code 444106, recipient: Shebelynka branch of drilling works of Branch Drilling division "Ukrburgas"code 9239; Delivery by vehicle transport: - Branch Drilling division "Ukrburgas", Ukaine, Kharkiv Region, Krasnograd s., Krasnogradsk base of VTZiK; - Branch Drilling division "Ukrburgas", , Poltava branch of drilling works, Ukaine, Poltava s.; - Branch Drilling division "Ukrburgas", Shebelinsky branch of drilling works, Ukaine, Kharkiv region, Balakliya district, Pyatihirske village. - Branch Drilling division "Ukrburgas", Khrestishchensk branch of drilling works, Ukaine, Kharkiv region, Krasnograd district, village NatalyneПоставка згідно графіку. 100% обсягу Товару протягом 120 календарних днів з дати укладання Договору. Дострокова поставка дозволена / Scheduled delivery. The deadline for delivery of 100% of Goods is 120 calendar days from the date of signing the Contract. Early delivery is allowed

2Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC 700 т/t

3Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2200 т/t

4Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99;R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99; R3; P110; HSM-2200 т/t

5Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x13,84; R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x13,84; R3; P110; HSM-2300 т/t

Підписи Сторін / Signatures of the Parties:

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

___________________ ___________________

М.П. / Seal М.П / Seal

Appendix No. 4 to the Contract No UGV _________dated______20_ Form Додаток №4 До Договору № UGV _________від _______20_ Форма

Delivery-Acceptance Certificate of Goods ______________ ________20__ place of issue Акт приймання-передачі Товару ______________ _________20__ місце складання

to Attachment No. ____ to the Contract No. UGV _________ dated ______20_ До Додатку № ____ До Договору № UGV ________ від _______20_

Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya», Kyiv, Ukraine, hereinafter referred to as the Buyer, _________________________________________________________________________________, acting _______________________________, on the one hand, and ______________________, hereinafter referred to as the Supplier, represented by ______________________________________, acting on the basis of ______________ as another party on the other hand, collectively or individually referred to as Parties and/or Party respectively, have signed this Certificate confirming that according to Appendix No. _____ to the Contract____________dated___________20_ the Supplier has transferred and the Buyer has accepted the following GoodsАкціонерне товариство «Укргазвидобування», Київ, Україна, надалі Покупець, в особі ___________________________________________________________________________, який діє на підставі ________________________________, з однієї Сторони, та _________________________________________ в подальшому Постачальник, в особі ____________________________________, який діє на підставі _________, з іншої Сторони, які разом або окремо будуть називатися відповідно Сторони і / або Сторона, підписали цей Акт про те, що згідно з Додатком №___ до Договору №_____ від ____ 20_ Постачальник передав, а Покупець прийняв наступний Товар:

№ п/пНайменування Товару / DescriptionМісце поставки/ Delivery placeОдиниця виміру / Measurement unitКіль-кість / Q-tyЦіна за одиницю, _______/ Price ______Загальна вартість, _____ / Total _____

Herewith we certify: Засвідчуємо:

* compliance with quality and scope of supply of accepted Goods with terms and conditions of the Appendix No.__ to the Contract No._____________ dated _______20_.* Документально встановлену відповідність якості і комплектності прийнятого Товару, умовам, передбаченим Додатком № __ до Договору № _____________від _______ 20__ на дату прийняття.

* The Buyer has no claims to quality, assortment and scope of supply. * Відсутність у Покупця будь-яких претензій щодо якості, асортименту та комплектності на дату прийняття.

* Transfer of property right for the Goods from the Supplier to the Buyer. * Перехід права власності на Товар від Постачальника до Покупця.

Усього: ______ (__________________)____

TOTAL: ______ (__________________) ____

Номер замовлення з системи SAP - 45********

Order number from the system SAP - 45********

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

_____________________ /__________ / М.П. / Seal __________________ /_________ / М.П. / Seal

закінчення форми / end of form

Підписи Сторін / Signatures of the Parties

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/ From the SUPPLIER: _______________________ /________ / М.П. / SealВід ПОКУПЦЯ/ From the BUYER: _______________________ /________ / М.П. / Seal

Appendix No. 5 Додаток № 5 To the Contract / до Договору ______________ dd. / від ________________ 20__

Technical features of the Goods

Технічні характеристики Товару

№Найменування Товару / Description of the GoodsТехнічні вимоги:Technical requirements:

1Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х10.92; R3; P110; BCТруба обсадна безшовна, виготовлена у відповідності до вимог стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція), група довжин 3, рівень вимог до продукції PSL-1, з наступними характеристиками тіла труби: - зовнішній діаметр, мм (дюйм) 339,72 (13 3/8); - товщина стінки, мм (дюйм) - не більше 10.92 (0,430); - мінімальна межа плинності (min Yield Strength) - не нижче 758МПа (110ksi) ; - внутрішній тиск - не нижче 42.7 МПа (6 190 psi); - зминаючий тиск - не нижче 11.5 МПа (1 668 psi). Муфтове різьбове з'єднання Buttress, виготовлене у відповідності до API 5BThe seamless casing pipe, manufactured in accordance with the requirements of the АРІ 5СТ standard (10th edition), length range 3, Product Specification Level PSL-1 with the following pipe body characteristics: - outer diameter, mm (inch) 339,72 (13 3/8); - wall thickness, mm (inch) -not more than 10.92 (0,430); - Minimum Yield Strength - not less than 758 MPa (110ksi); - Internal Yield Pressure - not less than 42.7 MPa (6 190 psi); - Collapse Resistance - not less than 11.5 МPа (1 668 psi). Buttress Coupling Threaded Connection manufactured according to API 5B

2Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL1; 339.72х12.19; R3; P110; BC Труба обсадна безшовна, виготовлена у відповідності до вимог стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція), група довжин 3, рівень вимог до продукції PSL-1, з наступними характеристиками тіла труби: - зовнішній діаметр, мм (дюйм) 339,72 (13 3/8); - товщина стінки, мм (дюйм) - не більше 12,19 (0,480); - мінімальна межа плинності (min Yield Strength) - не нижче 758МПа (110ksi) ; - внутрішній тиск - не нижче 47,6 МПа (6 900psi); - зминаючий тиск - не нижче 16 МПа (2 320 psi). Муфтове різьбове з'єднання Buttress, виготовлене у відповідності до API 5BThe seamless casing pipe, manufactured in accordance with the requirements of the АРІ 5СТ standard (10th edition), length range 3, Product Specification Level PSL-1 with the following pipe body characteristics: - outer diameter, mm (inch) 339,72 (13 3/8); - wall thickness, mm (inch) -not more than 12,19 (0,480); - Minimum Yield Strength - not less than 758 MPa (110ksi); - Internal Yield Pressure - not less than 47.6 MPa (6 900 psi); - Collapse Resistance - not less than 16 MPa (2 320 psi). Buttress Coupling Threaded Connection manufactured according to API 5B

3Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,05; R3; P110; HSM-2Труба обсадна безшовна, виготовлена у відповідності до вимог стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція), група довжин 3, рівень вимог до продукції PSL-2 з наступними характеристиками тіла труби: - зовнішній діаметр, мм (дюйм) 244.48 (9 5/8); - товщина стінки, мм (дюйм) - не більше 11.05 (0.435); - мінімальна межа текучості- не нижче 758МПа (110ksi); - внутрішній тиск - не нижче 60 МПа (8 700psi); - зминаючий тиск - не нижче 30.5 МПа (4 420 psi). HSM-2 -муфтове газогерметичне різьбове з'єднання (ущільнення метал-метал), що пройшло випробування згідно вимог ISO 13679:2002 клас CAL IVThe seamless casing pipe, manufactured in accordance with the requirements of the АРІ 5СТ standard (10th edition), Range 3, Product Specification Level PSL-2 with the following pipe body characteristics: - outer diameter, mm (inches) 244.48 (9 5/8); - wall thickness, mm (inch) - not more than 11.05 (0.435); - Minimum Yield Strength - not less than 758MPa (110ksi); - Internal Yield Pressure - not less than 60 MPa (8 700psi); - Collapse Resistance - not less than 30.5 MPa (4 420 psi). HSM-2 - coupling gas-tight threaded connection (metal-to-metal seal), tested according to the requirements of ISO 13679:2002 class CAL IV

4Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99;R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2; 244,48x11,99; R3; P110; HSM-2 Труба обсадна безшовна, виготовлена у відповідності до вимог стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція, група довжин 3, рівень вимог до продукції PSL-2 з наступними характеристиками тіла труби: - зовнішній діаметр, мм (дюйм) 244.48 (9 5/8); - товщина стінки, мм (дюйм) - не більше 11.99 (0.472); - мінімальна межа текучості - не нижче 758МПа (110ksi); - внутрішній тиск - не нижче 65.0 МПа (9 440psi); - зминаючий тиск - не нижче 36.6 МПа (5 300psi). HSM-2 -муфтове газогерметичне різьбове з'єднання (ущільнення метал-метал), що пройшло випробування згідно вимог ISO 13679:2002 клас CAL IVThe seamless casing pipe, manufactured in accordance with the requirements of the АРІ 5СТ standard (10th edition), Range 3, Product Specification Level PSL-2 with the following pipe body characteristics: - outer diameter, mm (inches) 244.48 (9 5/8); - - wall thickness, mm (inch) - not more than 11.99 (0.472); - Minimum Yield Strength - not less than 758MPa (110ksi); - Internal Yield Pressure - not less than 65.0 MPa (9 440psi); - Collapse Resistance - not less than 36.6 MPa (5 300psi). HSM-2 - coupling gas-tight threaded connection (metal-to-metal seal), tested according to the requirements of ISO 13679:2002 class CAL IV

