21.04.2023
Справа № 359/1566/21
Провадження № 1-кп/359/220/2023
21 квітня 2023 року м. Бориспіль
Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області ОСОБА_1 ознайомившись з заявою перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні в кримінальному провадженні №22019101110000122, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 09.08.2019 року, по обвинуваченню
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 ,
ОСОБА_4 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_2 , громадянина Латвійської Республіки, та
ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_3 ,
щодо вчинення ними кримінального правопорушення - злочину, передбаченого ч. 3 ст. 305 КК України, -
На розгляді в Бориспільському міськрайонному суді Київської області перебуває зазначене кримінальне провадження.
До участі в судовому розгляді залучено перекладача з українською на російську мови ОСОБА_2 для здійснення перекладу обвинуваченому ОСОБА_7 .
14.04.2023 року через канцелярію суду, по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за участь у судовому засіданні що мало місце 06.03.2023 року за дві години перебування в судовому засіданні здійснення усного перекладу та чотири години дороги до місця проведення судового засідання та у зворотньому напрямку.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_7 призначено професійного перекладача з української на російську мови та навпаки, яка приймала участь в судовому засіданні 10.01.2023 року..
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад здійснений 06.03.2023 року з української мови на російську мову та навпаки, а саме: за 6 год. 00 хв. (прибуття перекладача до місця проведення судового засідання, очікування судового засідання, перебування під час судового зсідання, зворотній шлях) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року ( з 01.01.2023 року 2684 грн. 00 коп), що становить. - 2415 грн. 60 коп. (2684,00 грн. * 15% = 402,6 грн./6 год. наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , доцільно провести оплату за послуги з участі перекладача у судовому засіданні 06.03.2023 року на загальну суму 2415 (дві тисячі чотириста п'ятнадцять) грн. 60 коп., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду, в тому числі відносно ОСОБА_4 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_2 , громадянина Латвійської Республіки, у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 305 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України суд,-
Заяву перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 06.03.2023 року на загальну суму 2415 (дві тисячі чотириста п'ятнадцять) грн. 60 коп, зарахувавши кошти на розрахунковий рахунок НОМЕР_2 , IBAN НОМЕР_3 , АТ КБ «ПриватБанк», код банку МФО 305299.
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_2 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Суддя: ОСОБА_1