Справа № 760/10848/16-к
Провадження № 1-кп/761/331/2020
12 січня 2021 року колегія суддів Шевченківського районного суду м. Києва у складі: головуючого судді ОСОБА_1 , суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за участю секретаря ОСОБА_4 , прокурора ОСОБА_5 , захисника ОСОБА_6 , обвинувачених ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , розглянувши у відкритому судовому засіданні в приміщенні суду кримінальне провадження № 420 151 100 000 005 22 щодо
ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Миргород Полтавської області, громадянин України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , та проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 ;
ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , підданий Королівства Нідерландів, уродженець м. Осс, тимчасово проживаючий за адресою: АДРЕСА_3
обвинувачених у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.199 КК України,
Колегією суддів Шевченківського районного суду м. Києва здійснюється розгляд кримінального провадження за обвинуваченням ОСОБА_8 та Йоганес Гедрікюс Герардус Корнеліус ван дер Слейс у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.199 КК України.
Прокурор звернувся із клопотанням про призначення обвинуваченому Йоганес Гедрікюс Герардус Корнелдіс ван дер Слейс перекладача, оскільки останній є громадянином Нідерландів та не розуміє української мови.
Інші учасники судового провадження не заперечували проти вказаного клопотання.
Суд заслухавши думку учасників кримінального провадження, дослідивши наявні матеріали, прийшов до висновку про задоволення клопотання виходячи з наступного.
Частиною першою ст. 29 КПК України, визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ст. 42 КПК обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка вигористовусться в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Так, суд протягом тривалого часу позбавлений здійснювати розгляд вказаного кримінального провадження, однією з причин якої є тривала неявка перекладача у судових засідання.
Враховуючи наведене вище, виходячи з принципу контролю за дотриманням прав, свобод та інтересів осіб у кримінальному провадженні, з урахуванням положення ст.68 КПК України, суд вважає за необхідним зобов'язати керівника Київського обласного бюро перекладів забезпечити явку перекладача, який володіє нідерландською мовою, для участі у судовому засіданні, що призначене на 26.01.2021 на 08 год. 20 хв. за адресою Шевченківського районного суду м. Києва м. Київ, вул. Дегтярівська 31А, каб. 502.
Зобов'язати начальника ТУ ДСА України в м. Києві узгодити розмір винагороди та порядок оплати послуг перекладача.
Керуючись ст. ст. 42,68, 371, 372 КПК України, суд -
Клопотання прокурора - задовольнити.
Зобовязати керівника Київського обласного бюро перекладів забезпечити явку перекладача, який володіє нідерландською мовою, для участі у судовому засіданні, що призначене на 26.01.2021 на 08 год. 20 хв. за адресою Шевченківського районного суду м. Києва м. Київ, вул. Дегтярівська 31А, каб. 502.
Зобов'язати начальника ТУ ДСА України в м. Києві узгодити розмір винагороди та порядок оплати послуг перекладача.
Ухвала оскарженню не підлягає
Судді:
___________________ ___________________ _____________________
ОСОБА_1 ОСОБА_2 ОСОБА_3