5Труба обсадна безшовна АРІ 5СТ PSL2; 244,48x13,84;R3; P110;HSM-2 / SMLS Casing АРІ 5СТ PSL2;Труба обсадна безшовна, виготовлена у відповідності до вимог стандарту АРІ 5СТ (10-та редакція, група довжин 3, рівень вимог до продукції PSL-2 з наступними характеристиками тіла труби: - зовнішній діаметр, мм (дюйм) 244.48 (9 5/8); - товщина стінки, мм (дюйм) - не більше 13.84 (0.545); - мінімальна межа текучості - не нижче 758МПа (110ksi); - внутрішній тиск - не нижче 75.0 МПа (10 900psi); - зминаючий тиск - не нижче 54.8 МПа (7 950psi). HSM-2 -муфтове газогерметичне різьбове з'єднання (ущільнення метал-метал), що пройшло випробування згідно вимог ISO 13679:2002 клас CAL IVThe seamless casing pipe, manufactured in accordance with the requirements of the АРІ 5СТ standard (10th edition), Range 3, Product Specification Level PSL-2 with the following pipe body characteristics: - outer diameter, mm (inches) 244.48 (9 5/8); - - wall thickness, mm (inch) - not more than 13.84 (0.545); - Minimum Yield Strength - not less than 758MPa (110ksi); - Internal Yield Pressure - not less than 75.0 MPa (10 900psi); - Collapse Resistance - not less than 54.8 MPa (7 950psi). HSM-2 - coupling gas-tight threaded connection (metal-to-metal seal), tested according to the requirements of ISO 13679:2002 class CAL IV

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

_____________________ /__________ / М.П. / Seal __________________ /_________ / М.П. / Seal

Додаток №6 Appendix №6

До Договору / to the Contract № _________________від / dated ___________20_

Типова форма банківської гарантії/Стендбай акредитиву виконання зобов'язань Постачальником за контрактом/договором

БАНКІВСЬКА ГАРАНТІЯ / СТЕНДБАЙ АКРЕДИТИВ № (...)**BANK GUARANTEE/STAND BY LETTER OF CREDIT No (...)**

Місце складання (...) дата складання «(...)» (...) 20(...)Place of issue (...) date of issue "(...)" (...) 20 (...)

(...) (повне найменування юридичної особи - Гаранта), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса: (...) реквізити банківської ліцензії (Гаранта) на право надання банківських послуг (банківська ліцензія): (...), іменований надалі «Гарант», справжнім гарантує належне виконання (...) (повне найменування особи - Принципала), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса: (...), код ЄДРПОУ або реєстраційний номер представництва (для представництв, зареєстрованих відповідно до Інструкції про порядок реєстрації представництв іноземних суб'єктів господарської діяльності в Україні, затвердженої наказом міністерства зовнішніх економічних зв'язків і торгівлі України від 18.01.1996 №30***), банківські реквізити: (...), іменований надалі «Принципал», зобов'язань по виконанню контракту/договору, що укладається за результатами закупівлі (оголошення № (...) від (...)) (далі - Договір), укладеного Принципалом з Акціонерним товариством «Укргазвидобування» (код ЄДРПОУ 30019775, ІПН 300197726657, адреса: 04053, вул. Кудрявська, 26/28) іменованим надалі «Бенефіціар».(...) (full name of Guarantor), address: (...), postal address: (...), requisites of a bank license: (...) hereinafter referred to as the "Guarantor", hereby guarantees due performance by (...) (full name of the Principal), address: (...), postal address: (...), registration number (…), registration/tax number or registration number of representative office, (for representative offices that are registrated in accordance with Instruction on the orderly centralization of representatives of foreign economic entities in Ukraine, approved by the Order of Ministry of Foreign Economic Relations and Trade dated 18/01/ 1996 # 30***), bank details: (...) hereinafter referred to as "Principal" of its contractual obligations under contract/agreement, which is concluded on the basis of the results of Tender (announcement/notice № (...) dd. (...)) (hereinafter - the Contract), concluded by the Principal with JOINT STOCK COMPANY «UKRGASVYDOBUVANNYA», (USR code 30019775, Individual Tax No. 300197726657, ADDRESS: 26/28, KUDRYAVSKA ST., KYIV, UKRAINE 04053), named hereinafter "Beneficiary".

Гарант справжнім безвідклично та безумовно та без заперечень зобов'язується виплатити Бенефіціару на Вимогу будь-яку суму вказану в Вимозі Бенефіціара, що не перевищує (...) (сума цифрами і прописом, валюта), не пізніше 5 робочих днів з дати отримання Вимоги Бенефіціара, що містить вказівку на те, в чому полягає порушення Принципалом зобов'язань, в забезпечення якого видана/відкритий ця/цей гарантія/стендбай акредитив, та без необхідності подання будь-яких інших документів або виконання будь-яких інших умов, надання додаткових обґрунтувань.The Guarantor hereby irrevocably and without any objections undertakes to pay no later than 5 banking days from the date of receipt of a demand from the Beneficiary any amount specified in the Beneficiary's demand, not exceeding (...) (amount in numbers and words, currency), stating in what respect the Principal is in breach of its contractual obligations, in support of which this guarantee/standby letter of credit has been issued, and without the need to submit any other documents, additional justifications or fulfill any other conditions.

ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕННЯ:FORM OF PRESENTATION:

У паперовій формі: рекомендованим листом або кур'єром; та/або В електронній формі: ключованим SWIFT повідомленням.In paper form by registered letter or courier; and/or In electronic form by means of authenticated SWIFT.

Для паперової форми: Вимога Бенефіціара до Гаранта про сплату грошової суми по цій гарантії/стендбай акредитиву має бути підписана уповноваженою особою Бенефіціара та завірена печаткою Бенефіціара. З метою ідентифікації банк Бенефіціара підтверджує дійсність підпису Бенефіціара на письмовій вимозі шляхом направлення ключованого повідомлення на SWIFT-адресу Гаранта.FOR PAPER FORM: The Beneficiary's demand on payment of funds under this guarantee/standby letter of credit shall be signed by the Beneficiary's authorized person and certified by Beneficiary's stamp. For the purpose of identification, the beneficiary's bank shall confirm authenticity of the Beneficiary's signature on the demand by the authenticated SWIFT message sent to the Guarantor's SWIFT.

Для електронної форми: передача вимоги здійснюється через банк Бенефіціара ключованим повідомленням SWIFT на нашу SWIFT-адреса [...] з цитуванням повного тексту вимоги Бенефіціара, включаючи відповідну дату виставлення вимоги. Дата отримання такого SWIFT повідомлення буде розглядатися як дата подання вимоги.FOR ELECTRONIC FORM: demand is transmitted through beneficiary's bank by means of an authenticated SWIFT to our SWIFT address […], quoting the full wording of the Beneficiary's demand including its issuing date. The date of receipt of such SWIFT message shall be considered as the date of presentation of the demand.

МІСЦЕ ПРЕДСТАВЛЕННЯ:PLACE OF PRESENTATION:

У паперовій формі: рекомендованим листом або кур'єром: [поштова адреса установи Банку, яка видала Гарантію] В електронній формі: ключованним повідомленням SWIFT: [SWIFT-АДРЕСА: …]For paperform by registered letter or courier to: [Post address of bank that issued guarantee] For electronic form by means of authenticated SWIFT: [SWIFT-ADDRESS…]

Ця/цей гарантія/стендбай акредитив забезпечує виконання Принципалом зобов'язань за вказаним вище Договором. Ця гарантія/стендбай акредитив є окремим видом забезпечення виконання зобов'язань за Договором. Сплата Гарантом грошової суми по цій гарантії/стендбай акредитиву на вимогу Бенефіціара, не звільняє Принципала від обов'язку сплатити неустойку (пеню, штрафи), передбачені Договором.****This guarantee/standby letter of credit secures the fulfillment by the Principal of its obligations under the above-mentioned Contract. This guarantee/standby letter of credit states a separate form of assurance of fulfillment of obligations under the Contract. Payment by the Guarantor of the funds under this guarantee / standby letter of credit at the request of the Beneficiary does not relieve the Principal of the obligation to pay the penalty (fines, charges) stipulated by the Contract.****

Зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром вважається належним чином виконаним з дати фактичного надходження грошових коштів на поточний рахунок Бенефіціара, вказаний у Вимозі Бенефіціара. Усі платежі за гарантією/стендбай акредитивом мають бути виконані Гарантом на користь Бенефіціара незалежно від будь-яких заперечень Принципала або будь-якої третьої сторони. У разі порушення Банком своїх зобов'язань за цією гарантією/стендбай акредитивом, його відповідальність не обмежується Сумою гарантії.The Guarantor's obligation to the Beneficiary is deemed to be duly executed from the date of actual payment as specified in the Beneficiary's Demand. All payments under this guarantee/standby letter of credit must be made by the Guarantor in favor of the Beneficiary, notwithstanding any objections from the Principal or any third party. In the event of a breach by the Bank of its obligations under this guarantee/standby letter of credit, Bank's liability is not limited to the amount of the guarantee.

Ніякі зміни і доповнення, що вносяться до Договору, не звільняють Гаранта від зобов'язань за цією/цим Банківською гарантією/Стендбай акредитивом.Any amendments made to the Contract shall not release the Guarantor from its obligations under this Bank Guarantee/Standby letter of credit.

