Подільський районний суд міста Києва
Справа № 758/11551/19
30 червня 2023 року
Суддя Подільського районного суду міста Києва ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за здійснений переклад у кримінальних провадженнях №12018100070004979 та №12019100070002687 по обвинуваченню ОСОБА_3 та ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 296 КК України,
В провадженні Подільського районного суду міста Києва перебувають кримінальні провадження №12018100070004979 та №12019100070002687 по обвинуваченню ОСОБА_3 та ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 296 КК України.
Через канцелярію Подільського районного суду м. Києва надійшло клопотання від перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату йому винагороди за здійснений письмовий переклад обвинувальних актів відносно ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , реєстрів матеріалів досудового розслідування до них, пам'ятки про права та обов'язки обвинуваченого, позовної заяви.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням арабської мови ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - фізичної особи НОМЕР_1 ), який надавав послуги перекладача.
Згідно з ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст. ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).
Відповідно до п. 6.1 Інструкції «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» (із змінами та доповненнями), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами становить 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Відповідно до Закону України «Про державний бюджет України на 2022 рік» прожитковий мінімум на 1 січня 2022 року складає 2481 гривня 00 коп.
Таким чином, розмір винагороди перекладача розраховується з урахуванням вимог пункту 6-1 Інструкції виходячи з наступного:
Прожитковий мінімум для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня 2022 року становить 2481,00 гривень, 10 % від 2481 гривень 00 копійок становить 248 гривень 10 копійок.
Отже сума винагороди за виконану роботу особам, що виконують письмовий переклад, якщо така робота не є їх службовим обов'язком особи - у 2022 році становить 248 гривень 10 копійок за 1860 друкованих знаків разом із пробілами.
Таким чином, враховуючи викладене, загальна сума винагороди за письмовий переклад перекладачу ОСОБА_2 становить 7963, 61 гривень, однак з урахуванням обмеження, встановленого п. 6-1 згаданої Постанови КМУ, до виплати підлягає сума трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, тобто, 7 443 грн. 00 коп.
Враховуючи зазначене, на підставі п. 6-1 Постанови Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710, ст.ст. 29, 42, 68, 122 КПК України
постановив:
Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди - задовольнити частково.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України у м. Києві провести оплату ОСОБА_2 , який надавав послуги з письмового перекладу в розмірі 7 443 (сім тисяч чотириста сорок три) грн. 00 коп., перерахувавши кошти на розрахунковий рахунок: ОСОБА_2 , адреса: АДРЕСА_1 , телефон: НОМЕР_2 , ІПН НОМЕР_1 , карта: НОМЕР_3 , IBAN НОМЕР_4 в АТ ПБ "ПРИВАТБАНК", МФО 14360570.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1