Справа № 419/1803/21
Провадження № 22-ц/810/1102/21
03 лютого 2022 року м. Сєвєродонецьк
Луганський апеляційний суд в складі колегії суддів судової палати з розгляду цивільних справ:
головуючого Коновалової В. А.,
суддів: Назарової М.В., Лозко Ю.П.,
вирішуючи питання щодо необхідності здійснення перекладу документів
за апеляційною скаргою ОСОБА_1 , в інтересах якої діє представник ОСОБА_2 ,
на рішення Новоайдарського районного суду Луганської області від 12 листопада 2021 року
за позовною заявою ОСОБА_1 , ОСОБА_3 до ОСОБА_4 , ОСОБА_5 про визнання осіб такими, що втратили право користування житловим приміщенням,
Новоайдарський районний суд Луганської області рішенням від 12 листопада 2021 року позовні вимоги ОСОБА_1 , ОСОБА_3 до ОСОБА_4 , ОСОБА_5 про визнання осіб такими, що втратили право користування житловим приміщенням залишив без задоволення.
Не погодившись з вказаним рішенням суду, ОСОБА_1 , в інтересах якої діє представник ОСОБА_2 , звернулася до суду з апеляційною скаргою.
Ухвалою Луганського апеляційного суду від 13 січня 2022 року відкрито апеляційне провадження за апеляційною скаргою ОСОБА_1 , в інтересах якої діє представник ОСОБА_2 , на рішення Новоайдарського районного суду Луганської області від 12 листопада 2021 року та ухвалою від 24 січня 2022 року справу призначено до судового розгляду.
Відповідно до вимог ст.12 ЦПК України сторони та інші особи, які беруть участь у справі, мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов'язків, передбачених законом.
ОСОБА_1 як в позовній заяві, так і в апеляційній скарзі місце проживання позивача ОСОБА_3 зазначено: АДРЕСА_1 .
Відповідно до частини другої статті першої Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах від 22 січня 1993 року громадяни кожної з Договірних Сторін мають право вільно і безперешкодно звертатися в суди, виступати в них, подавати клопотання, пред'являти позови і здійснювати інші процесуальні дії на тих же умовах, що і громадяни цієї Договірної Сторони.
В статті 17 Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах, зазначено, що у відношеннях один з одним при виконанні цієї Конвенції установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами Договірних Сторін або російською мовою.
Пунктом 2.1. розділу ІІ Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року № 1092/5/54 із змінами та доповненнями, передбачено, що у разі, якщо при розгляді цивільної справи в суду України виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд України складає доручення про надання правової допомоги за кордоном.
Пунктом 2.3. розділу ІІ Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень передбачено, що доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.
Статтею 80 Закону України «Про міжнародне приватне право» передбачено, що у разі якщо при розгляді справи з іноземним елементом у суду виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд може направити відповідне доручення компетентному органу іноземної держави в порядку, встановленому процесуальним законом України або міжнародним договором України.
Згідно статті 361 ЦПК України разом з ухвалою про відкриття апеляційного провадження суд апеляційної інстанції надсилає копії апеляційної скарги та доданих до неї матеріалів учасникам справи.
Відповідно до ч.ч. 1, 3 ст. 133 ЦПК України судові витрати складаються з судового збору та витрат, пов'язаних з розглядом справи. До витрат, пов'язаних з розглядом справи, належать витрати, зокрема, пов'язані із залученням свідків, спеціалістів, перекладачів, експертів та проведенням експертизи.
Витрати, пов'язані із залученням перекладача, сплачуються у порядку, передбаченому статтею 139 Цивільного процесуального кодексу України.
Переклад здійснюється фахівцем, запрошеним до відповідного суду України згідно із статтею 75 Цивільного процесуального кодексу України, або засвідчується уповноваженим перекладачем, або нотаріально.
Суд апеляційної інстанції зобов'язаний направити ОСОБА_3 копію ухвали Луганського апеляційного суду від 13 січня 2022 року про відкриття апеляційного провадження, разом із апеляційною скаргою, та повідомити останню про дату, час та місце судового засідання.
Враховуючи положення Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах копія ухвали Луганського апеляційного суду від 13 січня 2022 року та апеляційна скарга разом з додатками підлягають врученню позивачу ОСОБА_3 російською мовою.
З метою направлення судового доручення для проведення окремих процесуальних дій та вручення судових документів ОСОБА_3 (копії ухвали Луганського апеляційного суду від 13 січня 2022 року про відкриття апеляційного провадження, разом із апеляційною скарг) суд звертається до запитуваної установи юстиції з відповідним дорученням про вручення документів. При цьому, документи мають бути подані російською мовою або забезпечені завіреним перекладом на цю мову. Однак, скаржником апеляційна скарга викладена українською мовою та не подано її переклад на російську мову з нотаріальним засвідченням їх вірності, що унеможливлює виконання умов Конвенції та розгляд апеляційної справи.
Оскільки за змістом зазначених норм права судові витрати покладаються на сторону, тому колегія суддів вважає необхідним зобов'язати позивача ОСОБА_1 здійснити переклад вищезазначених документів на російську мову та надати Луганському апеляційному суду нотаріально засвідчені примірники перекладу для вручення вказаних документів позивачу ОСОБА_3 у визначеному законом порядку.
Керуючись Конвенцією про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах від 22 січня 1993 року, ст. ст. 12, 133, 135, 381 ЦПК України, апеляційний суд
Зобов'язати позивача ОСОБА_1 протягом десяти днів з дня вручення ухвали здійснити переклад апеляційної скарги ОСОБА_1 , ухвали Луганського апеляційного суду від 13 січня 2022 року на російську мову та надати Луганському апеляційному суду нотаріально засвідчені примірники перекладу вказаних документів для звернення із судовим дорученням про надання правової допомоги.
Повідомити учасників справи про дату, час та місце розгляду справи.
Роз'яснити ОСОБА_1 , що у випадку невиконання вимог суду щодо здійснення перекладу документів, апеляційну скаргу може бути залишено без розгляду на підставі п. 9 ст. 257 ЦПК України.
Повний текст ухвали складено 03 лютого 2022 року.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий В.А. Коновалова
Судді М.В. Назарова
Ю.П. Лозко