Ця/Цей Банківська гарантія/Стендбай акредитив є безвідкличною/-ним, непередаваною/-ним і не може бути переуступлена без попередньої згоди зі сторони Гаранта, Принципала та Бенефіціара.This Bank Guarantee/Standby letter of credit is irrevocable, non-transferable and cannot be assigned without the prior consent of the Guarantor, Principal and Beneficiary.

Без згоди Бенефіціара допускається вносити зміни до банківської гарантії щодо збільшення суми банківської гарантії та продовження терміну дії гарантії.Without the Beneficiary's consent, the Bank Guarantee may be amended to increase the amount of the Bank Guarantee and extend the guarantee.

Ця/цей гарантія/стендбай акредитив, набирає чинності з дати видачі та діє до «(...)» (...) 20(...) р. ***** включно.This Guarantee/Standby letter of credit is effective from the date of its issue and is valid until "(...)" (...) 20 (...) ***** inclusive.

Ця/цей гарантія /стендбай акредитив підпорядковується_____________******This Guarantee/Standby letter of credit is subject to ________________******

Відносини по цій Гарантії регулюються чинним законодавством України. The relations under this Guarantee are governed by the applicable law of Ukraine.

Сторона відповідальна за сплату будь яких витрат: ПринципалThe party is responsible for paying any costs: Principal

Гарант (розшифровка підпису) М.П. ----------------------------------------Guarantor (name, surname) Stamp ----------------------------------------

* У назві додатку вказується визначення Контрагента, як у Контракті/Договорі ** Банківська гарантія/Стендбай акредитив надається учасником, з яким укладається Договір про закупівлю, до укладення Договору. *** Застосовується якщо Принципал є резидентом **** У разі, якщо у тендерній документації/ Оголошенні про проведення спрощеної закупівлі (у разі закупівлі робіт) визначено, що виконання гарантійних зобов'язань повинне бути забезпечене, зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром за цією гарантією забезпечує виконання зобов'язань Принципала на період дії гарантійних зобов'язань. ***** Строк дії Банківської гарантії/Стендбай акредитиву повинен встановлюватися з урахуванням строку дії Договору, що буде укладений, або виконання зобов'язань по Договору і закінчуватися не раніше закінчення строку дії Договору або виконання зобов'язань по Договору + 102 календарних дні. ****** Нормативні акти, яким підпорядковується банківська гарантія/Стендбай акредитив вказуються у залежності від країни реєстрації Гаранта: уніфікованим правилам, опублікованим МТП (URDG758)/ISP98/UCP600, опублікованим МТП/ положенню про порядок здійснення банками операцій за гарантіями в національній та іноземній валюті від 15.12.2004 р. № 639. У випадку, якщо Принципал/Гарант - резиденти України, у реквізитах вказується номер ЄДРПОУ та ІПН (за наявності), для нерезидентів вказується реєстраційний або податковий номер (за наявності). Текст банківської гарантії не може містити: - посилання на умови договору про надання гарантії (правочину, укладеного між банком-гарантом та принципалом); - умови про зменшення відповідальності банка в будь-якому випадку (окрім випадку прострочення подання вимог, а також зменшення зобов'язання з гарантією на всі суми, виплачені банком за гарантією); * Тhe name of the counterparty must be indicated in the title of the Appendix, similar to the Contract's one ** bank guarantee / Standby letter of credit is provided by the participant with whom the procurement contract is concluded, before the conclusion of the Contract. *** if the Supplier is resident **** the procurement procedure documentation/Simplified procurement announcement (in case of purchase of works) determines that the performance of the guarantee obligations must be ensured, the Guarantor's obligation to the Beneficiary under this guarantee ensures the fulfillment of the obligations of the Principal for the duration of the warranty obligations. ***** term of the Bank guarantee/Standby letter of credit should be established taking into account the term of Contract to be concluded or fulfillment of obligations under the Contract and expire no earlier than the expiration of the Contract or fulfillment of obligations under the Contract + 102 calendar days. ****** acts subject to bank guarantee/standby letter of credit are indicated depending on the country of registration of the Guarantor: unified rules published by ICC (URDG758) / ISP98 / UCP600, published by ICC / Provisions on the procedure for banks to execute guarantees in national and foreign currencies from 15.12.2004 No. 639. In case the Principal / Guarantor is a resident of Ukraine, the USR code and Individual tax number (if available) are indicated in the details, for non-residents the registration or tax number (if available) is indicated. Guarantee / SBLC text cannot contain: - references for Contract's conditions about guarantee provision (contract concluded between bank-guarantor and principal); - conditions for reducing the liability of the bank in any case (except in case of delayed submission of demands, as well as reducing the liability in frames of a guarantee for all amounts paid by the bank under the guarantee; r

- умови про ускладнення процедури виплати грошових коштів за гарантією (додаткового підтвердження повноважень підписант вимоги, отримання будь-яких підтверджень щодо правомірності вимоги, тощо); - обмеження відповідальності банка-гаранта сумою, на яку видано гарантію, у разі порушення банком-гарантом своїх обов'язків за гарантією. - умови відкликання гарантії банком-гарантом Вимоги до банку, що надає банківську гарантію/стендбай акредитив виконання зобов'язань Виконавцем за контрактом/договором (для нерезидентів) та до банку, що надає банківські гарантії виконання зобов'язань Виконавцем за контрактом/договором (для резидентів): 1.Українські державні банки - банки з державною часткою, тобто банки, в яких держава прямо чи опосередковано володіє часткою понад 75% статутного капіталу банку; 2. Комерційні банківські установи, які мають довгостроковий кредитний рейтинг за національною шкалою не нижче «uaAAА»; у випадку відсутності рейтингу за національною шкалою у банків іноземних банківських груп рейтинг материнських іноземних банківських груп від однієї з рейтингових компаній Fitch, Standard & Poor's, Moody's має бути не нижче підвищеного інвестиційного класу (А- або вищий); 3. банком, рейтинг якого за класифікацією однієї з провідних світових рейтингових компаній (Fitch IBCA, Standard & Poor's, Moody's) відповідає вимогам першокласних банків (не нижче підвищеного інвестиційного класу А- або вищий). Щодо банку не застосовані санкції держави чи міждержавних організацій, які повністю або частково обмежують та/або забороняють та/або можуть негативно вплинути на виконання банком зобов'язань із забезпечення тендерних пропозицій закупівлі та/або із забезпечення виконання договору, зокрема відповідні санкції Ради національної безпеки і оборони України (згідно з Законом України «Про санкції»), Управління з контролю за іноземними активами Міністерства фінансів Сполучених Штатів Америки (OFAC) та Європейської комісії Європейського Союзу. Рекомендований перелік українських банківських установ, які відповідають вимогам: http://ugv.com.ua/page/docs?count=6 У разі, якщо банківська гарантія/Стендбай акредитив виконання зобов'язань Виконавцем/Підрядником/Постачальником/ Продавцем (або інша назва) за контрактом/договором* надається у електронній формі, то така банківська гарантія/стендбай акредитив підписується шляхом накладання кваліфікованого(их) електронного(их) підпису(ів) та кваліфікованої електронної печатки (у разі наявності), що прирівняні до власноручного підпису(ів) уповноваженої(их) особи(іб) гаранта та його печатки відповідно.- conditions for drawing up the procedure for payment of guarantee funds (additional confirmation of the authority of the signatory of the demand, receipt of any confirmation of the demand's validity, etc.); - limitation of liability of the guarantor bank by the amount for which the guarantee is issued, in case of breach by the guarantor bank of its obligations under the guarantee; - conditions of the guarantee's withdrawn by the bank-guaranto Requirements to the banks, that issue bank guarantee/standby letter of credit (for nonresidents) and for banks that issue bank guarantee (for residents) : 1. Ukrainian state banks - banks with a state interest, that is, banks in which the state directly or indirectly owns more than 75% of the authorized capital of the bank; 2. Commercial banks that have a long-term credit rating on a national scale not lower than "uaAAА"; in the absence of a rating on a national scale from banks of foreign banking groups, the rating of parent foreign bank groups from one of the rating companies Fitch, Standard & Poor's, Moody's should not be lower than the raised investment grade (A- or higher). 3. Bank, the rating of which according to the classification of one of the world's leading rating agencies (Fitch IBCA, Standard & Poor's, Moody's) meets the requirements of the first-class banks (not below advance investment grade A- or higher). No State or intergovernmental sanctions have been applied to the bank that completely or partially restrict and / or prohibit and / or may adversely affect the bank's fulfillment of its obligation under Bid Bonds and/or Performance Bonds, in particular the relevant sanctions of the National Security Council and the Defense of Ukraine (under the Law of Ukraine "On Sanctions"), the Office for the Control of Foreign Assets of the United States Treasury (OFAC) and the European Commission of the European Union. An indicative list of Ukrainian banking institutions that meet the requirements: http://ugv.com.ua/page/docs?count=6 If bank guarantee / stand by letter of credit of fulfilment by the Executor/ Contractor / Supplier / Seller (or other name) obligations under the contract / agreement * is provided in electronic form, such bank guarantee / stand by letter of credit is signed with qualified electronic signature (-s) and qualified electronic seal (if available), which are equivalent to the handwritten signature (s) of the authorized person (s) of the guarantor and his seal, respectively.

