Справа № 740/3212/22
Провадження № 2/740/119/23
26 червня 2023 року м.Ніжин
Ніжинський міськрайонний суд Чернігівської області в складі:
головуючого - судді Карпуся І.М.,
із секретарем судового засідання Кубрак Н.М.,
при розгляді справи за позовом Моторного (транспортного) страхового бюро України до ОСОБА_1 про відшкодування шкоди в порядку регресу,
Моторне (транспортне) страхове бюро України звернулася до суду із позовом, в якому просить стягнути на свою користь з відповідача завдану шкоду в порядку регресу в розмірі 49 414,91 грн.
Згідно з позовною заявою відповідач проживає у АДРЕСА_1 .
Ухвалою судді від 19 жовтня 2022 року позовну заяву залишено без руху із підстав недолучення до позовної заяви засвідченого перекладу на молдовську або російську мову позовної заяви і доданих до неї документів, що унеможливлює виконання судом вимог ст.190 ЦПК України щодо надіслання копії ухвали про відкриття провадження у справі та копії позовної заяви з копіями доданих до неї документів відповідачу у Республіку Молдова шляхом складення і направлення через органи юстиції доручення про надання правової допомоги за кордоном, а саме про вручення документів, які повинні бути перекладені на молдовську або російську мову.
Від представника позивача 26 жовтня 2022 року надійшла заява про усунення недоліків з посиланням на положення ч. 1 ст. 10 Конвенції про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах 1993 року у редакції Протоколу до неї 1997 року, згідно з якими запитувана установа юстиції здійснює вручення документів відповідно до порядку, що діє в її державі, якщо документи, що вручаються, написані на її мові або російською мовою або забезпечені завіреним перекладом на ці мови. Представником позивача звернуто увагу, що відповідно до ч. 1 ст. 10 Конвенції в іншому випадку запитувана установа юстиції передає документи одержувачеві, якщо він згодний добровільно їх прийняти.
Ухвалою судді від 31 жовтня 2022 року провадження у справі відкрито за правилами спрощеного позовного провадження у судовому засіданні з повідомленням (викликом) сторін з урахуванням заяви представника позивача про усунення недоліків, та доводів про відсутність за положеннями Конвенції обов'язку позивача у перекладі позовної заяви з додатками до неї. Ухвалено звернутися через органи юстиції до компетентного суду Республіки Молдова з судовими дорученнями про вручення відповідачу документів (ухвали про відкриття провадження у справі, позовної заяви з доданими до неї документами), про вручення виклику (повідомлення) про день судового розгляду, про виконання окремих процесуальних дій. Провадження у справі зупинено до надходження відповіді від компетентного суду Республіки Молдова або іншого компетентного органу Республіки Молдова на судові доручення про надання правової допомоги.
Судом 01 листопада 2022 року до сектору судової роботи та міжнародного співробітництва у Чернігівській області відділу судової роботи та міжнародної правової допомоги Північно-Східного міжрегіонального управління юстиції (м. Суми) надіслано перекладені на російську мову складені судом документи, а саме ухвалу про відкриття провадження у справі, доручення про вручення документів, повідомлення про судовий розгляд, доручення про виконання окремих процесуальних дій, формуляр підтвердження про вручення документів, а також подані позивачем документи, а саме позовну заяву з додатками на українській мові.
У квітні 2023 року Східним міжрегіональним управлінням Міністерства юстиції повернуто без виконання доручення суду про виконання окремих процесуальних дій та вручення судових документів ОСОБА_1 у зв'язку з відсутністю перекладу на російську мову всіх надісланих документів.
Ухвалою суду 10 травня 2023 року в порядку ч. 11 ст. 187 ЦПК України позовну заяву залишити без руху, надано позивачеві строк для усунення недоліків шляхом подання засвідчених перекладів на російську мову позовної заяви та доданих до неї документів.
Від представника позивача надійшло клопотання про усунення недоліків щодо залучення перекладача з посиланням на ст. 139 ЦПК України, п. 2.3 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України від 27.06.2008 р. N1092/5/54.
У відповідності до ч. 1, ч. 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Згідно ч. 4 ст.139 ЦПК України cуми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов'язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.
Якщо позивач усунув недоліки позовної заяви у строк, встановлений судом, суд продовжує розгляд справи, про що постановляє ухвалу не пізніше наступного дня з дня отримання інформації про усунення недоліків (ч. 12 ст. 187 ЦПК України).
Враховуючи наведене, суд дійшов до висновку про продовження розгляду справи і залучення до участі у справі перекладача для здійснення перекладу на російську мову позовної заяви та доданих позивачем до позовної заяви всіх документів. Позивачем не надано відомостей про особу, яка може бути перекладачем.
На підставі викладеного, керуючись ст.2, 4, 5, 7, 12, 75-89, 258-260, 268, 353, 354, 355 ЦПК України,
Продовжити розгляд справиза позовом Моторного (транспортного) страхового бюро України до ОСОБА_1 про відшкодування шкоди в порядку регресу.
Залучити до участі у цивільній справі перекладача із знанням російської та української мови для письмового перекладу документів.
Виконання ухвали доручити Чернігівському обласному центру перекладів (14000, м.Чернігів, вулиця Магістратська, 4), направивши копію ухвали та документи, що підлягають письмовому перекладу з української на російську мову.
Оплату послуг перекладача покласти на позивача - Моторне (транспортне) страхове бюро України.
Роз'яснити, що у відповідності до ч. 3 ст. 75 ЦПК України перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя І.М. Карпусь