Ухвала від 27.09.2022 по справі 297/2718/22

Справа № 297/2718/22

Ухвала

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

про повернення заяви

27 вересня 2022 року м. Берегове

Суддя Берегівського районного суду Закарпатської області Михайлишин В. М., розглянувши заяву ОСОБА_1 , заінтересована особа Берегівський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у м. Берегове Берегівському районі Закарпатської області Південно-Західного міжрегіонального управління юстиції (м. Івано-Франківськ) про встановлення факту смерті на тимчасово окупованій території України,

ВСТАНОВИВ:

До Берегівського районного суду Закарпатської області звернулась ОСОБА_1 , заінтересована особа Берегівський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у м. Берегове Берегівському районі Закарпатської області Південно-Західного міжрегіонального управління юстиції (м. Івано-Франківськ) із заявою про встановлення факту смерті на тимчасово окупованій території України.

Ухвалою Берегівського районного суду Закарпатської області від 16.09.2022 року заяву ОСОБА_1 залишено без руху, оскільки в порушення вимог ч.ч. 1 та 5 ст. 177 ЦПК України, долучені до матеріалів справи копії Акту від 25.03.2022 року та лікарського свідоцтва про смерть №233 викладені на російській мові, а належно оформленого перекладу на державну мову до матеріалів позовної заяви не долучено.

Для виправлення вказаних недоліків позивачу був наданий п'ятиденний строк.

22 вересня 2022 року до Берегівського районного суду Закарпатської області надійшла заява про усунення недоліків. Зокрема, заявницею було подано переклад копії Акту від 25.03.2022 року та лікарського свідоцтва про смерть №233 на українську мову.

Разом з цим, вказаний вище переклад не оформлений належним чином.

Так, до письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України "Про нотаріат".

Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012 року, визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

Дана правова позиція викладена у постанові Верховного Суду у складі колегії суддів Касаційного господарського суду від 20.06.2019 у справі № 910/4473/17.

Крім того, відповідно до вимог статті 38 Закону України “Про нотаріат” консульські установи України також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. При засвідченні справжності підпису перекладача, нотаріусу необхідно встановити особу перекладача, а також його кваліфікацію.

У Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України прямо не вказано, яким кваліфікаційним вимогам повинен відповідати перекладач, а лише зазначено, що перекладач разом з документом, який встановлює його особу, повинен надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.

Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.

Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.

Відповідно до ч. 3 ст. 185 ЦПК України якщо позивач не усунув недоліки позовної заяви у строк, встановлений судом, заява вважається неподаною і повертається позивачеві.

Таким чином, оскільки вказівки ухвали від 16.09.2022 року заявницею в установлений п'ятиденний строк після отримання її копії не виконані, тому заяву слід вважати неподаною та повернути заявниці.

Керуючись ч. 3 ст. 185 ЦПК України, суд -

УХВАЛИВ:

Заяву ОСОБА_1 , заінтересована особа Берегівський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у м. Берегове Берегівському районі Закарпатської області Південно-Західного міжрегіонального управління юстиції (м. Івано-Франківськ) про встановлення факту смерті на тимчасово окупованій території України - повернути заявниці ОСОБА_1 .

Апеляційна скарга на ухвалу суду першої інстанції подається протягом п'ятнадцяти днів з дня її проголошення.

Учасник справи, якому повна ухвала суду не була вручена у день її проголошення або складення, має право на поновлення пропущеного строку на апеляційне оскарження, якщо апеляційна скарга подана протягом п'ятнадцяти днів з дня вручення йому відповідної ухвали суду.

Апеляційна скарга може бути подана до Закарпатського апеляційного суду.

Суддя Віталій МИХАЙЛИШИН

Попередній документ
106525636
Наступний документ
106525638
Інформація про рішення:
№ рішення: 106525637
№ справи: 297/2718/22
Дата рішення: 27.09.2022
Дата публікації: 03.10.2022
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Цивільне
Суд: Берегівський районний суд Закарпатської області
Категорія справи: Цивільні справи (з 01.01.2019); Справи окремого провадження; Справи про встановлення фактів, що мають юридичне значення, з них:; факту смерті, з них: на тимчасово окупованій території України
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено склад суду (15.09.2022)
Дата надходження: 15.09.2022
Предмет позову: про встановлення факту смерті на тимчасово окупованій ткриторії України