Підписи Сторін / Signatures of the Parties:

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

________________________ /_______ / ________________________ /_________ /

Додаток №7 Appendix №7

До Договору / to the Contract № _________________від / dated ___________20_

План виробництва і контролю якості Товару

Inspection and test plan

TIANJIN PIPE CORPORATIONПлан інспекції та випробувань для безшовних обсадних труб Відповідно до стандарту API 5CT 10-те видання Незалежною інспекційною компанією - DNV INSPECTION AND TEST PLAN For seamless casing According to API 5CT 10th By Independent inspection company - DNV

№ Item Тип Type Марка Grade Стан поставки Delivery condition Розмір Dimension Довжина Length З'єднання Connection Стандарт StandardРівень виконання Product specification level

01Обсадна труба CasingP110Гартування з відпуском Q&T13-3/8" 61 ppf Ш 339.72*10.92 mm,R3BCAPI 5CT 10-те видання API 5CT 10th EditionPSL1

02Обсадна труба CasingP110 Гартування з відпуском Q&T13-3/8" 68 ppf Ш 339.72*12.19 mm,,R3BCAPI 5CT 10-те видання API 5CT 10th EditionPSL1

CLIENT / КЛІЄНТ: REFERENCE / ПОСИЛАННЯAPI Spec 5CT (10те) та API SPEC 5B (16 те) API Spec 5CT (10th) & API SPEC 5B (16th edition)

P.O. Number: № замовлення КлієнтаDESCRIPTION / ОПИС WORKS REFERENCE / ВИД РОБІТ

Acceptance Criteria / Критерії ПрийманняVerifying (Document)/Item / Перевіряємий документ / параметрFrequency of inspection/ Частота інспекціїInspection / ІнспекціяInspection / Інспекція

Item No./ № по порядкуProcess Description or Q.C. Activity / Опис процесу або контролю якостіClient Ref./ Посилання клієнтаVendor Ref./ Посилання постачальника TPCOTPIRemarks / Примітка

General (Pipe production) / Загальна частина (Виробництво труб) Each shift report shall be recorded for all relative / По кожній зміні повинен вестися рапорт за прийнятними позиціями

1Steel Marking Виробництво сталі API 5CT 6.1 7.1 10.3 C.4TPCO-MPS-2023-0014Ladle analysis of composition / Хімічний склад ківшевої пробиOne test / heat/Один тест на плавкуLadle analysis reports / Протоколи ковшового аналізуHRP ?: 0.030% S ?: 0.030% Steel shall contains one or more grain-refining elements, such as aluminium, niobium (columbium), vanadium or titanium/ Сталь повинна містити один або більше елементів, що покращують зерно, таких як алюміній, ніобій (колумбій), ванадій або титан

2Hot Rolling of Billet Sizing after continuous rolling Saw Cutting Straightening Inspection & Acceptance Горяча прокатка заготовок Прокат розміру Відрізання Випрямлення інспекція API 5CT 8.3;8.4;8.11.1;8.11.2 C.1;C.23TPCO-MPS-2023-0014Heat No., Material No. / № плавки, № матеріалу//H/hot online г-ray wall thickness checking for mill control(460PQF) Round disc saws cut pipes into required length *Control Length of pipes Tolerance of OD: -0.5%~+1%; Tolerance of WT: -12.5% перевірка товщини стінки в прокаті г-променями нарізання труб необхідної довжини *Контроль довжини труб Толеранс OD: -0,5%~+1%; Толеранс WT: -12,5%

3*Heat treatment Термообробка API 5CT 6.2; C.3; 8.9; 10.13.8TPCO-MPS-2023-0014Temperature and soaking time Температура і час витримкиAll pipe / Всі труби/HDRQuenching *Heating Temperature control *Soaking time of pipe in furnace (?10 minute) *Quenching by water (pipe shall be quenched both inside and outside) Tempering: *Heating Temperature control *Soaking time of pipe in furnace (?20 minute) Straightness test: ?0.2%full length ?3.18 m/1.5m at pipe end гартування * Контроль температури нагрівання *Час витримки труби в печі (?10 хвилин) *Гартування водою (труба гартується як всередині, так і зовні) Відпуск: * Контроль температури нагрівання *Час витримки труби в печі (?20 хвилин) Перевірка прямолінійності: ?0,2% повної довжини ?3,18 мм/1,5 м на кінці труби

4*NDE / Неруйнівний контроль (НК) API 5CT 10.15; 10.15.3; C.42;C.43;TPCO-MPS-2023-0014Calibration Inspection chart (Calibration and reference pipes) / Діаграма інспекції калібрування (Труби калібрувальні та еталонні)All pipe / Всі трубиNDE Test records / Записи результатів НКHDR, MUltrasonic Test. For pipe body: 1) Applicable Standards /Specifications ISO 10893-10 2) Reference Standard: Longitudinal and transverse Defect Examination 3)©Acceptance level:є U2(outside and inside) Ультразвуковий контроль. Для корпусу труби: 1) Застосовні стандарти/специфікації ISO 10893-10 2) перевірка поздовжнього та поперечного дефекту 3) Рівень прийняття: U2 (зовні та всередині)

5Chemical test Хімічний аналіз API 5CT 7.1;10.3; С.4TPCO-MPS-2023-0014Acceptance of product chemical composition / Прийнятність хімічного складу продуктуTwo test / heat/ Два тести на плавкуChemical Test / Звіт Хімічного аналізуHDR, W2P ?: 0.030% S ?: 0.030% Two tubular products from each heat два трубних продукта кожної плавки

6Mechanical properties test / Випробування механічних властивостей API 5CT 7.2;7.3;10.4;10.7;C.5; C.6; C.14;C.16;C.18;С.37;С.38TPCO-MPS-2023-0014Acceptance of product mechanical properties / Прийнятність механічних властивостей продуктуAs per MPS / Відповідно до MPSMechanical test / Звіт механічних випробуванняHDR, W2Tensile test 1 test heat, per lot. of max 100 pcs per lot Longitudinal / Strip 38mm / Temp. room Yield strength: 758-965 MPa Min.Tensile strength:862 MPa Min. Elongation: 15% Impact test: one set of 3 test specimens from each lot Transverse / 7.5x10 mm /V notch/ Temp. 0°C Ave. ?16 J Випробування на розтяг 1 тест з плавки та партії (максимум 100 труб на партію) Поздовжня / смуга 38 мм / темп. кімната Межа текучості: 758-965 МПа Мін. Міцність на розрив: 862 МПа Мін. Видовження: 15% Випробування на удар: один набір з 3 тестових зразків з кожної партії Поперечний / 7,5x10 мм /V надріз/ Темп. 0°C Сер.? 16 Дж

7*Pipe end inspection / Інспекція кінцевих ділянок трубAPI 5CT 10.15.13TPCO-MPS-2023-0014Calibration Inspection (Calibration and reference pipes) / Інспекція калібрування (Труби калібрувальні та еталонні)All pipe / Всі трубиNDE Test records / Записи результатів НКHMManual Ultrasonic Test 1) Applicable Standards /Specifications ISO 10893-10 2) Reference Standard: Longitudinal and transverse Defect Examination 3)©Acceptance level:є U2(external and internal) Ручний ультразвуковий тест 1) Застосовані стандарти/специфікації ISO 10893-10 2) перевірка поздовжніх і поперечних дефектів 3) Рівень прийняття: U2 (зовнішній і внутрішній)

8Threading / Нарізка різьбиAPI 5B 5 T.2;5TPCO-MPS-2023-0014Thread elements checking record / Записи контролю елементів різьби 10% pipes / 10% трубThreading inspection records / Записи результатів інспекції нарізкиHMControl of: diameter, length, thread profile, taper, lead, standoff Контроль діаметру, довжини, профілю, конусності, кроку, натягу

9Coupling Makeup / Загвинчування муфтAPI 5CT 8.14TPCO-MPS-2023-0014makeup position of coupling face to triangle mark. позиція торця муфти до трикутникаAll pipe / Всі труби Coupling makeup reports / Рапорти згвинчування муфтHMThe coupling shall be power tightened onto the pipe with control of makeup position of coupling face to triangle mark. Муфта повинна бути накручена на трубу машиним методом з контролем положення торця муфти до мітки трикутника.

10Hydrostatic Test / Гідростатичні випробуванняAPI 5CT 10.12TPCO-MPS-2023-0014Pressure & time / Тиск і часAll pipe / Всі трубиHydrostatic test / Гідростатичні випробуванняHDR, W2As per API-5CT, cl 10.12.3 (3) згідно пункту 10.12.3 (3) API-5CT

Розмір Size (мм)Мін. тиск. Min. test pressure (МПа/Mpa)Мін. час витримки Min. holding time (сек/sec)

339.72*10.92 34.05

339.72*12.1934.05

11Drift Test / ШаблонуванняAPI 5CT 8.10; 10.13.5 C.23,28TPCO-MPS-2023-0014Drift mandrel size checking / Контроль розміру шаблонуAll pipe / Всі трубиDrift test reports / Звіт шаблонуванняHDRMin mandrel size Ш 313.91x 305 mm for casing size 339.72*10.92 mm Ш 311.37 x 305 mm for casing size 339.72*12.19 mm Мін. розмір шаблона Ш 313.91x 305 мм для труб Ш 339.72*10.92 мм Ш 311.37 x 305 мм для труб Ш 339.72*12.19 мм

12Measurement of length and weight / Вимірювання довжини і вагиAPI 5CT 8.6; 8.11.3TPCO-MPS-2023-0014Length, weight / Довжина, вагаAll pipe / Всі трубиPipe tally sheet / Список трубHDRWeight tolerance each: -3.5%~+6.5% Length each: 10.36~12.00 m Толерансе по вазі кожної труби -3.5%~+6.5% Діапазон довжин: 10.36~12.00 м

13Marking / МаркуванняAPI 5CT 11 C.45- 48TPCO-MPS-2023-0014Check Marking / Контроль маркуванняAll pipe / Всі труби/HMPipe body stencil marking Die Stamping or stencil marking of coupling Трафаретне маркування тіла труби Штамповане або трафаретне маркування муфт

14Color code / Кольорове кодуванняAPI 5CT 11.4 C.46TPCO-MPS-2023-0014Check Color code / Контроль кольорового кодуванняAll pipe / Всі труби/HMPipe body - one white band Coupling - entire white Тіло труби - одна біла смуга Муфта - повністю біла

15*Coating / ПокриттяAPI 5CT 12.1TPCO-MPS-2023-0014Check Coating / Контроль покриттяAll pipe / Всі труби/HMMill standard External Varnish coating shall be applied on the outside surface of pipe for protection from rust while in transit. Для захисту від іржі під час транспортування на зовнішню поверхню труби наноситься стандартне зовнішнє лакове покриття.

