Справа № 473/4212/21
"15" листопада 2021 р. Вознесенський міськрайонний суд Миколаївської області в складі: головуючої - судді Старжинської О.Є., при секретарі судового засідання Ніколаєнко Г.О., за участю представника позивача Мельник М.М., перекладача Асланова Асдан Мамед огли, представника відповідача Лукіянчина П.П.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м.Вознесенську адміністративну справу за позовом Центрального міжрегіонального управління Державної міграційної служби України у м. Київ та Київській області до ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ) про затримання з метою забезпечення виконання рішення Шостого апеляційного адміністративного суду з поміщенням до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні,
12 листопада 2021 року Центральне міжрегіональне управління Державної міграційної служби у місті Києві та Київській області звернулося до суду з позовом до ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ) про затримання з метою забезпечення виконання рішення Шостого апеляційного адміністративного суду з поміщенням до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні.
В судовому засіданні відповідач громадянин Республіки Вірменія ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ) заявив клопотання про відвід перекладачу ОСОБА_5 з підстави, що він є громадянином Республіки Азербайджан і виходячи з напружених відносин між країнами, що призводять до воєнних конфліктів може здійснювати невірний переклад.
Відповідно до ст. 38 КАС України перекладач не може брати участі в адміністративному процесі з підстав, визначених в ч.1 ст. 36 цього Кодексу, а саме:
1) якщо він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав правничу допомогу стороні чи іншим учасникам справи в цій чи іншій справі;
2) якщо він прямо чи опосередковано заінтересований в результаті розгляду справи;
3) якщо він є членом сім'ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім'ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;
4) за наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості або об'єктивності;
Крім того, згідно ч.2 ст. 38 КАС України перекладач, крім того, не може брати участі в адміністративному процесі, якщо:
1) він перебував або перебуває в службовій або в іншій залежності від учасників справи;
2) він проводив ревізію, перевірку тощо, матеріали яких використовуються при розгляді даної справи;
3) з'ясування обставин, які мають значення для справи, виходить за межі сфери його спеціальних знань.
В судовому засіданні встановлено, що жодних із вказаних обставин при заявлені відводу перекладачу відповідач не навів, належність перекладача та відповідача до різних країн громадянської належності не може свідчити про те, що перекладач буде зловживати своїми правами та обов'язками, а тому у задоволенні клопотання слід відмовити.
Керуючись ст. 40, 241, 243,248 КАС України, суд,
Заяву громадянина Республіки Вірменія ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ) про відвід перекладачу - залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя О.Є. Старжинська