Справа № 461/2114/22
Провадження № 1-м/461/13/22
12.07.2022 року місто Львів
Слідчий суддя ОСОБА_1 , розглянувши заяву перекладача Русулова Мірфаттага Сеїдаґа оґлу про оплату послуг перекладу,
встановив:
На розгляді в Галицькому районному суді м. Львова перебувало клопотання заступника керівника Львівської обласної прокуратури ОСОБА_2 про продовження строку запобіжного заходу у виді тримання під вартою для забезпечення видачі особи (екстрадиційний арешт) відносно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ).
До участі у розгляді данної справи було залучено перекладача.
11.07.2022 року до суду від перекладача Расулова Мірфаттага Сеїдаґа оґлу надійшло клопотання про оплату послуг письмового перекладу та усного переклду.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Громадянину ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ) на час розгляду клопотання було призначено перекладача Русулова Мірфаттага Сеїдаґа оґлу.
Частиною 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» передбачено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до матеріалів клопотання, 04.05.2022 року перекладачем було здійснено усний переклад під час судового засідання, а також переклад ухвали слідчого судді від 04.05.2022 року про продовження дії запобіжного заходу (тримання під вартою) для забезпечення видачі особи.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України, витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.
Суд, у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України, має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:
за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;
- надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Таким чином, згідно наданого перекладачем розрахунку, оплата послуг перекладача за здійснення письмового та усного перекладу, складає 3986 грн. 43 коп.
Вказаний розрахунок, з врахуванням часу витраченого на здійснення перекладу, обсягу матеріалів справи, тривалості провадження та складності справи, є обґрунтованим.
Враховуючи вищезазначене, приходжу до висновку про наявність підстав для проведення оплати за послуги з перекладу в рамках даної справи, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Львівській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 122, 125, 126 КПК України, -
постановив:
Заяву задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області провести оплату судових витрат за послуги перекладача Расулова Мірфаттага Сеїдаґа оґлу з письмового та усного перекладу під час розгляду слідчим суддею клопотання заступника керівника Львівської обласної прокуратури ОСОБА_2 про продовження строку запобіжного заходу у виді тримання під вартою для забезпечення видачі особи (екстрадиційний арешт) відносно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ) на суму 3986 грн. 43 коп.
Реквізити для перерахування оплати за послуги перекладу:
RASULOV M.
РАХУНОК НОМЕР_1
IBAN НОМЕР_2 у АТ КБ «ПРИВАТБАНК»
РНОКПП: НОМЕР_3
ПРИЗНАЧЕННЯ ПЛАТЕЖУ Поповнення рахунку RASULOV MIRFATTAH
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Львівській області - для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя ОСОБА_1