16Thread Protector / Різьбові протекториAPI 5CT 12.2TPCO-MPS-2023-0014Check Thread Protector / Контроль різьбових протекторівAll pipe / Всі труби/HMEach end of pipe shall be protected by thread protector. На кожен кінець труби встановлюються протектори різьби

17Mill Certificate / Сертифікати якостіAPI 5CT 13/Certificate / СертифікатиAll pipe / Всі труби/HHShall contain: Reference to standard, PSL, Heat No. Lot No. OD, WT, grade, manufacture process, chemical analysis, tensile tests, impact testing (for couplings), size, location, and orientation of the test specimens, test temperature, NDE type and level, hydrostatic test pressure and duration, drift size. Має містити: посилання на стандарт, PSL, номер плавки, номер лоту, ЗД, товщину стінки, сорт, процес виробництва, хімічний аналіз, випробування на розтяг, випробування на удар (для муфт), розмір, розташування та орієнтацію зразків для тестів, температура тестів, тип і рівень НК, тиск і тривалість гідростатичного випробування, розмір шаблону.

Note:Item of ITP is not necessarily actual sequence of producing.If non-conformances have been detected,it shall be processed according to company's related program files. Примітка: Зазначена послідовність пунктів Плану інспекції та випробувань необов'язково є такою при виробництві. У разі виявлення невідповідностей, обробка буде проводитися за відповідними програмними файлами компанії.

CLIENT / КЛІЄНТAPI Spec 5CT (10те) та API SPEC 5B (16 те) API Spec 5CT (10th) & API SPEC 5B (16th edition)

P.O. Number: № замовлення КлієнтаDESCRIPTION / ОПИС WORKS REFERENCE / ВИД РОБІТ

Acceptance Criteria / Критерії ПрийманняVerifying (Document)/Item / Перевіряємий документ / параметрFrequency of inspection/ Частота інспекціїResult recording Запис результатуInspection / Інспекція

Item No.Process Description or Q.C.ActivityClient Ref./ Посилання клієнтаVendor Ref./ Посилання постачальника TPCOTPIRemarks / Примітка

General (Coupling production) / Загальна частина (Виробництво муфт) Each shift report shall be recorded for all relative / По кожній зміні повинен вестися рапорт за прийнятними позиціями

1Steel Marking Виробництво сталіAPI 5CT 7.1 10.3 C.4TPCO-MPS-2023-0014Ladle analysis of composition / Хімічний склад ківшевої пробиOne test / heat/Один тест на плавкуLadle analysis reports / Протоколи ковшового аналізуHDRP ?: 0.030% S ?: 0.030% Steel shall contain one or more grain-refining elements, such as aluminium, niobium (columbium), vanadium or titanium/ Сталь повинна містити один або більше елементів, що покращують зерно, таких як алюміній, ніобій (колумбій), ванадій або титан

2Hot Rolling of Billet Sizing after continuous rolling Saw Cutting Straightening Inspection & Acceptance Горяча прокатка заготовок Прокат розміру Відрізання Випрямлення інспекція API 5CT 8.3;8.4;8.11.1;8.11.2 C.1;C.23; C33TPCO-MPS-2023-0014Heat No., Material No. / № плавки, № матеріалу//H/ hot online г-ray wall thickness checking for mill control(460PQF) Round disc saws cut pipes into required length *Control Length of pipes Tolerance of OD:-1%~+1%; but not greater than ±3.18 mm. Tolerance of WT: -12.5%~+16.5% перевірка товщини стінки в прокаті г-променями нарізання труб необхідної довжини *Контроль довжини труб Толеранс OD: -1%~+1%; але не більше ±3.18 мм. Толеранс WT: -12.5%~+16.5%

3*Heat treatment / Термічна обробкаAPI 5CT 6.2; C.3TPCO-MPS-2023-0014Temperature and soaking time / Температура і час витримкиAll pipe / Всі труби/H/Quenching *Heating Temperature control *Soaking time of pipe in furnace (?10 minute) *Quenching by water (pipe shall be quenched both inside and outside) Tempering: *Heating Temperature control *Soaking time of pipe in furnace (?20 minute) Гартування * Контроль температури нагрівання *Час витримки труби в печі (?10 хвилин) *Гартування водою (труба гартується як всередині, так і зовні) Відпуск: * Контроль температури нагрівання *Час витримки труби в печі (?20 хвилин)

4*NDE / Неруйнівний контроль (НК)API 5CT 10.15 C.42-44TPCO-MPS-2023-0014NDE Inspection report / Звіт неруйнівного контролюAll pipe / Всі трубиNDE Test records / Записи результатів НКHDR, W2 Applicable Standards /Specifications ISO 10893-10 Longitudinal and transverse Defect Examination (external) 3)©Acceptance level:є U2 Застосовувані стандарти/специфікації ISO 10893-10 Перевірка поздовжнього та поперечного дефекту (зовнішній) 3) Рівень прийнятності: U2

5Chemical test Хімічний аналізAPI 5CT 7.1 10.3 C.4TPCO-MPS-2023-0014Acceptance of product chemical composition / Прийнятність хімічного складу продуктуTwo test / heat/ Два тести на плавкуChemical Test / Звіт Хімічного аналізуHDRP ?: 0.030% S ?: 0.030% Two tubular products from each heat два трубних продутка з кожної плавки

6Mechanical properties test / Випробування механічних властивостейAPI 5CT 7.2;7.3;10.4;10.7;C.5;C.6; C.14;C.16;C.18;С.37;С.38TPCO-MPS-2023-0014Acceptance of mechanical properties / Прийнятність механічних властивостейAs per MPS / Відповідно до MPSMechanical test / Звіт Механічних випробуванньHDR, W2Tensile test 1 test per lot. of max 100 pcs per lot Longitudinal / Round bar 12,7 mm/ Temp. room Yield strength: 758-965 MPa Min.Tensile strength:862 MPa Min. Elongation: 12% Impact test: one set of 3 test specimens from each lot Transverse / 10 x10 mm /V notch /Temp. 0°C Ave.? 30 J Випробування на розтяг 1 тест на партію. (максимум 100 штук на партію) Поздовжній / Круглий стрижень 12,7 мм / Темп. кімната Межа текучості: 758-965 МПа Мін.Міцність на розрив: 862 МПа Мін. Видовження: 12% Випробування на удар: один набір з 3 тестових зразків з кожної партії Поперечний / 10 x 10 мм / V-подібний виріз / Темп. 0°C Сер. ? 30 Дж

7Threading / Нарізка різьбиAPI 5B 5 T.2;5TPCO-MPS-2023-0014Thread elements checking record / Записи контролю елементів різьби10% All pipe / 10% усіх трубThreading inspection records / Записи результатів інспекції нарізкиHW2Control of: diameter, length, thread profile, taper, lead, standoff Контроль діаметру, довжини, профілю, конусності, кроку, натягу

8*MPI / Магнітопорошковий контрольAPI 5CT 9.11.1;9.11.2TPCO-MPS-2023-0014MPI Records / Записи МПКAll / ВсіMPI Records / Записи МПКHDR, W2Wet Magnetic Particle Inspection 1) Applicable Standards /Specifications :API SPEC 5CT 2) Longitudinal Defect Examination (outside & inside) магнітно-порошковий контроль 1) Застосовні стандарти/технічні характеристики: API SPEC 5CT 2) Перевірка поздовжнього дефекту (зовні та всередині)

Note/ Примітки

DR=Record/Report REVIEW / Перевірка записів/звітів

W2=WITNESS 10%/Засвідчення 10%

RW=RANDOMLY WITNESS / Вибіркове засвідчення

M=ROUTINE MONITORING / Поточний моніторинг

H=HOID POINT / Точка затримки

NA= not applicable / Не застосовується

Партія визначається як усі довжини з тими самими заданими розмірами та маркою, які або прокатані, або піддані термічній обробці в рамках безперервної операції (або як окрема партія), і виготовлені з однієї плавки сталі або з різних плавок, згруповані відповідно до задокументованої процедури, яка гарантує виконання відповідних вимог цього стандарту. A lot is defined as all those lengths with the same specified dimensions and grade which are either as-rolled or heat treated as part of a continuous operation (or as an individual batch), and are from a single heat of steel, or from different heats that are grouped according to a documented procedure which will ensure that the appropriate requirements of this standard are met.

Note:Item of ITP is not necessarily actual sequence of producing.If non-conformances have been detected, it shall be processed according to company's related program files. Зазначена послідовність пунктів Плану інспекції та випробувань необов'язково є такою при виробництві. У разі виявлення невідповідностей, обробка буде проводитися за відповідними програмними файлами виробника.

