08500, м. Фастів, вул. Івана Ступака, 25, тел. (04565) 6-17-89, факс (04565) 6-16-76, email
inbox@fs.ko.court.gov.ua
1-кп/381/125/21
370/992/20
17 листопада 2021 року м. Фастів
Колегія суддів Фастівського міськрайонного суду Київської області в складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
суддів - ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
у кримінальному провадженні № 12019110210000661 від 21.11.2019 за обвинуваченням ОСОБА_4 , ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України, -
встановила:
На розгляді у Фастівському міськрайонному суді Київської області перебуває кримінальне провадження № 12019110210000661 від 21.11.2019 за обвинуваченням ОСОБА_4 , ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України.
12.11.2021 по даному кримінальному провадженню надійшло клопотання від перекладача ОСОБА_7 про нарахування та виплату йому винагороди та компенсації у розмірі 3405 грн. за участь у судовому засіданні призначеному на 11 листопада 2021 року.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_5 було призначено професійного перекладача з української на російську мову та навпаки.
Частина 3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням російської мови ОСОБА_7 .
Згідно ч. 2 ст.122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ч. 4 ст.122 КПК експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов'язком.
Суд у відповідності до вимог ст.ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).
Згідно абз. 2 п. 1 Інструкції, особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями від 19 липня 2017 року № 542 Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Крім того відповідно до Інструкції, якщо виконання їх процесуальних функцій пов'язане з перебуванням за межами населеного пункту постійного проживання, такі витрати компенсуються (відшкодовуються), зокрема, вартість проїзду до місця виклику і назад.
Таким чином оплата послуг перекладача за усний переклад, здійснений 10 листопада 2021 року з української мови на російську мову та з російської мови на українську мову за одну годину повинна становити 340 грн 50 коп (2270,00 грн х 15%).
Витрачений час перекладача ОСОБА_7 10 листопада 2021 року становить 10 годин (час затрачений перекладачем у зв'язку з явкою за викликом - 4 години; час надання послуг з усного перекладу під час судового засідання - 4 години, компенсація (відшкодування) за час вимушеного очікування не з вини перекладача - 2 години).
Враховуючи викладене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_7 необхідно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 10 листопада 2021, у зв'язку з чим клопотання перекладача підлягає задоволенню.
Проведення оплати перекладачу ОСОБА_7 необхідно покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України, колегія суддів,
Клопотання перекладача ОСОБА_7 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_7 за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 10 листопада 2021 року, в розмірі 3405 (три тисячі чотириста п'ять) грн., перерахувавши кошти на рахунок у форматі ІВАN: НОМЕР_1 ; рахунок: НОМЕР_2 ; МФО: 305299; ІПН: НОМЕР_3 ; назва банку: АТ КБ «Приват Банк»; отримувач: ОСОБА_7 .
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_7 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Головуючий: ОСОБА_8 -Тьолушкіна
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3