HENGYANG VALIN STEEL TUBE CO., LTD План інспекції та випробувань для безшовних обсадних труб Відповідно до стандарту API 5CT 10-те видання Міжнародною інспекційною компанією TЬV Rheinland INSPECTION AND TEST PLAN For seamless casing According to API 5CT 10th by Independent third party inspection company TЬV Rheinland

№ ItemТип Type Марка GradeСтан поставки Delivery condition Розмір Dimension Довжина Length З'єднання ConnectionСтандарт StandardРівень виконання Product specification level

01Обсадна труба CasingP110Гартування з відпуском Q&T9-5/8" 43.5ppf Ш 244.48*11.05 mm,R3HSM-2API 5CT 10-те видання API 5CT 10th EditionPSL2

02Обсадна труба CasingP110Гартування з відпуском Q&T9-5/8" 47.0ppf Ш 244.48*11.99 mm,R3HSM-2API 5CT 10-те видання API 5CT 10th EditionPSL2

03Обсадна труба CasingP110Гартування з відпуском Q&T9-5/8" 53.5ppf Ш 244.48*13.84 mm,R3HSM-2API 5CT 10-те видання API 5CT 10th EditionPSL2

Дія №Дія ACTIVITYІнспекція/випробування INSPECTIN/TESTКритерії прийомки Acceptance criteriaЗвіти RecordsТип інспекції Inspection typeПримітки Notes

No. HYSTTPI

1Нарада щодо інспекції та підготовки до виробництва Pre-Production / Inspection Meeting Нарада щодо інспекції та підготовки до виробництва Pre-Production / Inspection Meeting //HH

2Виробництво сталі Steel makingАналіз плавки Heat analysis API 5CT 10th 6.1 7.1 10.3.1 C.4Звіт хімічного аналізу chemical analysis test reportHR?: 0.030% S ?: 0.030% Сталь повинна містити один або більше елементів, що покращують зерно, таких як алюміній, ніобій (колумбій), ванадій або титан Steel shall contain one or more grain-refining elements, such as aluminium, niobium (columbium), vanadium or titanium/

3Гаряча прокатка Hot rollingПараметри прокатки, контроль товщини стінки, зовнішнього діаметру Rolling parameters ,¬Control WT, OD API 5CT 10th 8.3;8.4;8.11.1; 8.11.2 C.1;C.23Звіт зміни shift recordMMТолеранс Зовн. діаметру: -0,5~+1% Толеранс товщ. стінки: -12.5% OD tolerance: -0,5~+1% WT tolerance: -12.5%

4Калібрування SizingПараметри калібрування , контроль товщини стінки, зовнішнього діаметру Sizing parameters ,¬Control WT, API 5CT 10th 8.3;8.4;8.11.1; 8.11.2 C.1;C.23Звіт зміни shift recordMMТолеранс Зовн. діаметру: -0,5~+1% Njkthfyc njdo/ cnіyrb^ -12/5% OD tolerance^ -0?5~+1% WT tolerance: -12.5%

5Термообробка QuenchingТемпература нагрівання та час Heating Temperature and time API 5CT 10th 6.2; C.3Звіт зміни shift recordMMАустенітизація при температурі вище 850 °С, але нижче 980 °С, з Гартуванням водяним охолодженням Austenitizing at temperature above 850°С, but below 980°С. Water-quenched.

6Тест на про-гартовуваність Hardenability testТест на про-гартовуваність Hardenability test API 5CT 10th 7.10.3Звіт зміни shift recordMW2Випробування на твердість по товщині стінки після загартування і перед відпуском. Середні показники твердості повинні дорівнювати або перевищувати твердість, що відповідає мінімуму 50 % мартенситу, як визначено рівнянням HRCmin = [52 (% carbon)]+ 21 один зразок на розмір wall hardness test shall be made after quenching and prior to tempering. Mean hardness numbers shall equal or exceed the hardness corresponding to a minimum of 50 % martensite, as determined by Equation HRCmin = [52 (% carbon)]+ 21 Hardenability test: one sample per size.

7Відпуск TemperingТемпература нагрівання та час Heating Temperature and time API 5CT 10th 6.2; C.3Звіт зміни shift recordMMВідпуск при температурі від 450 °С, до 780 °С. Tempering at from 450°С. to 780°С

8Випрямлення StraighteningТемпература нагрівання Heating Temperature API 5CT 10th H.3.2 MMВідповідно до пункту H.3.2 стандарту API 5CT 10-го видання. Оброблені випрямленням труби мають відповідати зазначеним вимогам прямолінійності. Гаряче ротаційне випрямлення повинно виконуватися з температурою на виході не нижче 400 °С, в іншому випадку має супроводжуватися зняттям напруги при температурі щонайменше на 55 °С нижче кінцевої т'емператури відпусу, але не нижче 510°С As per API 5CT 10th clause H.3.2.Processed by straightening, the specified straightness requirement shall be met. Hot-rotary-straightening shall be performed with an exit temperature not less than 400°С, otherwise shall be followed by stress relief at temperature at least 55°С below the final temper temperature but not less than 510°С

9Відбір зразків для випробувань та їх проведення для тіла труби та заготовки муфти Sample selection for lab test for pipe body and coupling stockХімічний аналіз Chemical analysis API 5CT 10th 7.1;10.3.2;С.4Звіт випробувань Test report MDR,W2P ?: 0.030% S ?: 0.030% Мін 2 зразки труб з плавки Min two tubular products from each heat

Тест на розтяг Tensile test API 5CT 10th 7.2;10.4;C.5;С.6; C.14;С.37;С.38Звіт випробувань Test reportMDR,W2Один зразок з партії (макс. 100 шт) one specimen from each lot (max. 100 pcs) Видовження /Elongation: Згідно до As per API 5CT 10th

Продукт Product Зразок Specimen Межа текучості Rt0.6 (MPa) Межа міцності Rm (MPa)

Мін minМакс. MaxМін min

Тіло труби Pipe-bodyПолоска/ширина Strip/ width 38 mm758965862

Муфтова заготовка Coupling stockПруток Round bar758965862

Тест ударом Impact Testing API 5CT 10th 7.3;10.7;С.14;С.16;С.18; H.6.1; H.6.2.1Звіт випробувань Test reportMDR,W2Один набір з 3-х зразок з партії (макс. 100 шт) one set of 3 specimens from each lot(max. 100 pcs) Доля в'язкої складової / Shear area ?75%

Розмір SizeПродукт ProductРозмір зразка, орієнтація, температура Specimen sizetemperatureПоглинена енергія CVN absorbed Energy

244.48*11.05Тіло труби Pipe-body10Ч5Ч55mm T\0??11J

Муфтова заготовка Coupling stock10Ч10Ч55mm T\0??43J

244.48*11.99Тіло труби Pipe-body10Ч7.5Ч55mm T\0??16J

Муфтова заготовка Coupling stock10Ч10Ч55mm T\0??43J

244.48*13.84Тіло труби Pipe-body10Ч7.5Ч55mm T\0??18J

Муфтова заготовка Coupling stock10Ч10Ч55mm T\0??43J

10Калібрування НК NDE calibrationКалібровка НК NDE calibrationAPI 5CT 10th 10.15.1;C.44Звіт НК NDT report MDR,W2Калібрування обладнання НК має виконуватися відповідно до ASTM E543. NDE equipment calibration shall be performed in accordance with ASTM E543.

11НК NDT Тіло труби, кінці труб, товщина стінки pipe body Pipe ends Wall thickness API 5CT 10th 10.15;10.15.3; C.42;C.43; H.17.1; H.18.4.Звіт НК NDT report MDR,W2Кожна труба проходить автоматичний неруйнівний контроль повної довжини відповідно до вимог, наведених у таблиці нижче. Each pipe shall be full-length Automatic non-destructive examined with the requirement as table below

Продукт ProductЛокація LocationУЗК / UT

Поздовжні дефекти Longitude defectsПоперечні дефекти Transversal defects

Тіло труби Pipe-bodyЗовнішя поверхня Outside surfaceL2L2

Внутрішня поверхня Inside surfaceL2L2

Муфтова заготовка Coupling stockЗовнішя поверхня Outside surfaceL2L2

Внутрішня поверхня Inside surface L4 L4

НК кінців / NDE of blind ends Кінці тіла труби: піддаються МПК або ручному/напівавтоматичному УЗК для виявлення поперечних і поздовжніх дефектів на зовнішній і внутрішній поверхнях. Blind ends of pipe-body: subjected to MPI or manual /semi-automatic UT for testing transverse and longitude defects on outside an inside surface. Кінці муфтових заготовок: піддаються перевірці поперечних і поздовжніх дефектів на зовнішній і внутрішній поверхні за допомогою МПК або ручного/напівавтоматичного УЗК. Blind ends of coupling stock: subjected to testing transverse and longitude defects on outside an inside surface by MPI or manual /semi-automatic UT ?Інспекція товщини стінки / wall- thickness inspection Товщина стінки кожного тіла труби та муфтової заготовки перевіряється по всій довжині з покриттям поверхні ?25%.?ЃB The wall- thickness of each pipe-body and coupling stock shall be full-length measured with the surface coverage of ?25%.

12Ручна інспекція Manual inspection Зовнішній діаметр, товщина стінки, прямолінійність OD,WT, straightness, etc. API 5CT 10th 8.9; 8.11;10.13.8; 10.14;Звіт зміни shift recordMDR,W2 Інспекція якості поверхні труб. Кожна труба повинна бути візуально перевірена на зовнішній поверхні повної довжини та на внутрішній поверхні обох кінців (мінімальна відстань - 2,5 зовнішнього діаметру або 4500 мм, залежно від того, що менше) для виявлення дефектів. На внутрішній і зовнішній поверхні труби не повинно бути тріщин, нахилів, окалини, бруду, масла, мастила або інших сторонніх матеріалів. Під час шліфування слід повністю усунути дефект, а ділянку плавно злити з контуром труби. Після видалення дефекту оброблена ділянка повинна бути перевірена щодо дефектів тим самим методом або з іншим схожим методом або методом більшої чутливості. Залишкова товщина стінки повинна бути повторно перевірена на відповідність. Inspection for surface quality of the pipe Each pipe shall be visually inspected on outside surface of full-length and on inside surface of both ends (a minimum distance of 2.5OD or 4500mm, whichever is the lesser) to examine defects. The internal and external surface of the pipe shall be free from crack, lap, loose mill scale, dirt, oil, grease or other foreign materials. When grinding, the defect shall be completely removed and the effect area shall be blended smoothly into the contour of the tube. After removal of the defect, the effected area shall be checked for defects by the same method or using other equal or greater sensitivity method, and shall be re-verified the remaining wall-thickness for conformance. ?Інспекція розмірів труб Товщина стінки перевіряється на відповідність за допомогою механічного штангенциркуля, вимірювального приладу або каліброваного пристрою НК. Зовнішній діаметр перевіряється з обох кінців однієї труби щонайменше кожні сто штук. Для перевірки прямолінійності кожна труба піддається візуальному огляду, а труба під сумнівом, має бути превірена на прямолінійність згідно п. 10.13.8 стандарту. Розміри кожної труби повинні відповідати вимогам у наступній таблиці. Dimensional inspection of the pipe Each pipe shall be measured the wall-thickness to verified its conformance by using mechanical calliper, a go/no-go gauge or a property calibrated NDE device. The outside diameter shall be measured to demonstrate the conformance on one pipe of both ends per one hundred lengths at the minimum. For straightness, each pipe shall be visually examined, and the questionable pipe observed shall be measured straightness according to cl. 10.13.8 of the standard. The dimension of each pipe shall be conformant with requirements in following table

Продукт ProductТолеранс зовнішнього діаметру Tolerance Out-diameterТолеранс товщини стінки Tolerance wall-thicknessМаксимальне відхиленні прямолінійності Maximum deviation from straightness

Тіло труби Pipe body-0.5~+1%-12.5%3,18 мм на 1,5 м на кожному кінці та 0,2% від загальної довжини від одного кінця до іншого 3.18mm drop in the 1.5m length at each end, and 0.2% of the total length from one end to the other end.

13Гідростатичне випробування Hydrostatic testТиск, час Pressure, Time API 5CT 10th 10.12Звіт випробувань Test reportMMКожне тіло труби має пройти гідростатичне випробування по всій довжині відповідно до вимог у наступній таблиці. Не повинно бути витоку. Each pipe-body shall be full-length hydrostatic tested according to the requirements in following table. No leakage shall occur.

Розмір SizeМін. тиск. Min. test pressure (МПа/Mpa)Мін. час витримки Min. holding time (сек/sec)

244.48*11.0555.05

244.48*11.9959.55

244.48*13.8468.55

14Шаблонування DriftingРозмір шаблону drift mandrel size API 5CT 10th 10.13.5; C.23; C.28.Звіт зміни shift recordMDR,M,Розмір SizeМін. діаметр шаблону Min. diameter of drift mandrelМін. довжина шаблону Min. length of drift mandrel

244.48*11.05218.41mm305mm

244.48*11.99216.53mm305mm

244.48*13.84215.9mm305mm

15Нарізання різі муфт та інспекція Coupling threading and inspectionПараметри різі та якість поверхні thread parameter and surface quality Internal specification of HYSTЗвіт зміни shift recordMDR,W2 Нарізання різі муфт на токарному верстаті з ЧПУ, без піскострумної обробки Threading for coupling by CNC lathe,Cthread without abrasive-blasting Перевірка розміру розміру різі муфт на відповідність "Технічні вимоги до нарізання різьблення та перевірки HSM-2" Зовнішній діаметр, довжина та параметр різьби. Inspecting the coupling thread size for conformance to "HSM-2 threading and inspection technical requirements". Outer diameter, length and thread parameter.

16НК муфт Coupling NDEМПК муфт Coupling Wet MPI API 5CT 10th 9.11.1;9.11.2Звіт НК NDT report MDR,W2 МПК поперечних і поздовжніх дефектів на зовнішній і внутрішній поверхні кожної муфти. Inspecting transverse and longitude defects on outside and inside surface for each coupling by wet magnetic particle method.

17Фосфатування муфт Coupling PhosphateФосфатування муфт Coupling Mn phosphating API 5CT 10th H.10;H.12Звіт зміни shift recordMM Кожна муфта проходить фосфатизацію поверхні різьби Each coupling shall be phosphate treated for the threading surface.

18Нарізання різі ніпеля та інспекція Pin threading and inspectionПараметри різі та якість поверхні thread parameter and surface quality Internal specification of HYST Звіт зміни shift recordMDR,W2 Нарізання різі ніпеля на токарному верстаті з ЧПУ, без піскострумної обробки Threading for pin by CNC lathe,Cthread without abrasive-blasting Перевірка розміру розміру різі ніпеля на відповідність "Технічні вимоги до нарізання різьблення та перевірки HSM-2" Зовнішній діаметр, довжина та параметр різьби. Inspecting the pin thread size for conformance to "HSM-2 threading and inspection technical requirements". Outer diameter, length and thread parameter.

19Накручування муфт Make-upВиробничі параметри накручування муфт production parameters of coupling-make up Internal specification of HYST Звіт зміни shift recordMM Накручування муфт для кожної труби відповідно до API 5CT і "Технічні вимоги до нарізання різьблення та перевірки HSM-2". Процедура накручування-відкручування щонайменше чотири рази. Слід використовувати резьбове мастило, зазначене в API 5RP 5A3. Coupling make-up for each pipe according to API 5CT and "HSM-2 threading and inspection technical requirements", and the performance of make-up and break-out test at least four times cycle is required. Thread compound specified in API 5RP 5A3 shall be used. Звіт накручування-відкручування надається для перевірки інспектору незалежної інспекції:F Make-up record to be provided and then to be reviewed by TPI.

20Шаблонування муфтового кінця Drift test of coupled endРозмір шаблону drift size API 5CT 10th 10.13.5Звіт зміни shift recordMM Муфтовий кінець кожної труби первіряеться шаблонуванням на довжину витягнутої руки з тим самим розміром оправки, що й повна довжина, на відстані щонайменше 0,6 м. The coupled end of each pipe shall be arm length drift tested with the same mandrel size as the full-length drift test in a distance at least 0.6 m

21Перевірка довжини та ваги. Length and weight measurementДовжина та вага Length and mass API 5CT 10th 8.3;8.4;8.11.1; 8.11.2 C.1;C.23; C.27; 10.13.6;10.13.7Звіт зміни shift recordMM Довжина R3: 10.36 to 12 м Толеранс ваги окремої труби: -3,5%~+6,5%. Length: R3: 10.36 to 12 m Single pipe weight tolerance of -3.5%~+6.5%.

22Зовнішнє покриття, маркування, кольорове кодування пакування. Coating and marking packing Color codingТрафаретне маркування фарбою Stencil marking API 5CT 11;12.1.1;12.2; C.46; C.48 /The requirements of the contract Звіт зміни shift recordMW2,M труби та муфти мають бути покриті зовнішнім покриттям для захисту від іржі під час транспортування. pipe and couplings shall be given an external coating for protection from rust while in transit.

23Сертифікація Certification(MTCСертифікація CertificationAPI 5CT 13 The requirements of the contract Сертифікат Certification (MTC)HH Сертифікат якості (MTC) надається англійською мовою відповідно до EN 10204 3.2 та API 5CT 10-е Test certificate (MTC) shall be provided in English As per En 10204 3.2 and API 5CT 10TH

Note/ Примітки

DR=Record/Report REVIEW / Перевірка записів/звітів

W2=WITNESS 10%/Засвідчення 10%

RW=RANDOMLY WITNESS / Вибіркове засвідчення

M=ROUTINE MONITORING / Поточний моніторинг

H=HOID POINT / Точка затримки

NA= not applicable / Не застосовується

Партія визначається як усі довжини з тими самими заданими розмірами та маркою, які або прокатані, або піддані термічній обробці в рамках безперервної операції (або як окрема партія), і виготовлені з однієї плавки сталі або з різних плавок, згруповані відповідно до задокументованої процедури, яка гарантує виконання відповідних вимог цього стандарту. A lot is defined as all those lengths with the same specified dimensions and grade which are either as-rolled or heat treated as part of a continuous operation (or as an individual batch), and are from a single heat of steel, or from different heats that are grouped according to a documented procedure which will ensure that the appropriate requirements of this standard are met.

Note:Item of ITP is not necessarily actual sequence of producing.If non-conformances have been detected, it shall be processed according to company's related program files. Зазначена послідовність пунктів Плану інспекції та випробувань необов'язково є такою при виробництві. У разі виявлення невідповідностей, обробка буде проводитися за відповідними програмними файлами виробника.

Підписи Сторін / Signatures of the Parties:

Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:

________________________ /_______ / М.П. / Seal ________________________ /_________ / М.П. / Seal

Додаток №8

Appendix №8

До Договору №_____________________ від _____________________

To the contract № ____________________dated_____________________

Сторони домовилися про наступні умови Санкційного застереження: Санкційне застереження Товариство* має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання своїх зобов'язань за Договором та/або розірвати Договір у випадку, якщо: - Контрагент* та/або його учасник та/або кінцевий бенефіціарний власник Контрагента внесений до списку санкцій OFAC Сполучених Штатів Америки (переліку осіб, до яких застосовані санкції, що визначається The Office of Foreign Assets Control of the US Department of the Treasury); - до Контрагента та/або учасника Контрагента та/або кінцевого бенефіціарного власника Контрагента та/або товарів чи послуг Контрагента застосовані обмеження (санкції) інших, ніж OFAC, державних органів США, режим дотримання яких може бути порушений виконанням Договору; - Контрагент та/або учасник Контрагента та/або кінцевий бенефіціарний власник Контрагента внесений до списку санкцій Європейського Союзу (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); - Контрагент та/або учасник Контрагента та/або кінцевий бенефіціарний власник Контрагента внесений до списку санкцій Her Majesty's Treasury Великої Британії (списку осіб, включених в "Consolidated list of financial sanctions targets in the UK" та в "List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine", що ведеться the UK Office of Financial Sanctions Implementation (OFSI) of the Her Majesty's Treasury);Parties agreed on the following terms of Sanction clause: Sanction warning The Company* has the right to unilaterally waive its obligations under the Agreement and / or terminate the Agreement if: - The Counterparty* and / or its participant and / or the ultimate beneficial owner of the Counterparty is included in the list of OFAC sanctions imposed by the United States of America (The Office of Foreign Assets Control of the US Department of Treasury constitutes the list of persons subject to sanctions); - the Counterparty and / or Counterparty's participant and / or the ultimate beneficial owner of the Counterparty and / or the Counterparty's goods or services are subject to restrictions (sanctions) other than OFAC, as imposed by US government authorities, the compliance with which may be violated by performance of this Agreement; - Counterparty and / or Counterparty's participant and / or ultimate beneficial owner of the Counterparty is included in the list of sanctions imposed by the European Union (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); - Counterparty and / or Counterparty's participant and / or ultimate beneficial owner of the Counterparty is included in Her Majesty's Treasury Sanctions List imposed by the UK (list of persons included in the "Consolidated list of financial sanctions targets in the UK" and in the "List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine " that are constituted by the UK Office of Financial Sanctions Implementation (OFSI) of Her Majesty's Treasury);

- Контрагент та/або учасник Контрагента та/або кінцевий бенефіціарний власник Контрагента внесений до списку санкцій Ради Безпеки ООН (зведеного списку санкцій Ради Безпеки Організації Об'єднаних Націй (Consolidated United Nations Security Council Sanctions List), в який включені фізичні та юридичні особи, щодо яких застосовані санкційні заходи Ради Безпеки ООН) - щодо товарів та/або послуг за Договором та/або щодо виконання інших умов Договору Радою національної безпеки і оборони України застосовані персональні спеціальні економічні та інші обмежувальні заходи (санкції), відповідно до статті 5 Закону України «Про санкції» рішеннями, які введені в дію Указами Президента України), у випадку, якщо виконання Договору суперечитиме дотриманню санкцій Ради національної безпеки і оборони України. Товариство має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання своїх зобов'язань за Договором та/або розірвати Договір у випадку, якщо стане відомо, що : - Виробник товару внесений до списку санкцій Ради національної безпеки і оборони України (переліку осіб, до яких Радою національної безпеки і оборони України застосовані персональні спеціальні економічні та інші обмежувальні заходи (санкції), відповідно до статті 5 Закону України «Про санкції» рішеннями, які введені в дію Указами Президента України), у випадку, якщо виконання Договору суперечитиме дотриманню санкцій Ради національної безпеки і оборони України; - Виробник товару внесений до списку санкцій Європейського Союзу (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); - Виробник товару внесений до списку санкцій Her Majesty's Treasury Великої Британії (списку осіб, включених в "Consolidated list of financial sanctions targets in the UK" та в "List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine", що ведеться the UK Office of Financial Sanctions Implementation (OFSI) of the Her Majesty's Treasury); - the Counterparty and / or the Counterparty's participant and / or the ultimate beneficial owner of the Counterparty is included in the United Nations Security Council Sanctions List (the Consolidated United Nations Security Council Sanctions List) that includes individuals and legal entities, subject to UN Security Council sanctions). - The National Security and Defense Council of Ukraine applies personal special economic and other restrictive measures (sanctions) to goods and / or services under the Agreement and / or to the performance of other provisions of the Agreement, in accordance with Article 5 of the Law of Ukraine "On Sanctions" that are put into effect by the Decrees of the President of Ukraine), if the implementation of the Agreement violates the compliance with the sanctions imposed by the National Security and Defense Council of Ukraine. The Company has the right to unilaterally waive its obligations under the Agreement and / or terminate the Agreement in case it becomes known that: - producer is included in the list of sanctions imposed by the decisions of the National Security and Defense Council of Ukraine (list of persons subject to personal special economic and other restrictive measures of National Security and Defense Council of Ukraine under Article 5 of the Law of Ukraine "On Sanctions" as put into effect by the Decrees of the President), if implementation of the Agreement violates compliance with the sanctions imposed by the National Security and Defense Council of Ukraine; producer is included in the list of sanctions imposed by the European Union (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); - producer is included in Her Majesty's Treasury Sanctions List imposed by the UK (list of persons included in the "Consolidated list of financial sanctions targets in the UK" and in the "List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine " that are constituted by the UK Office of Financial Sanctions Implementation (OFSI) of Her Majesty's Treasury);

- Виробник товару внесений до списку санкцій Ради Безпеки ООН (зведеного списку санкцій Ради Безпеки Організації Об'єднаних Націй (Consolidated United Nations Security Council Sanctions List), в який включені фізичні та юридичні особи, щодо яких застосовані санкційні заходи Ради Безпеки ООН). - Виробник товару внесений до списку санкцій Європейського Союзу (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); Контрагент не повідомив Товариство про зміну керівника Контрагента, засновника, кінцевого бенефіціарного власника (контролера), учасника, акціонера, якому належить частка участі в статутному капіталі Контрагента понад 10% протягом 5 (п'яти) робочих днів від дати таких змін. Відмова від виконання зобов'язань за Договором та/або розірвання Договору Товариством відбувається шляхом направлення Контрагенту письмового повідомлення. Договір вважається розірваним на 5 (п'ятий) робочий день з дати відправлення Контрагенту такого повідомлення Товариством. Датою відправлення повідомлення вважається дата, зазначена в документі (в тому числі, але не виключно фіскальний чек, квитанція, накладна, опис вкладення в цінний лист, декларація) підприємства зв'язку, через яке надсилається таке повідомлення. *Товариство - АТ «Укргазвидобування» *Контрагент - особа з якою АТ «Укргазвидобування» укладено договір.- the producer is included in the United Nations Security Council Sanctions List (the Consolidated United Nations Security Council Sanctions List) that includes individuals and legal entities, subject to UN Security Council sanctions). - producer is included in the list of sanctions imposed by the European Union (Consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions); The Counterparty has not notified the Company about the change of the head of the Counterparty, founder, ultimate beneficial owner (controller), participant, shareholder with a share in the authorized capital of the Counterparty exceeding 10 percent within 5 (five) business days since the day of such changes. The Company refuses to fulfill the obligations under the Agreement and / or terminates the Agreement by sending a notice to the Counterparty in writing. The Agreement is deemed as terminated on the 5th (fifth) business day from the date of dispatch of such notice to the Counterparty by the Company. Date of sending the notice of termination of the Contract unilaterally, which is the date of departure specified in the document of the telecommunications company, through which such notice is sent (including, but not limited to, fiscal check, receipt, invoice, description of attachment to the envelope, declaration). * Company - JSC "Ukrgazvydobuvannya" * Counterparty - a person with whom JSC "Ukrgazvydobuvannya" has entered into an agreement.

Підписи Сторін / Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: _______________________ /________ / М.П. / Seal Signatures Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER: _______________________ /________ / М.П. / Seal

3. Стягнути з Акціонерного товариства "Укргазвидобування" (04053, м. Київ, вул. Кудрявська, буд. 26/28; ідентифікаційний код 30019775) на користь VOREX LLC/Ворекс ЛЛС (201 GERMAN ST, ERIE PA 16057, EIN 81-4177949, STATE OF PENNSYLVANIA, ENTITY NUMBER 6422837) 5 368 (п'ять тисяч триста шістдесят вісім) грн 00 коп. судового збору.

4. Видати наказ після набрання рішенням законної сили.

Рішення господарського суду набирає законної сили у відповідності до приписів ст. 241 Господарського процесуального кодексу України. Рішення господарського суду може бути оскаржене в порядку та строки, передбачені ст. ст. 253, 254, 256-259 ГПК України.

Повний текст рішення складено 02.11.2023.

Суддя Т.М. Ващенко

Попередній документ
114617778
Наступний документ
114617780
Інформація про рішення:
№ рішення: 114617779
№ справи: 910/12757/23
Дата рішення: 10.10.2023
Дата публікації: 06.11.2023
Форма документу: Рішення
Форма судочинства: Господарське
Суд: Господарський суд міста Києва
Категорія справи: Господарські справи (з 01.01.2019); Справи позовного провадження; Справи у спорах, щодо недоговірних зобов’язань; спонукання виконати або припинити певні дії
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено до судового розгляду (21.11.2023)
Дата надходження: 16.11.2023
Предмет позову: визнання незаконним та скасування рішення, визнання укладеним договору,
Розклад засідань:
26.09.2023 10:40 Господарський суд міста Києва
10.10.2023 14:10 Господарський суд міста Києва
11.12.2023 13:45 Північний апеляційний господарський суд